История Рима от основания города

Книга XXIX, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

27. (1) Когда рас­све­ло, Сци­пи­он со сво­его кораб­ля, при­ка­зав гла­ша­таю водво­рить мол­ча­ние, воз­гла­сил: «Боги и боги­ни, насе­ля­ю­щие море и сушу, к вам обра­ща­юсь с молит­вой: да будет все, что под моим коман­до­ва­ни­ем совер­ше­но, свер­ша­ет­ся (2) и свер­шит­ся, ко бла­гу мое­му, рим­ско­го наро­да и плеб­са, союз­ни­ков и лати­нов, кото­рые на зем­ле, на море, на реках вла­стью и ауспи­ци­я­ми наро­да рим­ско­го и мои­ми, (3) будь­те им бла­ги­ми помощ­ни­ка­ми, воз­ве­личь­те доб­рым успе­хом, вер­ни­те домой здра­вы­ми и невреди­мы­ми, победи­те­ля­ми, победив­ши­ми злых вра­гов, укра­шен­ны­ми тро­фе­я­ми, нагру­жен­ны­ми добы­чей и справ­ля­ю­щи­ми со мною три­умф, дай­те воз­мож­ность ото­мстить недру­гам и непри­я­те­лям; (4) даруй­те мне и наро­ду рим­ско­му пока­зать нашу силу на кар­фа­ген­ском наро­де, кото­рый замыш­ля­ет про­тив государ­ства наше­го».

(5) После этой молит­вы он бро­сил в море, по обы­чаю, сырые внут­рен­но­сти жерт­вен­но­го живот­но­го86 и велел дать труб­ный сиг­нал к отплы­тию. (6) Дул попу­т­ный, доволь­но силь­ный ветер; зем­ля ско­ро скры­лась из виду; после полу­дня все так заво­лок­ло тума­ном, что суда едва не стал­ки­ва­лись; ветер стал зати­хать. (7) Ночью сто­ял такой же туман; с вос­хо­дом солн­ца рас­се­ял­ся, и силь­нее стал ветер. Уже раз­ли­чи­ма была зем­ля. (8) Корм­чий вско­ре ска­зал Сци­пи­о­ну, что Афри­ка не даль­ше чем в пяти милях; он узна­ет мыс Мер­ку­рия87, если Сци­пи­он велит пра­вить туда, то ско­ро весь флот будет в гава­ни. (9) Сци­пи­он, увидев зем­лю, помо­лил­ся: да видит он Афри­ку ко бла­гу государ­ства и сво­е­му; при­ка­зал под­нять пару­са и при­стать ниже88. (10) Ветер был попу­т­ный, но в тумане, под­няв­шем­ся почти в то же вре­мя, что и нака­нуне, зем­ли не было вид­но, а ветер, обес­си­лен­ный тума­ном, сник. (11) Ночью уже ниче­го нель­зя было раз­ли­чить; с.391 бро­си­ли яко­ря, чтобы суда не столк­ну­лись и не нале­те­ли на берег. (12) Когда рас­све­ло, под­няв­шим­ся вет­ром туман раз­ве­я­ло и откры­лось все афри­кан­ское побе­ре­жье. Сци­пи­он спро­сил, какой побли­зо­сти мыс: услы­шав, что этот мыс назы­ва­ет­ся Пре­крас­ный89, он вос­клик­нул: «Доб­рое пред­зна­ме­но­ва­ние; правь­те к нему». (13) Флот устре­мил­ся туда; все вой­ско выса­ди­лось.

Пла­ва­ние было бла­го­по­луч­ным и бес­тре­вож­ным — так сооб­ща­ют мно­гие гре­че­ские и латин­ские писа­те­ли, на кото­рых я пола­га­юсь. (14) У одно­го толь­ко Целия все ина­че: мало того, что кораб­ли чуть не пото­ну­ли; вой­ско испы­та­ло все, чем гро­зит море и небо; нако­нец, буря унес­ла флот от Афри­ки к ост­ро­ву Эги­мур90; (15) оттуда, с трудом взяв вер­ное направ­ле­ние, на лод­ках, так как кораб­ли почти зато­ну­ли, без­оруж­ные сол­да­ты, слов­но потер­пев­шие кораб­ле­кру­ше­ние, в пол­ном бес­по­ряд­ке, не дожи­да­ясь при­ка­за вое­на­чаль­ни­ка, выбра­лись на зем­лю91.

27. Ubi il­lu­xit, Sci­pio e prae­to­ria na­ve si­len­tio per prae­co­nem fac­to [2] «Di­vi di­vae­que» in­quit «qui ma­ria ter­ras­que co­li­tis, vos pre­cor quae­so­que uti quae in meo im­pe­rio ges­ta sunt, ge­run­tur, postque ge­ren­tur, ea mi­hi, po­pu­lo ple­bi­que Ro­ma­nae, so­ciis no­mi­ni­que La­ti­no qui po­pu­li Ro­ma­ni qui­que meam sec­tam, im­pe­rium aus­pi­cium­que ter­ra ma­ri am­ni­bus­que se­cun­tur, [3] be­ne ver­run­cent, eaque vos om­nia be­ne iuve­tis, bo­nis auc­ti­bus auxi­tis; sal­vos in­co­lu­mes­que vic­tis per­duel­li­bus vic­to­res, spo­liis de­co­ra­tos, prae­da onus­tos tri­um­phan­tes­que me­cum do­mos re­du­ces sis­ta­tis; ini­mi­co­rum hos­tium­que ul­cis­cen­do­rum co­piam fa­xi­tis; [4] quae­que po­pu­lus Car­tha­gi­nien­sis in ci­vi­ta­tem nostram fa­ce­re mo­li­tus est, ea ut mi­hi po­pu­lo­que Ro­ma­no in ci­vi­ta­tem Car­tha­gi­nien­sium exempla eden­di fa­cul­ta­tem de­tis».

[5] Se­cun­dum has pre­ces cru­da ex­ta cae­sa vic­ti­ma, uti mos est, in ma­re proie­cit tu­ba­que sig­num de­dit pro­fi­cis­cen­di. [6] Ven­to se­cun­do ve­he­men­ti sa­tis pro­fec­ti ce­le­ri­ter e conspec­tu ter­rae ab­la­ti sunt; et a me­ri­die ne­bu­la oc­ce­pit ita vix ut con­cur­sus na­vium in­ter se vi­ta­rent; le­nior ven­tus in al­to fac­tus. [7] Noc­tem in­se­quen­tem eadem ca­li­go ob­ti­nuit; so­le or­to est dis­cus­sa, et ad­di­ta vis ven­to. Iam ter­ram cer­ne­bant. [8] Haud ita mul­to post gu­ber­na­tor Sci­pio­ni ait non plus quin­que mi­lia pas­suum Af­ri­cam abes­se; Mer­cu­ri pro­mun­tu­rium se cer­ne­re; si iubeat eo di­ri­gi, iam in por­tu fo­re om­nem clas­sem. [9] Sci­pio, ut in conspec­tu ter­ra fuit, pre­ca­tus deos uti bo­no rei pub­li­cae suo­que Af­ri­cam vi­de­rit, da­re ve­la et ali­um infra na­vi­bus ac­ces­sum pe­te­re iubet. [10] Ven­to eodem fe­re­ban­tur; ce­te­rum ne­bu­la sub idem fer­me tem­pus quo pri­die exor­ta conspec­tum ter­rae ade­mit, et ven­tus pre­men­te ne­bu­la ce­ci­dit. [11] Nox dein­de in­cer­tio­ra om­nia fe­cit; ita­que an­co­ras, ne aut in­ter se con­cur­re­rent na­ves aut ter­rae in­fer­ren­tur, iece­re. [12] Ubi in­lu­xit, ven­tus idem coor­tus ne­bu­la di­siec­ta ape­ruit om­nia Af­ri­cae li­to­ra. Sci­pio, quod es­set pro­xi­mum pro­mun­tu­rium per­cuncta­tus, cum Pulchri pro­mun­tu­rium id vo­ca­ri audis­set, «Pla­cet omen» in­quit; «huc di­ri­gi­te na­ves». [13] Eo clas­sis de­cur­rit, co­piae­que om­nes in ter­ram ex­po­si­tae sunt. Pros­pe­ram na­vi­ga­tio­nem si­ne ter­ro­re ac tu­mul­tu fuis­se per­mul­tis Grae­cis La­ti­nis­que auc­to­ri­bus cre­di­di. [14] Coe­lius unus, prae­ter­quam quod non mer­sas fluc­ti­bus na­ves, ce­te­ros om­nes cae­les­tes ma­ri­ti­mos­que ter­ro­res, postre­mo ab­rep­tam tem­pes­ta­te ab Af­ri­ca clas­sem ad in­su­lam Aegi­mu­rum in­de aeg­re cor­rec­tum cur­sum ex­po­nit, [15] et pro­pe ob­ru­tis na­vi­bus ini­us­su im­pe­ra­to­ris sca­phis, haud se­cus quam nauf­ra­gos, mi­li­tes si­ne ar­mis cum in­gen­ti tu­mul­tu in ter­ram eva­sis­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 86Ср.: Цице­рон. О при­ро­де богов, III, 51: «Наши пол­ко­вод­цы… име­ли обык­но­ве­ние, пус­ка­ясь в пла­ва­ние по морю, при­но­сить жерт­вы мор­ским вол­нам» (пер. М. Риж­ско­го); ср. так­же: Вер­ги­лий. Эне­ида, V, 235—238.
  • 87Мыс Мер­ку­рия (греч. Гер­мея) — ныне мыс Рас-Адар (Бон). Бли­жай­шая к Сици­лии точ­ка севе­ро­аф­ри­кан­ско­го побе­ре­жья; от Кар­фа­ге­на — око­ло 70 км. Огра­ни­чи­ва­ет Кар­фа­ген­скую бух­ту (совр. Тунис­ский залив) с восто­ка. См.: Стра­бон, XVII, 832; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, V, 23 сл.
  • 88Т. е. даль­ше по бере­гу (внутрь зали­ва, не в сто­ро­ну Эмпо­рий — ср. при­меч. 84).
  • 89Пре­крас­ный мыс — пер­во­на­чаль­ная фор­ма назва­ния у Поли­бия (III, 22, 5) — мыс Пре­крас­но­го бога, т. е. Апол­ло­на. В кн. XXX (24, 8) Ливий и назы­ва­ет его Апол­ло­но­вым мысом. Это мыс Рас-Сиди-Али-эль-Мек­ки, огра­ни­чи­ваю­щий тот же залив с запа­да. Выса­ди­лись рим­ляне с внут­рен­ней сто­ро­ны мыса неда­ле­ко от Ути­ки, види­мо, близ совр. Пор­то-Фари­на (ср.: Аппи­ан. Ливий­ская вой­на, 13, 20).
  • 90Ост­ров Эги­мур (совр. эль-Джа­мур или Зем­б­ра) к севе­ро-запа­ду от мыса Мер­ку­рия, при­мер­но в 45 км от Кар­фа­ге­на.
  • 91Как счи­та­ет Ф. Мур, вряд ли эта вер­сия при­над­ле­жит Целию, о чем свиде­тель­ст­ву­ет фраг­мент из Целия, сохра­нен­ный Нони­ем Мар­цел­лом (199 L).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002928 1364002929 1364002930