История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 29

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

29. (1) Когда эти сенат­ские поста­нов­ле­ния были состав­ле­ны, кон­су­лы при­сту­пи­ли к жере­бьев­ке про­вин­ций: (2) Мар­цел­лу выпал жре­бий управ­лять Сици­ли­ей и коман­до­вать фло­том, Леви­ну — быть в Ита­лии и вое­вать с Ган­ни­ба­лом. Итог жере­бьев­ки при­вел сици­лий­цев (они сто­я­ли на виду у кон­су­лов, ожи­дая, чем она кон­чит­ся) в такое отча­я­ние, слов­но Сира­ку­зы были взя­ты вто­рич­но. Все сра­зу обер­ну­лись на их вопли и жало­бы — о них заго­во­ри­ли. (3) Сици­лий­цы в тра­ур­ной одеж­де ходи­ли по домам сена­то­ров и заяв­ля­ли: если Мар­целл вер­нет­ся пол­но­власт­ным пра­ви­те­лем, они и все их сограж­дане поки­нут не толь­ко род­ные горо­да, но вооб­ще Сици­лию. (4) Он и рань­ше без вся­кой их вины был неумо­ли­мо жесток; что он будет тво­рить в гне­ве, зная, что сици­лий­цы при­хо­ди­ли в Рим жало­вать­ся на него? Луч­ше их ост­ро­ву погиб­нуть от огней Этны или погру­зить­ся в море, чем быть отда­ну на рас­пра­ву вра­гу.

(5) Эти жало­бы сици­лий­цев раз­но­си­лись и обсуж­да­лись в раз­го­во­рах сна­ча­ла в домах знат­ных людей, вызы­вая то состра­да­ние к сици­лий­цам, то нена­висть к Мар­цел­лу, и нако­нец дошли до сена­та. (6) От кон­су­лов потре­бо­ва­ли пере­го­во­рить с сена­том об обмене про­вин­ци­я­ми. Мар­целл ска­зал, что если бы сици­лий­цы уже были выслу­ша­ны сена­том, то он, может стать­ся, гово­рил бы по-дру­го­му; (7) теперь же он готов, если сото­ва­рищ его согла­сит­ся, обме­нять­ся про­вин­ци­я­ми: пусть не гово­рят, буд­то сици­лий­цы не мог­ли сво­бод­но изло­жить свои жало­бы, убо­яв­шись того, в чьей вла­сти ско­ро ока­жут­ся. (8) Но он про­сит изба­вить его от пред­ре­шаю­ще­го суж­де­ния сена­та139: ведь неспра­вед­ли­во было бы пре­до­ста­вить его сото­ва­ри­щу сво­бод­ный выбор жре­бия и тем более неспра­вед­ли­во, даже оскор­би­тель­но пере­дать ему жре­бий Мар­цел­ла.

(9) Сена­то­ры ниче­го не поста­но­ви­ли, но дали понять, чего жела­ют; затем сенат был рас­пу­щен. Кон­су­лы сами обме­ня­лись про­вин­ци­я­ми — судь­ба бро­си­ла Мар­цел­ла про­тив Ган­ни­ба­ла. (10) И тот, кто после всех зло­клю­че­ний вой­ны пер­вым140 про­сла­вил­ся с.254 выиг­ран­ной бит­вой, тот и послед­ним141 из рим­ских пол­ко­вод­цев погиб в его сла­ву, как раз тогда, когда воен­ное сча­стье было у рим­лян142.

29. His se­na­tus con­sul­tis per­fec­tis sor­ti­ti pro­vin­cias con­su­les. Si­ci­lia et clas­sis Mar­cel­lo, Ita­lia cum bel­lo ad­ver­sus Han­ni­ba­lem Lae­vi­no eve­nit. [2] Quae sors, ve­lut ite­rum cap­tis Sy­ra­cu­sis, ita exa­ni­ma­vit Si­cu­los, exspec­ta­tio­ne sor­tis in con­su­lum conspec­tu stan­tis, ut complo­ra­tio eorum fle­bi­les­que vo­ces et ex­templo ocu­los ho­mi­num con­ver­te­rint et postmo­do ser­mo­nes prae­bue­rint. [3] Cir­cu­mi­bant enim se­na­to­rum do­mos cum ves­te sor­di­da, ad­fir­man­tes se non mo­do suam quos­que pat­riam, sed to­tam Si­ci­liam re­lic­tu­ros, si eo Mar­cel­lus ite­rum cum im­pe­rio re­dis­set. [4] Nul­lo suo me­ri­to eum an­te inpla­ca­bi­lem in se fuis­se: quid ira­tum, quod Ro­mam de se ques­tum ve­nis­se Si­cu­los sciat, fac­tu­rum? Ob­rui Aet­nae ig­ni­bus aut mer­gi fre­to sa­tius il­li in­su­lae es­se quam ve­lut de­di no­xae ini­mi­co. [5] Hae Si­cu­lo­rum que­rel­lae do­mos pri­mum no­bi­lium cir­cum­la­tae ce­leb­ra­tae­que ser­mo­ni­bus, quos par­tim mi­se­ri­cor­dia Si­cu­lo­rum, par­tim in­vi­dia Mar­cel­li ex­ci­ta­bat, in se­na­tum etiam per­ve­ne­runt. [6] Pos­tu­la­tum a con­su­li­bus est ut de per­mu­tan­dis pro­vin­ciis se­na­tum con­su­le­rent. Mar­cel­lus, si iam audi­ti ab se­na­tu Si­cu­li es­sent, aliam for­si­tan fu­tu­ram fuis­se sen­ten­tiam suam di­ce­re: [7] nunc, ne quis ti­mo­re fre­na­ri eos di­ce­re pos­set, quo mi­nus de eo li­be­re que­ran­tur in cui­us po­tes­ta­te mox fu­tu­ri sint, si con­le­gae ni­hil in­ter­sit, mu­ta­re se pro­vin­ciam pa­ra­tum es­se; [8] dep­re­ca­ri se­na­tus praeiu­di­cium; nam cum extra sor­tem con­le­gae op­tio­nem da­ri pro­vin­ciae ini­cum fue­rit, quan­to maio­rem iniu­riam, im­mo con­tu­me­liam es­se, sor­tem suam ad eum transfer­ri?

[9] Ita se­na­tus, cum quid pla­ce­ret ma­gis os­ten­dis­set quam dec­res­set, di­mit­ti­tur. In­ter ip­sos con­su­les per­mu­ta­tio pro­vin­cia­rum, ra­pien­te fa­to Mar­cel­lum ad Han­ni­ba­lem, fac­ta est, [10] ut ex quo pri­mus post ad­ver­sis­si­mas haud ad­ver­sae pug­nae glo­riam ce­pe­rat, in eius lau­dem postre­mus Ro­ma­no­rum im­pe­ra­to­rum, pros­pe­ris tum ma­xi­me bel­li­cis re­bus, ca­de­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 139Сенат­ское реше­ние об обмене про­вин­ци­я­ми (будь тако­вое при­ня­то) ока­за­лось бы «пред­ре­шаю­щим суж­де­ни­ем» (praeiu­di­cium), кото­рое мог­ло бы повредить Мар­цел­лу при рас­смот­ре­нии жалоб сици­лий­цев по суще­ству (ср. ниже, гл. 30) и повли­ять на оцен­ку сена­том все­го обра­за дей­ст­вий Мар­цел­ла в Сира­ку­зах (ср. ниже, гл. 31, 10 — 32, 5).
  • 140Мар­целл ока­зал­ся пер­вым рим­ским пол­ко­вод­цем, кото­рый сра­зил­ся с Ган­ни­ба­лом, не потер­пев пора­же­ния (в 215 г. до н. э. у Нолы). См.: XXIII, 46, 1—7.
  • 141послед­ним… — в войне с Ган­ни­ба­лом.
  • 142Это слу­чи­лось дву­мя года­ми поз­же — в пятое кон­суль­ство Мар­цел­ла. См.: XXVII, 27.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002630 1364002631 1364002632