История Рима от основания города

Книга XXIX, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

с.388 24. (1) Послы, отправ­лен­ные с этим пору­че­ни­ем к Сци­пи­о­ну, заста­ли его в Сира­ку­зах. (2) И хотя надеж­да Сци­пи­о­на на глав­ную под­держ­ку в буду­щих воен­ных дей­ст­ви­ях в Афри­ке рух­ну­ла, он, не желая, чтобы пошли о том тол­ки, быст­ро выпро­во­дил послов обрат­но в Афри­ку с пись­мом к царю, (3) в кото­ром насто­я­тель­но уго­ва­ри­вал его не рвать уз госте­при­им­ства и не нару­шать заклю­чен­но­го им сою­за с рим­ским наро­дом, не пре­не­бре­гать пра­вом, вер­но­стью, руко­по­жа­ти­ем, не оскорб­лять обма­ном богов — свиде­те­лей и судей их дого­во­ра. (4) Скрыть при­бы­тие нуми­дий­цев он не мог — они ходи­ли по горо­ду, их виде­ли у коман­дую­ще­го77. Если не гово­рить, зачем они при­хо­ди­ли, то есть опас­ность, что прав­да сама вый­дет нару­жу имен­но пото­му, что ее скры­ва­ют, а сол­дат охва­тит страх: не при­шлось бы одно­вре­мен­но вое­вать и с царем, и с кар­фа­ге­ня­на­ми. Сци­пи­он решил скрыть исти­ну и отвлечь умы вымыс­лом, (5) созвал сол­дат на сход­ку и заявил: нече­го боль­ше мед­лить — союз­ные цари наста­и­ва­ют на ско­рей­шей пере­пра­ве; Маси­нис­са еще рань­ше являл­ся к Лелию и жало­вал­ся, что рим­ляне мед­лят, упус­кая вре­мя; (6) сей­час Сифак при­слал посоль­ство: и он удив­лен, поче­му они так задер­жи­ва­ют­ся; он про­сит пере­пра­вить нако­нец вой­ско в Афри­ку, а если их наме­ре­ния изме­ни­лись, уве­до­мить его, чтобы ему само­му поза­бо­тить­ся о себе и сво­ем цар­стве. (7) Так как все уже гото­во и мед­лить недо­пу­сти­мо, то Сци­пи­он решил: отведя флот в Лили­бей, собрать туда же всю пехоту и кон­ни­цу и, как толь­ко настанет хоро­шая пого­да, пере­пра­вить­ся с помо­щью бла­го­склон­ных богов в Афри­ку.

(8) Сци­пи­он напи­сал Мар­ку Пом­по­нию78, про­ся его при­быть в Лили­бей и сов­мест­но обсудить, с каки­ми леги­о­на­ми и с каким чис­лом сол­дат пере­пра­вить­ся ему в Афри­ку. (9) По все­му мор­ско­му побе­ре­жью он разо­слал при­каз отво­дить все гру­зо­вые суда в Лили­бей. (10) Сколь­ко сол­дат и кораб­лей ни было в Сици­лии, все собра­лись в Лили­бее (тако­му мно­же­ству людей было тес­но в горо­де, а столь­ким судам — в гава­ни). (11) Все горе­ли жела­ни­ем пере­пра­вить­ся в Афри­ку; каза­лось, люди идут не на вой­ну, а за вер­ной награ­дой после победы. Еще оста­вав­ши­е­ся в живых участ­ни­ки Канн­ской бит­вы счи­та­ли, что, чест­но послу­жив государ­ству под коман­дой имен­но Сци­пи­о­на, они поло­жат конец сво­е­му позор­но­му поло­же­нию в армии79. (12) Сци­пи­он не отно­сил­ся к ним с пре­не­бре­же­ни­ем: он-то знал, что сра­же­ние при Кан­нах про­иг­ра­но не по их тру­со­сти и что в рим­ском вой­ске боль­ше нет таких ста­рых сол­дат, опыт­ных не толь­ко в раз­ных видах сра­же­ния, но и в оса­де горо­дов. (13) Канн­ские леги­о­ны были пятый и шестой; объ­явив о сво­ем наме­ре­нии пере­пра­вить их в Афри­ку, Сци­пи­он осмот­рел каж­до­го сол­да­та, оста­вил в Сици­лии тех, кото­рых нашел негод­ны­ми, и заме­нил их взя­ты­ми из Ита­лии. (14) Леги­о­ны были попол­не­ны так, чтобы в каж­дом было шесть тысяч две­сти пехо­тин­цев и три­ста всад­ни­ков80. Из союз­ни­ков-лати­нов он с.389 тоже взял тех пехо­тин­цев и всад­ни­ков, какие были под Кан­на­ми.

24. Cum his man­da­tis ab re­ge le­ga­ti ad Sci­pio­nem mis­si Sy­ra­cu­sis eum con­ve­ne­runt. [2] Sci­pio quam­quam mag­no mo­men­to re­rum in Af­ri­ca ge­ren­da­rum mag­na­que spe des­ti­tu­tus erat, le­ga­tis pro­pe­re, pri­us­quam res vol­ga­re­tur, re­mis­sis in Af­ri­cam lit­te­ras dat ad re­gem, [3] qui­bus etiam at­que etiam mo­net eum ne iura hos­pi­tii se­cum neu cum po­pu­lo Ro­ma­no ini­tae so­cie­ta­tis neu fas, fi­dem, dex­te­ras, deos tes­tes at­que ar­bit­ros con­ven­to­rum fal­lat. [4] Ce­te­rum quan­do ne­que ce­la­ri ad­ven­tus Nu­mi­da­rum po­te­rat — va­ga­ti enim in ur­be ob­ver­sa­ti­que prae­to­rio erant — et, si si­le­re­tur quid pe­ten­tes ve­nis­sent, pe­ri­cu­lum erat ne ve­ra eo ip­so quod ce­la­ren­tur sua spon­te ma­gis ema­na­rent, ti­mor­que in exer­ci­tum in­ce­de­ret ne si­mul cum re­ge et Car­tha­gi­nien­si­bus fo­ret bel­lan­dum, aver­tit a ve­ro fal­sis praeoc­cu­pan­do men­tes ho­mi­num, [5] et vo­ca­tis ad con­tio­nem mi­li­ti­bus non ultra es­se cunctan­dum ait; insta­re ut in Af­ri­cam quam pri­mum trai­ciat so­cios re­ges. Ma­si­nis­sam pri­us ip­sum ad C. Lae­lium ve­nis­se que­ren­tem quod cunctan­do tem­pus te­re­re­tur; [6] nunc Sypha­cem mit­te­re le­ga­tos idem ad­mi­ran­tem, quae tam diu­tur­nae mo­rae sit cau­sa pos­tu­lan­tem­que ut aut trai­cia­tur tan­dem in Af­ri­cam exer­ci­tus aut, si mu­ta­ta con­si­lia sint, cer­tior fiat, ut et ip­se si­bi ac reg­no suo pos­sit con­su­le­re. [7] Ita­que sa­tis iam om­ni­bus instruc­tis ap­pa­ra­tis­que et re iam non ultra re­ci­pien­te cuncta­tio­nem, in ani­mo si­bi es­se, Li­ly­bae­um clas­se tra­duc­ta eodem­que om­ni­bus pe­di­tum equi­tum­que co­piis contrac­tis, quae pri­ma dies cur­sum na­vi­bus da­ret, deis be­ne iuvan­ti­bus in Af­ri­cam trai­ce­re. [8] Lit­te­ras ad M. Pom­po­nium mit­tit ut, si ei vi­de­re­tur, Li­ly­bae­um ve­ni­ret, ut com­mu­ni­ter con­su­le­rent quas po­tis­si­mum le­gio­nes et quan­tum mi­li­tum nu­me­rum in Af­ri­cam trai­ce­ret. [9] Item cir­cum oram om­nem ma­ri­ti­mam mi­sit ut na­ves one­ra­riae compren­sae Li­ly­bae­um om­nes contra­he­ren­tur.

[10] Quid­quid mi­li­tum na­vium­que in Si­ci­lia erat cum Li­ly­bae­um con­ve­nis­set, et nec urbs mul­ti­tu­di­nem ho­mi­num ne­que por­tus na­ves ca­pe­ret, [11] tan­tus om­ni­bus ar­dor erat in Af­ri­cam trai­cien­di ut non ad bel­lum du­ci vi­de­ren­tur, sed ad cer­ta vic­to­riae prae­mia. Prae­ci­pue qui su­pe­ra­bant ex Can­nen­si exer­ci­tu mi­li­tes il­lo, non alio du­ce cre­de­bant na­va­ta rei pub­li­cae ope­ra fi­ni­re se mi­li­tiam ig­no­mi­nio­sam pos­se. [12] Et Sci­pio mi­ni­me id ge­nus mi­li­tum as­per­na­ba­tur, ut qui ne­que ad Can­nas ig­na­via eorum cla­dem ac­cep­tam sci­ret ne­que ul­los aeque ve­te­res mi­li­tes in exer­ci­tu Ro­ma­no es­se ex­per­tos­que non va­riis proe­liis mo­do sed ur­bi­bus etiam op­pug­nan­dis. [13] Quin­ta et sex­ta Can­nen­ses erant le­gio­nes. Eas se traiec­tu­rum in Af­ri­cam cum di­xis­set, sin­gu­los mi­li­tes inspe­xit, re­lic­tis­que quos non ido­neos cre­de­bat, in lo­cum eorum su­bie­cit quos se­cum ex Ita­lia ad­du­xe­rat, [14] supple­vit­que ita eas le­gio­nes ut sin­gu­lae se­na mi­lia et du­ce­nos pe­di­tes, tre­ce­nos ha­be­rent equi­tes. So­cio­rum item La­ti­ni no­mi­nis pe­di­tes equi­tes­que de exer­ci­tu Can­nen­si le­git.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 77В быв­шем двор­це царя Гиеро­на II, где и во вре­ме­на Цице­ро­на была рези­ден­ция рим­ско­го намест­ни­ка (ср.: Про­тив Верре­са, IV, 118).
  • 78Марк Пом­по­ний Матон в 204 г. до н. э. был пре­то­ром и рас­по­ря­жал­ся «канн­ским вой­ском». Имен­но он по пору­че­нию сена­та рас­сле­до­вал дело Пле­ми­ния и обви­не­ния про­тив Сци­пи­о­на. Теперь Сци­пи­он сам при­гла­ша­ет его участ­во­вать в под­готов­ке пере­пра­вы рим­ско­го вой­ска в Афри­ку. До пре­ту­ры был одним из рим­ских послов, отправ­лен­ных в Дель­фы с дара­ми в 205 г. до н. э. Ср.: XXVIII, 45, 12.
  • 79Ана­ло­гич­ная прось­ба, с кото­рой канн­ские вете­ра­ны обра­ща­лись к Мар­цел­лу восемь лет назад (ср.: XXV, 6, 2—23), оста­лась без вни­ма­ния. Теперь они рас­счи­ты­ва­ют на Сци­пи­о­на, тоже быв­ше­го участ­ни­ка Канн­ской бит­вы.
  • 80Мак­си­маль­ное чис­ло, извест­ное нам для рим­ско­го леги­о­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009055 1327009059 1327009060 1364002925 1364002926 1364002927