История Рима от основания города

Книга XXVII, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

5. (1) Кон­сул Марк Вале­рий, вызван­ный пись­мом, пору­чил про­вин­цию и вой­ско пре­то­ру Луцию Цин­цию24, а Мар­ка Вале­рия Мес­са­лу послал с несколь­ки­ми кораб­ля­ми в Афри­ку — погра­бить и раз­ведать, что дела­ет и что гото­вит народ кар­фа­ген­ский. (2) Сам кон­сул бла­го­по­луч­но при­был в Рим с деся­тью кораб­ля­ми и сра­зу же созвал сенат, (3) где и рас­ска­зал обо всем, что сде­лал: почти шесть­де­сят лет в Сици­лии шла вой­на — и на суше, и на море, часто рим­ляне тер­пе­ли тяж­кие пора­же­ния; он, Вале­рий, покон­чив с вой­ной, зами­рил про­вин­цию. Ни одно­го кар­фа­ге­ня­ни­на в Сици­лии нет, (4) все сици­лий­цы — на ост­ро­ве: те, кого страх при­нудил бежать, воз­вра­ще­ны в свои горо­да, к сво­им зем­лям; они пашут и сеют, (5) забро­шен­ную зем­лю опять возде­лы­ва­ют; уро­жая будет хва­тать и на самих зем­ледель­цев, и на то, чтобы под­дер­жи­вать хле­бом — и в мир­ное, и в воен­ное вре­мя — рим­ский народ. После того сена­ту пред­став­ле­ны были (6) Мут­тин и люди, сослу­жив­шие служ­бу наро­ду рим­ско­му25; им, как в свое вре­мя обе­ща­но было кон­су­лом, ока­за­ли поче­сти. (7) с.277 Мут­тин даже полу­чил от сена­та по пред­ло­же­нию народ­ных три­бу­нов досто­ин­ство рим­ско­го граж­да­ни­на.

(8) Пока все это про­ис­хо­ди­ло в Риме, Марк Вале­рий Мес­са­ла с пятью­де­ся­тью кораб­ля­ми, подой­дя перед рас­све­том к бере­гам Афри­ки, неожи­дан­но выса­дил­ся в окрест­но­стях Ути­ки26, (9) опу­сто­шил их на широ­ком про­стран­стве, захва­тил мно­го людей и раз­ной добы­чи и на три­на­дца­тый день после сво­его отплы­тия вер­нул­ся в Лили­бей27. (10) Плен­ных допро­си­ли и обо всем, что узна­ли, сооб­щи­ли, рас­пи­сав по поряд­ку, кон­су­лу Леви­ну — пусть зна­ет, как обсто­ят дела в Афри­ке: (11) пять тысяч нуми­дий­цев во гла­ве с Маси­нис­сой, сыном Галы, юно­шей горя­чим, нахо­дят­ся в Кар­фа­гене; по всей Афри­ке наби­ра­ют наем­ни­ков, чтобы пере­пра­вить их в Испа­нию к Газ­д­ру­ба­лу, (12) кото­рый с воз­мож­но бо́льшим вой­ском пере­пра­вит­ся в Ита­лию на соеди­не­ние с Ган­ни­ба­лом; от это­го, по мне­нию кар­фа­ге­нян, зави­сит победа. (13) Кро­ме того, кар­фа­ге­няне, чтобы вер­нуть Сици­лию, гото­вят огром­ный флот, кото­рый, надо думать, ско­ро туда напра­вит­ся.

(14) Сведе­ния эти, про­чи­тан­ные кон­су­лом, так взвол­но­ва­ли сенат, что было реше­но: кон­су­лу выбо­ров не ждать; назна­чить для про­веде­ния их дик­та­то­ра, а само­му тот­час же воз­вра­щать­ся в свою про­вин­цию. (15) Его, одна­ко, удер­жи­ва­ли спо­ры: кон­сул гово­рил, что уже в Сици­лии он назна­чит дик­та­то­ром Мар­ка Вале­рия Мес­са­лу, кото­рый тогда коман­до­вал фло­том; сена­то­ры утвер­жда­ли, что дик­та­то­ра мож­но назна­чить толь­ко в рим­ских пре­де­лах, то есть в Ита­лии. (16) Марк Лукре­ций, народ­ный три­бун, запро­сил мне­ния сена­то­ров, и сенат поста­но­вил: пусть кон­сул, преж­де чем поки­нуть город, спро­сит народ28, кого угод­но назна­чить дик­та­то­ром, и кого народ при­ка­жет, того и назна­чит дик­та­то­ром; если кон­сул не поже­ла­ет, тогда три­бу­ны изло­жат все наро­ду29. (17) Кон­сул отка­зал­ся спра­ши­вать народ о деле, реше­ние кото­ро­го цели­ком в его вла­сти, и запре­тил спра­ши­вать и пре­то­ру; спро­си­ли народ­ные три­бу­ны; народ поста­но­вил назна­чить дик­та­то­ром Квин­та Фуль­вия, быв­ше­го тогда под Капу­ей. (18) Кон­сул ночью, нака­нуне того дня, когда долж­но было состо­ять­ся народ­ное собра­ние, тай­но отбыл в Сици­лию; поки­ну­тые им сена­то­ры реши­ли писать Мар­ку Клав­дию: пусть при­дет на помощь государ­ству, кото­ро­му его сото­ва­рищ изме­нил, и назна­чит дик­та­то­ром того, кого при­ка­жет народ. (19) Итак, кон­сул Марк Клав­дий назна­чил дик­та­то­ром Квин­та Фуль­вия, и соглас­но тому же реше­нию наро­да30 дик­та­тор Квинт Фуль­вий назна­чил Пуб­лия Лици­ния Крас­са, вер­хов­но­го пон­ти­фи­ка, началь­ни­ком кон­ни­цы.

5. M. Va­le­rius con­sul lit­te­ris ex­ci­tus, pro­vin­cia exer­ci­tu­que man­da­to L. Cin­cio prae­to­ri, M. Va­le­rio Mes­sal­la prae­fec­to clas­sis cum par­te na­vium in Af­ri­cam prae­da­tum si­mul spe­cu­la­tum­que quae po­pu­lus Car­tha­gi­nien­sis age­ret pa­ra­ret­que mis­so, [2] ip­se de­cem na­vi­bus Ro­mam pro­fec­tus cum pros­pe­re per­ve­nis­set, se­na­tum ex­templo ha­buit, ubi de suis re­bus ges­tis com­me­mo­ra­vit: [3] cum an­nos pro­pe se­xa­gin­ta in Si­ci­lia ter­ra ma­ri­que mag­nis sae­pe cla­di­bus bel­la­tum es­set, se eam pro­vin­ciam con­fe­cis­se. Ne­mi­nem Car­tha­gi­nien­sem in Si­ci­lia es­se; ne­mi­nem Si­cu­lum non es­se; [4] qui fu­ga­ti me­tu in­de afue­rint, om­nis in ur­bes, in ag­ros suos re­duc­tos ara­re, se­re­re; [5] de­ser­tam re­co­li ter­ram, tan­dem fru­gi­fe­ram ip­sis cul­to­ri­bus, po­pu­lo­que Ro­ma­no pa­ce ac bel­lo fi­dis­si­mum an­no­nae sub­si­dium. [6] Exim Mut­ti­ne et si quo­rum alio­rum me­ri­ta er­ga po­pu­lum Ro­ma­num erant in se­na­tum intro­duc­tis, ho­no­res om­ni­bus ad ex­sol­ven­dam fi­dem con­su­lis ha­bi­ti. [7] Mut­ti­nes etiam ci­vis Ro­ma­nus fac­tus, ro­ga­tio­ne ab tri­bu­nis ple­bis ex auc­to­ri­ta­te pat­rum ad ple­bem la­ta.

[8] Dum haec Ro­mae ge­run­tur, M. Va­le­rius quin­qua­gin­ta na­vi­bus cum an­te lu­cem ad Af­ri­cam ac­ces­sis­set, inpro­vi­so in ag­rum Uti­cen­sem es­cen­sio­nem fe­cit; [9] eum­que la­te de­po­pu­la­tus mul­tis mor­ta­li­bus cum alia om­nis ge­ne­ris prae­da cap­tis ad na­ves re­dit at­que in Si­ci­liam tra­mi­sit, ter­tio de­cu­mo die quam pro­fec­tus in­de erat, Li­ly­bae­um re­vec­tus. [10] Ex cap­ti­vis quaes­tio­ne ha­bi­ta haec com­per­ta con­su­li­que Lae­vi­no om­nia or­di­ne perscrip­ta, ut sci­ret quo in sta­tu res Af­ri­cae es­sent: [11] quin­que mi­lia Nu­mi­da­rum cum Ma­si­nis­sa, Ga­lae fi­lio, acer­ri­mo iuve­ne, Car­tha­gi­ne es­se, et alios per to­tam Af­ri­cam mi­li­tes mer­ce­de con­du­ci qui in His­pa­niam ad Hasdru­ba­lem trai­ce­ren­tur, [12] ut is quam ma­xi­mo exer­ci­tu pri­mo quo­que tem­po­re in Ita­liam transgres­sus iun­ge­ret se Han­ni­ba­li; in eo po­si­tam vic­to­riam cre­de­re Car­tha­gi­nien­ses; [13] clas­sem prae­te­rea in­gen­tem ap­pa­ra­ri ad Si­ci­liam re­pe­ten­dam, eam­que se cre­de­re bre­vi traiec­tu­ram. [14] Haec re­ci­ta­ta a con­su­le ita mo­ve­re se­na­tum ut non exspec­tan­da co­mi­tia con­su­li cen­se­rent, sed dic­ta­to­re co­mi­tio­rum ha­ben­do­rum cau­sa dic­to ex­templo in pro­vin­ciam re­deun­dum. [15] Il­la dis­cep­ta­tio te­ne­bat, quod con­sul in Si­ci­lia se M. Va­le­rium Mes­sal­lam, qui tum clas­si praees­set, dic­ta­to­rem dic­tu­rum es­se aie­bat, pat­res extra Ro­ma­num ag­rum — eum autem Ita­lia ter­mi­na­ri — ne­ga­bant dic­ta­to­rem di­ci pos­se. [16] M. Luc­re­tius tri­bu­nus ple­bis cum de ea re con­su­le­ret, ita dec­re­vit se­na­tus, ut con­sul, pri­us­quam ab ur­be dis­ce­de­ret, po­pu­lum ro­ga­ret quem dic­ta­to­rem di­ci pla­ce­ret, eum­que quem po­pu­lus ius­sis­set di­ce­ret dic­ta­to­rem; si con­sul no­luis­set, prae­tor po­pu­lum ro­ga­ret; si ne is qui­dem vel­let, tum tri­bu­ni ad ple­bem fer­rent. [17] Cum con­sul se po­pu­lum ro­ga­tu­rum ne­gas­set quod suae po­tes­ta­tis es­set, prae­to­rem­que ve­tuis­set ro­ga­re, tri­bu­ni ple­bem ro­ga­runt, ple­bes­que sci­vit ut Q. Ful­vius, qui tum ad Ca­puam erat, dic­ta­tor di­ce­re­tur. [18] Sed quo die id ple­bis con­ci­lium fu­tu­rum erat, con­sul clam noc­te in Si­ci­liam abiit; des­ti­tu­ti­que pat­res lit­te­ras ad M. Clau­dium mit­ten­das cen­sue­runt ut de­ser­tae ab con­le­ga rei pub­li­cae sub­ve­ni­ret di­ce­ret­que quem po­pu­lus ius­sis­set dic­ta­to­rem. [19] Ita a M. Clau­dio con­su­le Q. Ful­vius dic­ta­tor dic­tus, et ex eodem ple­bis sci­to ab Q. Ful­vio dic­ta­to­re P. Li­ci­nius Cras­sus pon­ti­fex ma­xi­mus ma­gis­ter equi­tum dic­tus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24См. при­меч. 116 к кн. XXVI.
  • 25Мут­тин «сослу­жил служ­бу» рим­ля­нам, выдав­ши им Агри­гент. См.: XXVI, 40, 7 сл.
  • 26См. при­меч. 122 к кн. XXV.
  • 27См. при­меч. 75a к кн. XXIII и 123 к кн. XXV.
  • 28Таким обра­зом, сенат по запро­су народ­но­го три­бу­на (ср.: XXII, 61, 7) поста­но­вил, чтобы кон­сул обра­тил­ся к цен­ту­ри­ат­но­му народ­но­му собра­нию (како­вое изби­ра­ло регу­ляр­ных долж­ност­ных лиц, а в чрез­вы­чай­ных обсто­я­тель­ствах 217 г. до н. э. избра­ло в дик­та­то­ры Фабия Мак­си­ма — ср.: XXII, 8, 6).
  • 29Букв.: «плеб­су». Народ­ные три­бу­ны, не имев­шие пра­ва ауспи­ций, мог­ли созы­вать лишь собра­ние плеб­са, реше­ние кото­ро­го («пле­бис­цит») полу­ча­ло, одна­ко, силу зако­на (подроб­нее см. в при­меч. 92 к кн. III). Кон­сул Марк Вале­рий Левин не согла­сил­ся на пред­ло­жен­ную три­бу­на­ми про­цеду­ру, посколь­ку назна­че­ние дик­та­то­ра дей­ст­ви­тель­но вхо­ди­ло в ком­пе­тен­цию кон­су­ла.
  • 30Посколь­ку спор шел о пра­во­вых вопро­сах, а ни одна сто­ро­на (о кон­су­ле Левине в этой свя­зи см. выше, § 15) не сто­я­ла на пози­ци­ях стро­го­го пра­ва, не стал на нее и сенат. По его ини­ци­а­ти­ве реше­ние наро­да было про­веде­но в жизнь при посред­стве вто­ро­го кон­су­ла Мар­ка Клав­дия Мар­цел­ла, кото­рый, судя по все­му (ср. выше, гл. 2, 12; 4, 1), и не при­ез­жал для это­го в Рим. Такое нестро­гое отно­ше­ние к пра­во­вой сто­роне дела при под­черк­ну­том вни­ма­нии к ней харак­тер­но и при­ме­ча­тель­но. (Доба­вим, что един­ст­вен­ной зада­чей выби­рае­мо­го дик­та­то­ра было про­веде­ние выбо­ров.)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002706 1364002707 1364002708