Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
3. (1) Ñöèïèîí, âèäÿ, ÷òî âîéíà ðàñïîëçëàñü ïîâñþäó è ïðèäåòñÿ áðàòü ãîðîäà ïî îäíîìó, ñ÷åë ýòî äåëî ÷åðåñ÷óð äîëãèì, õîòÿ íå òàêèì óæ òðóäíûì, è ïîâåðíóë íàçàä. (2) Íî ÷òîáû íå îñòàâëÿòü ýòó îáëàñòü âðàãó, îí ïîñëàë ñâîåãî áðàòà Ëóöèÿ Ñöèïèîíà ñ äåñÿòüþ òûñÿ÷àìè ïåõîòû è òûñÿ÷üþ êîííèöû îñàæäàòü áîãàòåéøèé â òåõ ìåñòàõ ãîðîä: âàðâàðû íàçûâàëè åãî Îðîíãèé10. (3) Îí íàõîäèòñÿ â îáëàñòè áàñòåòàíñêîãî ïëåìåíè ìåñåññîâ11; çåìëÿ òàì ïëîäîðîäíàÿ; ìåñòíûå æèòåëè äîáûâàþò è ñåðåáðî. Èç ýòîé êðåïîñòè Ãàçäðóáàë äåëàë íàáåãè íà æèòåëåé âíóòðåííèõ îáëàñòåé. ñ.323 (4) Ëóöèé Ñöèïèîí ðàñïîëîæèëñÿ ëàãåðåì âîçëå ãîðîäà, äî íà÷àëà îñàäíûõ ðàáîò îí ïîñëàë ê ãîðîäñêèì âîðîòàì ëþäåé ðàçóçíàòü íàñòðîåíèå ãîðîæàí è ïîñîâåòîâàòü èì èñïðîáîâàòü ëó÷øå ðèìñêóþ äðóæáó, ÷åì ðèìñêóþ ñèëó. (5) Äðóæåëþáíîãî îòâåòà îí íå ïîëó÷èë; Ñöèïèîí îáâåë ãîðîä ðâîì è äâîéíûì âàëîì è ðàçäåëèë ñâîå âîéñêî íà òðè ÷àñòè, ñ òåì ÷òîáû ïîêà îäíà çàíÿòà îñàäîé, äðóãèå äâå îòäûõàëè. (6) Íà ïðèñòóï ïîøëà ïåðâàÿ ÷àñòü, çàâÿçàëàñü æåñòîêàÿ áèòâà, êîòîðàÿ øëà ñ ïåðåìåííûì óñïåõîì; òðóäíî áûëî ïîä ãðàäîì äðîòèêîâ ïîäîéòè ê ñòåíàì è ïîäíåñòè ëåñòíèöû. (7) À òåõ, êòî óñïåë ïðèñòàâèòü ëåñòíèöû ê ñòåíàì, ñáðàñûâàëè âíèç çàãîòîâëåííûìè äëÿ ýòîãî âèëàìè èëè ïîäöåïëÿëè æåëåçíûì çàõâàòîì12, ÷òîáû âòàùèòü íà ñòåíó. (8) Ñöèïèîí ïîíÿë, ÷òî ìàëî÷èñëåííîñòü íàïàäàþùèõ óðàâíèâàåò ñèëû, à ïîëîæåíèå âðàãîâ ëó÷øå óæå ïîòîìó, ÷òî îíè íà ñòåíå; îí îòâåë ïåðâóþ ÷àñòü ñâîåãî âîéñêà è ñ îáåèìè îñòàâàâøèìèñÿ ïîøåë íà ïðèñòóï. (9) Ýòî âíóøèëî òàêîé óæàñ îñàæäåííûì, óæå óñòàâøèì îò áèòâû ñ îäíîé ÷àñòüþ Ñöèïèîíîâà âîéñêà, ÷òî îíè òóò æå áåæàëè ñî ñòåí, à âîèíû ïóíèéñêîãî ãàðíèçîíà, èñïóãàâøèñü, ÷òî ãîðîä ïðåäàí, îñòàâèëè ñâîè ïîñòû è ñãðóäèëèñü âñå âìåñòå. (10) Ãîðîæàí îáóÿë ñòðàõ: åñëè íåïðèÿòåëü âîéäåò â ãîðîä, óáèâàòü áóäóò âñåõ áåç ðàçáîðà — ïóíèéöåâ ëè, èñïàíöåâ ëè. (11) È âîò âîðîòà âäðóã ðàñïàõíóëèñü — èç ãîðîäà õëûíóëà òîëïà ëþäåé, äåðæàâøèõ ïåðåä ñîáîé ùèòû, ÷òîáû ïðèêðûòüñÿ îò äðîòèêîâ, è ïîäíÿâøèõ ïðàâóþ ðóêó â çíàê òîãî, ÷òî ìå÷ áðîøåí. (12) Òðóäíî ñêàçàòü ïî÷åìó — òî ëè èõ èçäàëè íå ðàññìîòðåëè, òî ëè çàïîäîçðèëè êàêóþ-òî õèòðîñòü, — íî íà ïåðåáåæ÷èêîâ êèíóëèñü, ñëîâíî íà âðàæåñêèé ñòðîé, è âñåõ ïåðåáèëè, à ðèìëÿíå âîøëè â îòêðûòûå èìè âîðîòà. (13) Äðóãèå âîðîòà ðóáèëè è ëîìàëè òîïîðàìè è ìîòûãàìè; êîííèêè, êàê èì áûëî ïðèêàçàíî, ì÷àëèñü çàíÿòü ôîðóì; (14) ê íèì ïîäîøëà ïîäìîãà — îòðÿä òðèàðèåâ13, — è ëåãèîíåðû ðàçáðåëèñü ïî îñòàëüíûì ÷àñòÿì ãîðîäà. Ãîðîä íå ãðàáèëè, âñòðå÷íûõ íå óáèâàëè — ðàçâå òåõ, êòî çàùèùàëñÿ ñ îðóæèåì â ðóêàõ. (15) Âñåõ êàðôàãåíÿí è îêîëî òðåõñîò ãîðîæàí (òåõ, êòî çàïåð âîðîòà) âçÿëè ïîä ñòðàæó; îñòàëüíûì ãîðîæàíàì îòäàëè ãîðîä, âåðíóëè èìóùåñòâî. (16) Ïðè âçÿòèè ãîðîäà ïîãèáëî îêîëî äâóõ òûñÿ÷ âðàãîâ, ðèìëÿí — íå áîëåå äåâÿíîñòà. |
3. Scipio, ubi animadvertit dissipatum passim bellum, et circumferre ad singulas urbes arma diutini magis quam magni esse operis, retro vertit iter. [2] Ne tamen hostibus eam relinqueret regionem, L. Scipionem fratrem cum decem milibus peditum, mille equitum ad oppugnandam opulentissimam in iis locis urbem — Orongin barbari appellabant — mittit. [3] Sita in Maesessum finibus est, Bastetanae gentis; ager frugifer; argentum etiam incolae fodiunt. Ea arx fuerat Hasdrubali ad excursiones circa mediterraneos populos faciendas. [4] Scipio castris prope urbem positis, priusquam circumvallaret urbem, misit ad portas qui ex propinquo alloquio animos temptarent suaderentque ut amicitiam potius quam vim experirentur Romanorum. [5] Ubi nihil pacati respondebatur, fossa duplicique vallo circumdata urbe in tres partes exercitum dividit, ut una semper pars quietis interim duabus oppugnaret. [6] Prima pars cum adorta oppugnare est, atrox sane et anceps proelium fuit: non subire, non scalas ferre ad muros prae incidentibus telis facile erat; [7] etiam qui erexerant ad murum scalas, alii furcis ad id ipsum factis detrudebantur, in alios lupi superne ferrei iniecti, ut in periculo essent ne suspensi in murum extraherentur. [8] Quod ubi animadvertit Scipio nimia paucitate suorum exaequatum certamen esse, et iam eo superare hostem quod ex muro pugnaret, duabus simul partibus, prima recepta, urbem est adgressus. [9] Quae res tantum pavoris iniecit fessis iam cum primis pugnando, ut et oppidani moenia repentina fuga desererent, et Punicum praesidium metu ne prodita urbs esset relictis stationibus in unum se colligeret. [10] Timor inde oppidanos incessit ne, si hostis urbem intrasset, sine discrimine Poenus an Hispanus esset obvii passim caederentur; [11] itaque patefacta repente porta frequentes ex oppido sese eiecerunt, scuta prae se tenentes, ne tela procul conicerentur, dextras nudas ostentantes, ut gladios abiecisse appareret. [12] Id utrum parum ex intervallo sit conspectum an dolus aliquis suspectus fuerit incompertum est; impetus hostilis in transfugas factus, nec secus quam adversa acies caesi; eademque porta signa infesta urbi inlata. [13] Et aliis partibus securibus dolabrisque caedebantur et refringebantur portae, et ut quisque intraverat eques, ad forum occupandum — ita enim praeceptum erat — citato equo pergebat. [14] Additum erat et triariorum equiti praesidium; legionarii ceteras partis urbis pervadunt. Direptione et caede obviorum, nisi qui armis se tuebantur, abstinuerunt. [15] Carthaginienses omnes in custodiam dati sunt, oppidanorum quoque trecenti ferme qui clauserant portas; ceteris traditum oppidum, suae redditae res. [16] Cecidere in urbis eius oppugnatione hostium duo milia ferme, Romanorum haud amplius nonaginta. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß