История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

8. (1) Филипп был печа­лен и угне­тен: как бы стре­ми­тель­но он ни шел, он никуда не поспе­вал вовре­мя — судь­ба изде­ва­лась над его быст­ро­той, выхва­ты­вая все из-под рук. (2) На сове­те, одна­ко, он, пря­ча свою доса­ду и при­зы­вая богов и людей в свиде­те­ли, гор­де­ли­во заявил: сто­и­ло вра­гу забря­цать где-то ору­жи­ем, как он уже был тут как тут, (3) и труд­но опре­де­лить, он ли сме­лей вое­вал или поспеш­нее уди­ра­ли вра­ги; пря­мо из его рук выскольз­ну­ли под Опун­том Аттал, на Хал­киде Суль­пи­ций, а совсем на днях Маха­нид. (4) Но бег­ство не все­гда обо­ра­чи­ва­ет­ся уда­чей, а вой­ну, в кото­рой побеж­да­ешь при пер­вой же встре­че с вра­гом, нель­зя счи­тать труд­ной, (5) и вот что важ­нее все­го: вра­ги при­зна­ют его пре­вос­ход­ство; вско­ре он, несо­мнен­но, одер­жит победу, ведь непри­я­тель и не рас­счи­ты­ва­ет победить.

(6) Союз­ни­ки радост­но слу­ша­ли царя. Затем он вер­нул ахей­цам Герею и Три­фи­лию49, но Али­фе­ру — мега­ло­по­ли­тан­цам50, кото­рые убеди­тель­но дока­за­ли, что рань­ше она нахо­ди­лась на их терри­то­рии. (7) Полу­чив от ахей­цев три квад­ри­ре­мы и столь­ко же бирем, он отплыл к Анти­ки­ре51. (8) Оттуда с семью квин­кве­ре­ма­ми и боль­ше чем с два­дца­тью бар­ка­ми (он еще рань­ше отпра­вил их в Коринф­ский залив, чтобы соеди­нить с кар­фа­ген­ским фло­том) он отпра­вил­ся к это­лий­ским Эри­фрам52 и выса­дил­ся око­ло Евпа­лия. (9) Это­лий­цев про­ве­сти не уда­лось: сколь­ко было людей в селах и в сосед­них кре­пост­цах Поти­да­нии и с.328 Апол­ло­нии53, все бежа­ли в леса и горы. (10) Угнать с собой скот они в спеш­ке не смог­ли: его захва­ти­ли и погру­зи­ли на суда. С этой и про­чей добы­чей царь отпра­вил Никия, пре­то­ра ахей­цев, в Эгий и устре­мил­ся в Коринф, оттуда он отпра­вил пехоту сушей через Бео­тию, (11) а сам из Кен­х­рей54, плы­вя вдоль бере­гов Атти­ки, мимо Суния55, при­был в Хал­киду, про­брав­шись почти что сре­ди вра­же­ских кораб­лей. (12) Он похва­лил хал­кид­цев за их доб­лесть и вер­ность: их не поко­ле­ба­ли ни страх, ни надеж­да; пусть же и даль­ше оста­нут­ся они стой­ки­ми союз­ни­ка­ми, если не хотят уча­сти опун­тий­цев или орей­цев. (13) Из Хал­киды он отплыл в Орей и тем из его ста­рей­шин, кто по взя­тии горо­да пред­по­чел бег­ство, пре­по­ру­чил управ­ле­ние горо­дом и его охра­ну, а сам с Евбеи отпра­вил­ся в Демет­ри­а­ду, откуда он начи­нал свой поход на помощь союз­ни­кам. (14) В Кас­сан­дрии56 он начал стро­и­тель­ство сот­ни воен­ных кораб­лей, для чего нанял мно­го судо­вых рабо­чих. В Гре­ции все успо­ко­и­лось — ведь Аттал отбыл, а помощь бед­ст­во­вав­шим союз­ни­кам была ока­за­на вовре­мя, и Филипп вер­нул­ся в свое цар­ство, наме­ре­ва­ясь начать вой­ну с дар­да­на­ми57.

8. Phi­lip­pus mae­re­bat qui­dem et an­ge­ba­tur, cum ad om­nia ip­se rap­tim is­set, nul­li ta­men se rei in tem­po­re oc­cur­ris­se, et ra­pien­tem om­nia ex ocu­lis elu­sis­se ce­le­ri­ta­tem suam for­tu­nam. [2] In con­ci­lio autem dis­si­mu­lans aeg­ri­tu­di­nem ela­to ani­mo dis­se­ruit, tes­ta­tus deos ho­mi­nes­que se nul­lo lo­co nec tem­po­re de­fuis­se quin, ubi hos­tium ar­ma concre­puis­sent, eo quan­ta ma­xi­ma pos­set ce­le­ri­ta­te ten­de­ret; [3] sed vix ra­tio­nem ini­ri pos­se ut­rum a se auda­cius an fu­ga­cius ab hos­ti­bus ge­ra­tur bel­lum. Sic ab Opun­te At­ta­lum, sic Sul­pi­cium ab Chal­ci­de, sic eis ip­sis die­bus Macha­ni­dam e ma­ni­bus suis elap­sum. [4] Sed non sem­per fe­li­cem es­se fu­gam, nec pro dif­fi­ci­li id bel­lum ha­ben­dum in quo, si mo­do congres­sus cum hos­ti­bus sis, vi­ce­ris. [5] Quod pri­mum es­set, con­fes­sio­nem se hos­tium ha­be­re ne­qua­quam pa­res es­se si­bi; bre­vi et vic­to­riam haud du­biam ha­bi­tu­rum, nec me­lio­re even­tu eos se­cum quam spe pug­na­tu­ros.

[6] Lae­ti re­gem so­cii audie­runt. Red­di­dit in­de Achaeis He­raeam et Tri­phu­liam, Ali­phe­ram autem Me­ga­lo­po­li­tis, quod suo­rum fuis­se fi­nium sa­tis pro­ba­bant, res­ti­tuit. [7] In­de na­vi­bus ac­cep­tis ab Achaeis — erant autem tres quad­ri­re­mes et bi­re­mes to­ti­dem — An­ti­cy­ram traie­cit. [8] In­de quin­que­re­mi­bus sep­tem et lem­bis vi­gin­ti ampli­us, quos, ut adiun­ge­ret Car­tha­gi­nien­sium clas­si, mi­se­rat in Co­rin­thi­um si­num, pro­fec­tus ad Eruth­ras Aeto­lo­rum, quae pro­pe Eupa­lium sunt, es­cen­sio­nem fe­cit. [9] Haud fe­fel­lit Aeto­los; nam ho­mi­num quod aut in ag­ris aut in pro­pin­quis cas­tel­lis Po­ti­da­niae at­que Apol­lo­niae fuit in sil­vas mon­tes­que re­fu­git; [10] pe­co­ra, quae in­ter fes­ti­na­tio­nem abi­gi ne­quie­rant, sunt di­rep­ta et in na­ves con­pul­sa. Cum iis ce­te­ra­que prae­da Ni­cia prae­to­re Achaeo­rum Aegi­um mis­so, cum Co­rin­thum pe­tis­set, pe­destris in­de co­pias per Boeo­tiam ter­ra du­ci ius­sit. [11] Ip­se ab Cenchreis prae­ter ter­ram At­ti­cam su­per Su­nium na­vi­gans in­ter me­dias pro­pe hos­tium clas­ses Chal­ci­dem per­ve­nit. [12] In­de con­lau­da­ta fi­de ac vir­tu­te, quod ne­que ti­mor nec spes fle­xis­set eorum ani­mos, hor­ta­tus­que in pos­te­rum ut eadem constan­tia per­ma­ne­rent in so­cie­ta­te, si suam quam Ori­ta­no­rum at­que Opun­tio­rum for­tu­nam mal­lent, [13] ab Chal­ci­de Ore­um na­vi­gat, prin­ci­pum­que iis qui fu­ge­re cap­ta ur­be quam se Ro­ma­nis tra­de­re ma­lue­rant sum­ma re­rum et cus­to­dia ur­bis per­mis­sa, ip­se De­met­ria­dem ab Euboea, un­de pri­mum ad opem fe­ren­dam so­ciis pro­fec­tus erat, traie­cit. [14] Cas­sandreae dein­de cen­tum na­vium lon­ga­rum ca­ri­nis po­si­tis contrac­ta­que ad ef­fec­tum eius ope­ris mul­ti­tu­di­ne fab­ro­rum na­va­lium, quia res in Grae­cia tran­quil­las et pro­fec­tio At­ta­li fe­ce­rat et in tem­po­re la­bo­ran­ti­bus so­ciis la­tum ab se auxi­lium, ret­ro in reg­num con­ces­sit, ut Dar­da­nis bel­lum in­fer­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 49Три­фи­лия — область вдоль запад­но­го побе­ре­жья Пело­пон­не­са меж­ду река­ми Алфе­ем и Недой — хол­ми­стая пес­ча­ная мест­ность почти без гава­ни. Здесь в Сами­ке нахо­ди­лось очень почи­тае­мое свя­ти­ли­ще Посей­до­на. Око­ло 245 г. до н. э. была заво­е­ва­на Элидой; зимой 219—218 г. до н. э. Филип­пом. Фак­ти­че­ски не была воз­вра­ще­на ахей­цам до 199 г. до н. э. (как и Али­фе­ра мега­ло­по­ли­тан­цам). Ср.: XXXII, 5, 4. С середи­ны II в. до н. э. была тес­но свя­за­на с Элидой и счи­та­лась ее частью.
  • 50Али­фе­ра — город в Арка­дии. Ср.: XXXII, 5, 4 и предыд. при­меч.
  • 51См. при­меч. 129 к кн. XXVI (Ф. Г. Мур свя­зы­ва­ет это сооб­ще­ние с «Анти­ки­рой Лок­рид­ской»).
  • 52По ком­мен­та­рию Ф. Г. Мура, мор­ской порт озоль­ских лок­рид­цев на север­ном бере­гу Коринф­ско­го зали­ва, при­над­ле­жав­ший в то вре­мя это­лий­цам. Евпа­лий же нахо­дил­ся север­нее. О Евпа­лии см.: Фукидид, III, 96, 2; 102, 1; Стра­бон. IX, 427; X, 450.
  • 53Поти­да­ния упо­мя­ну­та Фукидидом (там же).
  • 54Кен­хреи — восточ­ная гавань Корин­фа на Саро­ни­че­ском зали­ве (при­мер­но в 7 км на юго-восток от Корин­фа).
  • 55Мыс Суний — юго-восточ­ная око­неч­ность Атти­ки.
  • 56Кас­сан­дрия (быв­шая Поти­дея) — город в Хал­киди­ке (трой­ной полу­ост­ров на севе­ро-запа­де Эгей­ско­го моря). В 356 г. до н. э. заво­е­ван Филип­пом II Македон­ским. В 316 г. осно­ван и отстро­ен зано­во Кас­сан­дром. Один из важ­ней­ших горо­дов Македо­нии, силь­ная кре­пость, не раз под­вер­гав­ша­я­ся без­успеш­ной оса­де.
  • 57Ср.: XXVII, 32, 9; 33, 1 и при­меч. 125 к кн. XXVI.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002809 1364002810 1364002811