История Рима от основания города

Книга XXVII, гл. 29

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

29. (1) Кри­спин, узнав, что Ган­ни­бал пошел в Брут­тий, велел воен­но­му три­бу­ну Мар­ку Мар­цел­лу при­ве­сти из Вену­зии вой­ско, кото­рым преж­де коман­до­вал вто­рой кон­сул, (2) а сам со сво­и­ми леги­о­на­ми отпра­вил­ся в Капую. Тяже­ло ранен­ный, он едва вытер­пел дорож­ную тряс­ку, напи­сал в Рим о смер­ти кол­ле­ги и о сво­ем тяже­лом состо­я­нии: (3) явить­ся в Рим на выбо­ры он не может, так как не пере­не­сет доро­ги; очень бес­по­ко­ит­ся, как бы Ган­ни­бал не повер­нул из Брут­тия к Тарен­ту; пусть при­шлют к нему лега­тов, людей разум­ных, с кото­ры­ми он хотел бы пого­во­рить о государ­ст­вен­ных делах.

(4) Пись­мо про­чи­та­ли — смерть одно­го кон­су­ла весь­ма опе­ча­ли­ла сенат; очень напу­га­ла болезнь дру­го­го. Квин­та Фабия-сына посла­ли в Вену­зию к вой­ску, а к кон­су­лу напра­ви­ли трех лега­тов: Секс­та Юлия Цеза­ря, Луция Лици­ния Пол­ли­о­на и Луция Цин­ция Али­мен­та, толь­ко что вер­нув­ше­го­ся из Сици­лии. (5) Им пору­че­но было ска­зать кон­су­лу: раз он сам не может при­быть в Рим на выбо­ры, то пусть он на рим­ской зем­ле назна­чит дик­та­то­ра для про­веде­ния выбо­ров. (6) Если кон­сул отпра­вил­ся в Тарент, то пусть пре­тор Квинт Клав­дий отведет леги­о­ны туда, где он смо­жет защи­щать воз­мож­но боль­ше союз­ни­че­ских горо­дов.

(7) Тем же летом Марк Вале­рий130 с сот­ней кораб­лей отбыл из Сици­лии в Афри­ку, выса­дил­ся у горо­да Клу­пеи131 и опу­сто­шил мно­го земель, не встре­тив почти ника­ко­го воору­жен­но­го сопро­тив­ле­ния. Неожи­дан­но услы­шав о при­бли­же­нии пуний­ско­го флота, гра­бив­шие быст­ро сели на кораб­ли. (8) У пуний­цев было восемь­де­сят три кораб­ля; рим­ляне раз­би­ли вра­га неда­ле­ко от Клу­пеи: восем­на­дцать кораб­лей были захва­че­ны; осталь­ные обра­ще­ны в бег­ство; в Лили­бей132 вер­ну­лись с боль­шой добы­чей, захва­чен­ной и на суше, и на кораб­лях.

(9) Тем же летом Филипп при­шел на помощь ахей­цам, кото­рые его о том умо­ля­ли133. Лакеде­мон­ский тиран Маха­нид с.302 дони­мал их на гра­ни­цах, это­лий­цы опу­сто­ша­ли их зем­ли, пере­пра­вив свое вой­ско через про­лив меж­ду Нав­пак­том и Патра­ми (мест­ные жите­ли назы­ва­ют его Рио­ном134). (10) Пого­ва­ри­ва­ли, что и Аттал, царь Азии, кото­ро­го это­лий­цы на сво­ем послед­нем собра­нии выбра­ли на выс­шую в их наро­де долж­ность, наме­рен пере­пра­вить­ся в Евро­пу.

29. Cris­pi­nus postquam in Brut­tios pro­fec­tum Han­ni­ba­lem sen­sit, exer­ci­tum cui con­le­ga prae­fue­rat M. Mar­cel­lum tri­bu­num mi­li­tum Ve­nu­siam ab­du­ce­re ius­sit; [2] ip­se cum le­gio­ni­bus suis Ca­puam pro­fec­tus, vix lec­ti­cae agi­ta­tio­nem prae gra­vi­ta­te vol­ne­rum pa­tiens, Ro­mam lit­te­ras de mor­te con­le­gae scrip­sit, quan­to­que ip­se in discri­mi­ne es­set: [3] se co­mi­tio­rum cau­sa non pos­se Ro­mam ve­ni­re, quia nec viae la­bo­rem pas­su­rus vi­de­re­tur et de Ta­ren­to sol­li­ci­tus es­set, ne ex Brut­tiis Han­ni­bal eo con­ver­te­ret ag­men; le­ga­tos opus es­se ad se mit­ti, vi­ros pru­den­tes cum qui­bus quae vel­let de re pub­li­ca lo­que­re­tur. [4] Hae lit­te­rae re­ci­ta­tae mag­num et luc­tum mor­te al­te­rius con­su­lis et me­tum de al­te­ro fe­ce­runt. Ita­que et Q. Fa­bium fi­lium ad exer­ci­tum Ve­nu­siam mi­se­runt, et ad con­su­lem tres le­ga­ti mis­si, Sex. Iuli­us Cae­sar, L. Li­ci­nius Pol­lio, L. Cin­cius Ali­men­tus, cum pau­cis an­te die­bus ex Si­ci­lia re­dis­set. [5] Hi nun­tia­re con­su­li ius­si ut, si ad co­mi­tia ip­se ve­ni­re Ro­mam non pos­set, dic­ta­to­rem in ag­ro Ro­ma­no di­ce­ret co­mi­tio­rum cau­sa; [6] si con­sul Ta­ren­tum pro­fec­tus es­set, Q. Clau­dium prae­to­rem pla­ce­re in eam re­gio­nem in­de ab­du­ce­re le­gio­nes in qua plu­ri­mas so­cio­rum ur­bes tue­ri pos­set.

[7] Eadem aes­ta­te M. Va­le­rius cum clas­se cen­tum na­vium ex Si­ci­lia in Af­ri­cam tra­mi­sit, et ad Clu­peam ur­bem es­cen­sio­ne fac­ta ag­rum la­te nul­lo fer­me ob­vio ar­ma­to vas­ta­vit. In­de ad na­ves rap­tim prae­da­to­res re­cep­ti, quia re­pen­te fa­ma ac­ci­dit clas­sem Pu­ni­cam ad­ven­ta­re. [8] Oc­to­gin­ta erant et tres na­ves. Cum his haud pro­cul Clu­pea pros­pe­re pug­nat Ro­ma­nus. Duo­de­vi­gin­ti na­vi­bus cap­tis, fu­ga­tis aliis, cum mag­na ter­restri na­va­li­que prae­da Li­ly­bae­um re­diit.

[9] Eadem aes­ta­te et Phi­lip­pus implo­ran­ti­bus Achaeis auxi­lium tu­lit, quos et Macha­ni­das ty­ran­nus La­ce­dae­mo­nio­rum fi­ni­ti­mo bel­lo ure­bat, et Aeto­li, na­vi­bus per fre­tum quod Nau­pac­tum et Pat­ras in­terfluit — Rhion in­co­lae vo­cant — exer­ci­tu traiec­to, de­po­pu­la­ti erant. [10] At­ta­lum quo­que re­gem Asiae, quia Aeto­li sum­mum gen­tis suae ma­gistra­tum ad eum pro­xi­mo con­ci­lio de­tu­le­rant, fa­ma erat in Euro­pam traiec­tu­rum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 130Это Марк Вале­рий Левин (см. выше, гл. 22, 9), а не Марк Вале­рий Мес­са­ла (ср. гл. 7, 16).
  • 131Клу­пея (совр. Кели­бия), у Стра­бо­на (XVII, 834) — Аспис (и рим­ское, и гре­че­ское назва­ния зна­чат «щит»), город на афри­кан­ском побе­ре­жье (в 85 км на восток от Кар­фа­ге­на).
  • 132См. при­меч. 75a к кн. XXIII.
  • 133К тому же лету Ливий отно­сит и собы­тия преды­ду­ще­го (209 до н. э.) года, про­пу­щен­ные в пред­ше­ст­ву­ю­щем изло­же­нии (ср. так­же при­меч. 139). Ахей­цы — это Ахей­ский союз, вто­рая (наряду с Это­лий­ским сою­зом — ср. при­меч. 119 к кн. XXVI) круп­ная поли­ти­че­ская и воен­ная сила того вре­ме­ни на терри­то­рии Гре­ции. С 281—280 г. до н. э. он, не огра­ни­чи­ва­ясь пре­де­ла­ми соб­ст­вен­но Ахайи (область в Север­ном Пело­пон­не­се), посте­пен­но рас­про­стра­нил свою власть на весь Пело­пон­нес (слож­ны­ми все­гда оста­ва­лись отно­ше­ния со Спар­той, кото­рая была вклю­че­на в союз насиль­но и при воз­мож­но­сти его покида­ла). Во гла­ве Ахей­ско­го сою­за сто­ял выби­рае­мый (на год) стра­тег, при кото­ром состо­я­ла кол­ле­гия деся­те­рых «дамиор­гов». Маха­нид — тиран Спар­ты (211—207 гг. до н. э.).
  • 134Такое употреб­ле­ние это­го назва­ния харак­тер­но как раз для рим­ских авто­ров. Вооб­ще же Рио­ном (Рием) назы­вал­ся мыс на ахей­ском (южном) бере­гу это­го про­ли­ва (у вхо­да в Коринф­ский залив); мыс на про­ти­во­по­лож­ном (лок­рид­ском) его бере­гу назы­вал­ся Анти­ри­о­ном. Лок­рид­ский же город Нав­пакт и ахей­ский — Пат­ры нахо­ди­лись не пря­мо друг про­тив дру­га, а наис­ко­сок.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002730 1364002731 1364002732