История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 6

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

6. (1) Оса­ду горо­да нача­ли спу­стя четы­ре дня после при­бы­тия флота — это вре­мя ушло на тай­ные пере­го­во­ры с Пла­то­ром, кото­ро­му город был вве­рен Филип­пом. (2) В горо­де было две кре­по­сти, одна воз­вы­ша­лась над морем, дру­гая нахо­ди­лась посреди горо­да; от нее к морю шел под­зем­ный ход, под­во­див­ший к пяти­ярус­ной башне — пре­вос­ход­но­му укреп­ле­нию. (3) Воз­ле нее сна­ча­ла и завя­за­лась жесто­чай­шая бит­ва; баш­ня была снаб­же­на вся­ким мета­тель­ным ору­жи­ем, а на кораб­лях сто­я­ли осад­ные и сте­но­бой­ные маши­ны. (4) Пока общее вни­ма­ние было отвле­че­но боем, Пла­тор впу­стил рим­лян в ворота при­мор­ской кре­по­сти, кото­рая мгно­вен­но была заня­та; горо­жане, оттес­нен­ные к цен­тру горо­да, устре­ми­лись к дру­гой кре­по­сти, (5) но и там (перед ворота­ми) уже сто­я­ли сол­да­ты. Без­за­щит­ных людей изби­ва­ли и бра­ли в плен. (6) Вои­ны македон­ско­го гар­ни­зо­на стол­пи­лись под сте­на­ми кре­по­сти, не обра­ща­ясь в без­огляд­ное бег­ство и не начи­ная насто­я­щий бой. (7) Пла­тор, испро­сив для них у Суль­пи­ция эту милость, поса­дил их на кораб­ли и выса­дил близ Демет­рия во Фтио­ти­де34, а сам ушел к Атта­лу.

(8) Суль­пи­ций, окры­лен­ный столь лег­ким успе­хом в Орее, отбыл с победо­нос­ным фло­том к Хал­киде, но тут все вышло не так, как он наде­ял­ся. Море здесь обра­зу­ет узкий про­лив, (9) где есть место, кото­рое с пер­во­го взгляда пред­став­ля­ет­ся двой­ной гава­нью с дву­мя вхо­да­ми — труд­но, одна­ко, най­ти сто­ян­ку опас­нее. (10) На нее с обо­их бере­гов с очень высо­ких гор обру­ши­ва­ют­ся вне­зап­ные бур­ные вет­ры; в самом Еври­пе при­лив и отлив быва­ют не по семь раз в день и не в опре­де­лен­ное вре­мя35, как о с.326 том рас­ска­зы­ва­ют. Нет, с пере­мен­чи­во­стью вет­ра вода устрем­ля­ет­ся то туда, то сюда, бур­ля, слов­но поток, ска­ты­ваю­щий­ся с кру­той горы. И кораб­лям нет покоя ни днем ни ночью. (11) Итак, сто­ян­ка эта для флота опас­на, а город непри­сту­пен — он пре­вос­ход­но защи­щен морем, а с суши силь­ным гар­ни­зо­ном, но глав­ное, вер­но­стью вое­на­чаль­ни­ков и ста­рей­шин (в Орее на нее нель­зя было поло­жить­ся). (12) Суль­пи­ций, дей­ст­во­вав­ший сна­ча­ла науда­чу, тут оду­мал­ся: он увидел все труд­но­сти и, не теряя зря вре­ме­ни, сра­зу отка­зал­ся от сво­его замыс­ла и отплыл в Лок­риду, к Кину — это тор­го­вая гавань Опун­та36 — горо­да, рас­по­ло­жен­но­го в одной миле от моря.

6. Quad­ri­duo post quam ad­pul­sa clas­sis est, ur­bem adgres­si sunt. Id tem­pus oc­cul­tis cum Pla­to­re, qui a Phi­lip­po prae­po­si­tus ur­bi erat, con­lo­quiis ab­sumptum est. [2] Duas ar­ces urbs ha­bet, unam im­mi­nen­tem ma­ri, al­te­ra ur­bis me­dia est. Cu­ni­cu­lo in­de via ad ma­re du­cit, quam a ma­ri tur­ris quin­que ta­bu­la­to­rum, eg­re­gium pro­pug­na­cu­lum, clau­de­bat. [3] Ibi pri­mo at­ro­cis­si­mum contrac­tum est cer­ta­men, et tur­re instruc­ta om­ni ge­ne­re te­lo­rum, et tor­men­tis machi­nis­que ad op­pug­nan­dam eam ex na­vi­bus ex­po­si­tis. [4] Cum om­nium ani­mos ocu­los­que id cer­ta­men aver­tis­set, por­ta ma­ri­tu­mae ar­cis Pla­tor Ro­ma­nos ac­ce­pit, mo­men­to­que arx oc­cu­pa­ta est. Op­pi­da­ni pul­si in­de in me­diam ur­bem ad al­te­ram ten­de­re ar­cem; [5] et ibi po­si­ti erant qui fo­res por­tae obi­ce­rent. Ita exclu­si in me­dio cae­dun­tur ca­piun­tur­que. [6] Ma­ce­do­num prae­si­dium conglo­ba­tum sub ar­cis mu­ro ste­tit nec fu­ga ef­fu­se pe­ti­ta, nec per­ti­na­ci­ter proe­lio ini­to. [7] Eos Pla­tor ve­nia ab Sul­pi­cio im­pet­ra­ta in na­ves im­po­si­tos ad De­met­rium Phthio­ti­dis ex­po­suit, ip­se ad At­ta­lum se re­ce­pit.

[8] Sul­pi­cius tam fa­ci­li ad Ore­um suc­ces­su ela­tus Chal­ci­dem in­de pro­ti­nus victri­ci clas­se pe­tit, ubi haud­qua­quam ad spem even­tus res­pon­dit. [9] Ex pa­ten­ti ut­rim­que coac­tum in an­gus­tias ma­re spe­ciem in­tuen­ti pri­mo ge­mi­ni por­tus in ora duo ver­si prae­bue­rit; sed haud fa­ci­le alia in­fes­tior clas­si sta­tio est. [10] Nam et ven­ti ab ut­rius­que ter­rae praeal­tis mon­ti­bus su­bi­ti ac pro­cel­lo­si se dei­ciunt, et fre­tum ip­sum Euri­pi non sep­tiens die, si­cut fa­ma fert, tem­po­ri­bus sta­tis re­cip­ro­cat, sed te­me­re in mo­dum ven­ti nunc huc nunc il­luc ver­so ma­ri, ve­lut mon­te prae­ci­pi­ti de­vo­lu­tus tor­rens ra­pi­tur. Ita nec noc­te nec die quies na­vi­bus da­tur. [11] Cum clas­sem tam in­fes­ta sta­tio ac­ce­pit, tum et op­pi­dum alia par­te clau­sum ma­ri, alia ab ter­ra eg­re­gie mu­ni­tum prae­si­dio­que va­li­do fir­ma­tum et prae­ci­pue fi­de prae­fec­to­rum prin­ci­pum­que, quae flu­xa et va­na apud Ore­um fue­rat, sta­bi­le at­que inex­pug­na­bi­le fuit. [12] Id pru­den­ter, ut in te­me­re sus­cep­ta re, Ro­ma­nus fe­cit quod cir­cumspec­tis dif­fi­cul­ta­ti­bus, ne frustra tem­pus te­re­ret, ce­le­ri­ter absti­tit in­cep­to clas­sem­que in­de ad Cy­num Loc­ri­dis — em­po­rium id est ur­bis Opun­tio­rum mil­le pas­suum a ma­ri si­tae — traie­cit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 34Фтио­ти­да — область в Южной Фес­са­лии (по назва­нию пле­ме­ни). Демет­рий — при­мор­ский город со свя­ти­ли­щем Демет­ры и удоб­ной гава­нью, нахо­дил­ся в 3—4 км от Фив Фтио­тий­ских (см. при­меч. 41) и слу­жил им пор­том. Назы­вал­ся так­же Пирас.
  • 35О семи­крат­ной смене тече­ний в Еври­пе мож­но про­честь у Стра­бо­на (IX, 403), Пли­ния (Есте­ствен­ная исто­рия, II, 219), Цице­ро­на (без ука­за­ния на крат­ность. — О при­ро­де богов, III, 24), одна­ко нере­гу­ляр­ность ее вошла в пого­вор­ку: «…Нет ниче­го здра­во­го и несо­мнен­но­го ни сре­ди вещей, ни сре­ди суж­де­ний… все реши­тель­но катит­ся то вверх, то вниз, точ­но воды Еври­па…» Пла­тон, Федон, 90 c). В дей­ст­ви­тель­но­сти насто­я­щие при­ли­вы и отли­вы были регу­ляр­ны­ми (четы­ре раза в сут­ки), а нере­гу­ляр­ное дви­же­ние воды обу­слов­ли­ва­лось вет­ра­ми.
  • 36По Стра­бо­ну (IX, 425), в двух милях (око­ло 3 км) от моря и в 10—11 км от Кина.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002807 1364002808 1364002809