История Рима от основания города

Книга XXVII, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

с.275 3. (1) Тем вре­ме­нем в Капуе, пока Флакк, рас­про­да­вая иму­ще­ство зна­ти и зани­ма­ясь сда­чей в арен­ду ото­бран­ных государ­ст­вом земель13 (аренд­ную пла­ту вно­си­ли зер­ном), тянул вре­мя и подыс­ки­вал повод для новых жесто­ко­стей про­тив кам­пан­цев, втайне наби­рал силу пре­ступ­ный замы­сел, кото­рый и был рас­крыт по доно­су. (2) Флакк высе­лил сол­дат из домов — он рас­счи­ты­вал сдать эти дома вме­сте с зем­лею в арен­ду и при­том боял­ся, чтобы и его сол­дат, как Ган­ни­ба­ло­вых, не изне­жи­ла город­ская жизнь с ее удо­воль­ст­ви­я­ми. Поэто­му он их заста­вил выстро­ить себе у город­ских стен и ворот жилье на воен­ный лад. (3) Сооруди­ли жили­ща из пле­те­нок и досок, кое-какие спле­ли из трост­ни­ка и все покры­ли соло­мой: все год­ное в пищу огню было собра­но слов­но нароч­но. (4) Сто семь­де­сят кам­пан­цев во гла­ве с бра­тья­ми Блос­си­я­ми и сго­во­ри­лись под­жечь все это сра­зу — в одну ночь, в один час. (5) Донес­ли об этом неко­то­рые рабы из дома Блос­си­ев14; по при­ка­зу про­кон­су­ла город­ские ворота вдруг запер­ли, по дан­но­му зна­ку сбе­жа­лись воору­жен­ные сол­да­ты; всех винов­ных схва­ти­ли; след­ст­вие велось энер­гич­но; осуж­ден­ных каз­ни­ли; рабы-донос­чи­ки полу­чи­ли сво­бо­ду и по десять тысяч ассов каж­дый.

(6) Жите­ли Нуце­рии и Ацерр15 жало­ва­лись, что им негде жить: Ацер­ры частью сожже­ны, Нуце­рия раз­ру­ше­на. Фуль­вий ото­слал их к сена­ту в Рим. (7) Жите­лям Ацерр раз­ре­ше­но было вновь отстро­ить сго­рев­шие дома; нуце­рий­цам было веле­но пере­се­лить­ся в Ател­лу16, как они того и хоте­ли; ател­лан­цам — в Кала­тию. (8) Сре­ди мно­же­ства важ­ных дел — и удач­ных и неудач­ных, — зани­мав­ших умы, не забы­ли и о тарент­ской кре­по­сти17. (9) Марк Огуль­ний и Пуб­лий Акви­лий были отправ­ле­ны в Этру­рию заку­пить хлеб для отправ­ки в Тарент; тыся­ча сол­дат из город­ско­го вой­ска (поло­ви­на рим­лян, поло­ви­на союз­ни­ков) посла­ны были туда отвез­ти хлеб и уси­лить гар­ни­зон.

3. Ca­puae in­te­rim Flac­cus dum bo­nis prin­ci­pum ven­den­dis, ag­ro qui pub­li­ca­tus erat lo­can­do — lo­ca­vit autem om­nem fru­men­to — tem­pus te­rit, ne dees­set ma­te­ria in Cam­pa­nos sae­vien­di, no­vum in oc­cul­to glis­cens per in­di­cium prot­rac­tum est fa­ci­nus. [2] Mi­li­tes aedi­fi­ciis emo­tos, si­mul ut cum ag­ro tec­ta ur­bis fruen­da lo­ca­ren­tur, si­mul me­tuens ne suum quo­que exer­ci­tum si­cut Han­ni­ba­lis ni­mia ur­bis amoe­ni­tas emol­li­ret, in por­tis mu­ris­que si­bi­met ip­sos tec­ta mi­li­ta­ri­ter coe­ge­rat aedi­fi­ca­re. [3] Erant autem ple­ra­que ex cra­ti­bus ac ta­bu­lis fac­ta, alia ha­run­di­ne tex­ta, stra­men­to in­tec­ta om­nia, ve­lut de in­dustria ali­men­tis ig­nis. [4] Haec noc­tis una ho­ra om­nia ut in­cen­de­rent, cen­tum sep­tua­gin­ta Cam­pa­ni prin­ci­pi­bus Blos­siis frat­ri­bus co­niu­ra­ve­rant. [5] In­di­cio eius rei ex fa­mi­lia Blos­sio­rum fac­to, por­tis re­pen­te ius­su pro­con­su­lis clau­sis, cum ad ar­ma sig­no da­to mi­li­tes con­cur­ris­sent, compre­hen­si om­nes qui in no­xa erant, et quaes­tio­ne ac­ri­ter ha­bi­ta dam­na­ti ne­ca­ti­que; in­di­ci­bus li­ber­tas et aeris de­na mi­lia da­ta. [6] Nu­ce­ri­nos et Acer­ra­nos, que­ren­tes ubi ha­bi­ta­rent non es­se, Acer­ris ex par­te in­cen­sis, Nu­ce­ria de­le­ta, Ro­mam Ful­vius ad se­na­tum mi­sit. [7] Acer­ra­nis per­mis­sum ut aedi­fi­ca­rent quae in­cen­sa erant; Nu­ce­ri­ni Atel­lam, quia id ma­lue­rant, Atel­la­nis Ca­la­tiam mig­ra­re ius­sis, tra­duc­ti.

[8] In­ter mul­tas mag­nas­que res, quae nunc se­cun­dae, nunc ad­ver­sae oc­cu­pa­bant co­gi­ta­tio­nes ho­mi­num, ne Ta­ren­ti­nae qui­dem ar­cis ex­ci­dit me­mo­ria. [9] M. Ogul­nius et P. Aqui­lius in Et­ru­riam le­ga­ti ad fru­men­tum coe­men­dum quod Ta­ren­tum por­ta­re­tur pro­fec­ti, et mil­le mi­li­tes de exer­ci­tu ur­ba­no, par nu­me­rus Ro­ma­no­rum so­cio­rum­que, eodem in prae­si­dium cum fru­men­to mis­si.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13Это были зем­ли (и зда­ния), кото­рые «ото­шли к рим­ско­му наро­ду» (XXVI, 16, 8), т. е. ста­ли «обще­ст­вен­ны­ми» и сда­ва­лись в арен­ду. Этим и зани­мал­ся сна­ча­ла кон­сул Фуль­вий Флакк (как заво­е­ва­тель этих земель), а затем — в соот­вет­ст­вии с обыч­ным поряд­ком — ново­из­бран­ные цен­зо­ры (см. ниже, гл. 11, 8).
  • 14Несмот­ря на суро­вые рас­по­ря­же­ния Фуль­вия (XXVI, 34, 3—4) Блос­сии (ср.: XXIII, 7, 8—9) вла­де­ли сво­и­ми раба­ми.
  • 15Кам­пан­ские горо­да Ацер­ры и Нуце­рия (см. при­меч. 52 и 56 к кн. XXIII) были раз­ру­ше­ны Ган­ни­ба­лом в 216 г. до н. э. См.: XXIII, 15, 6 и 17, 7.
  • 16Ср.: XXVI, 16, 5 и при­меч. 77 к кн. XXVI.
  • 17В тарент­ской кре­по­сти с 212 или 213 г. до н. э. (т. е. уже два или три года) был заперт рим­ский гар­ни­зон (осталь­ная часть горо­да была под вла­стью и на сто­роне кар­фа­ге­нян). См.: XXV, 9—11; 15, 4 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002704 1364002705 1364002706