История Рима от основания города

Книга XXX, гл. 19

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

19. (1) Магон снял­ся с места в сле­дую­щую ночь, дви­га­ясь быст­ро, насколь­ко ему поз­во­ля­ла рана, он вышел к морю в обла­сти лигу­рий­цев ингав­нов48. (2) Там к нему и яви­лись кар­фа­ген­ские послы, за несколь­ко дней до того при­ча­лив­шие в Галль­ском зали­ве49, с при­ка­зом: немед­лен­но пере­пра­вить­ся в Афри­ку и ему, (3) и бра­ту его Ган­ни­ба­лу — к тому тоже отправ­ле­ны были послы с таким же при­ка­зом, — поло­же­ние кар­фа­ге­нян не тако­во, чтобы удер­жи­вать воен­ной силой Гал­лию и Ита­лию.

(4) Магон, побуж­дае­мый не толь­ко при­ка­зом сена­та и опас­но­стью, гро­зя­щей оте­че­ству, но и стра­хом, как бы победо­нос­ный враг не вос­поль­зо­вал­ся его мед­ли­тель­но­стью и лигу­рий­цы, видя, что кар­фа­ге­няне остав­ля­ют Ита­лию, не пото­ро­пи­лись бы перей­ти к тем, в чьей вла­сти они ско­ро ока­жут­ся. (5) Наде­ясь, что ему будет лег­че пере­не­сти кач­ку, чем тряс­ку в доро­ге, и что на кораб­ле лечить его будет удоб­нее, он поса­дил на суда свое вой­ско и отплыл, но, едва обо­гнув Сар­ди­нию, умер от раны50. Несколь­ко кар­фа­ген­ских кораб­лей, отне­сен­ных в откры­тое море, были захва­че­ны рим­ля­на­ми, чей флот сто­ял у Сар­ди­нии. (6) Вот что про­ис­хо­ди­ло на суше и на море в при­аль­пий­ской части Ита­лии.

Кон­сул Гай Сер­ви­лий не совер­шил ниче­го при­ме­ча­тель­но­го ни в Этру­рии, ни в Гал­лии — он дошел до этих пре­де­лов. (7) Он осво­бо­дил сво­его отца, Гая Сер­ви­лия, и Гая Лута­ция [Кату­ла] из шест­на­дца­ти­лет­не­го раб­ства у бой­ев51, кото­рые захва­ти­ли их в плен у дерев­ни Тан­не­та. Он вер­нул­ся в Рим — (8) по одну его сто­ро­ну шел отец, по дру­гую — Катул; это про­сла­ви­ло Сер­ви­лия ско­рее как сына, чем как кон­су­ла. (9) Наро­ду было пред­ло­же­но не вме­нять Гаю Сер­ви­лию в вину, что по неведе­нию он при живом отце, зани­мав­шем куруль­ную долж­ность, стал народ­ным три­бу­ном и пле­бей­ским эди­лом, а это запре­ще­но зако­ном52. Пред­ло­же­ние про­шло, и он вер­нул­ся в свою про­вин­цию.

(10) Кон­су­лу Гнею Сер­ви­лию, быв­ше­му в Брут­тии, поко­ри­лись, видя, что вой­на с кар­фа­ге­ня­на­ми под­хо­дит к кон­цу, с.417 Кон­сен­тия, Авфуг, Бер­ги, Безидии, Окри­кул, Лим­фей, Арген­тан, Клам­пе­тия53 и мно­го дру­гих незна­чи­тель­ных горо­дов. (11) Кон­сул сра­зил­ся с Ган­ни­ба­лом в Кротон­ской обла­сти. Исто­рия этой бит­вы тем­на; Вале­рий Анти­ат гово­рит, что уби­то было вра­гов пять тысяч; это или бес­стыд­ная выдум­ка, или ошиб­ка, по небреж­но­сти не заме­чен­ная. (12) Боль­ше Ган­ни­ба­лом в Ита­лии ниче­го сде­ла­но не было; к нему при­шли кар­фа­ген­ские послы — почти в те же дни, что и к Маго­ну, — звать его в Афри­ку.

19. Ma­go pro­xi­mae si­len­tio noc­tis pro­fec­tus, quan­tum pa­ti viae per vol­nus po­te­rat iti­ne­ri­bus ex­ten­tis, ad ma­re in Li­gu­res In­gau­nos per­ve­nit. [2] Ibi eum le­ga­ti ab Car­tha­gi­ne pau­cis an­te die­bus in si­num Gal­li­cum ad­pul­sis na­vi­bus adie­runt, iuben­tes pri­mo quo­que tem­po­re in Af­ri­cam trai­ce­re; [3] id et frat­rem eius Han­ni­ba­lem — nam ad eum quo­que is­se le­ga­tos eadem iuben­tes — fac­tu­rum; non in eo es­se Car­tha­gi­nien­sium res ut Gal­liam at­que Ita­liam ar­mis ob­ti­neant. [4] Ma­go non im­pe­rio mo­do se­na­tus pe­ri­cu­lo­que pat­riae mo­tus, sed me­tuens etiam ne vic­tor hos­tis mo­ran­ti insta­ret, Li­gu­res­que ip­si, re­lin­qui Ita­liam a Poe­nis cer­nen­tes, ad eos quo­rum mox in po­tes­ta­te fu­tu­ri es­sent de­fi­ce­rent, [5] si­mul spe­rans le­nio­rem in na­vi­ga­tio­ne quam in via iac­ta­tio­nem vol­ne­ris fo­re et cu­ra­tio­ni om­nia com­mo­dio­ra, im­po­si­tis co­piis in na­ves pro­fec­tus, vix­dum su­pe­ra­ta Sar­di­nia ex vol­ne­re mo­ri­tur. Na­ves quo­que ali­quot Poe­no­rum di­siec­tae in al­to a clas­se Ro­ma­na quae cir­ca Sar­di­niam erat ca­piun­tur. [6] Haec ter­ra ma­ri­que in par­te Ita­liae quae iacet ad Al­pes ges­ta.

Con­sul C. Ser­vi­lius, nul­la me­mo­ra­bi­li re in pro­vin­cia Et­ru­ria Gal­lia­que — nam eo quo­que pro­ces­se­rat — [7] ges­ta, pat­re C. Ser­vi­lio et C. Lu­ta­tio ex ser­vi­tu­te post sex­tum de­ci­mum an­num re­cep­tis, qui ad vi­cum Tan­ne­tum a Boiis cap­ti fue­rant, [8] hinc pat­re, hinc Ca­tu­lo la­te­ri cir­cum­da­tis pri­va­to ma­gis quam pub­li­co de­co­re in­sig­nis Ro­mam re­diit. [9] La­tum ad po­pu­lum est ne C. Ser­vi­lio frau­di es­set quod pat­re, qui sel­la cu­ru­li se­dis­set, vi­vo, cum id ig­no­ra­ret, tri­bu­nus ple­bis at­que aedi­lis ple­bis fuis­set contra quam sanctum le­gi­bus erat. Hac ro­ga­tio­ne per­la­ta in pro­vin­ciam re­diit.

[10] Ad Cn. Ser­vi­lium con­su­lem, qui in Brut­tiis erat, Con­sen­tia, Aufu­gum, Ber­gae, Bae­si­diae, Oc­ri­cu­lum, Lym­phae­um, Ar­gen­ta­num, Clam­pe­tia mul­ti­que alii ig­no­bi­les po­pu­li, se­nes­ce­re Pu­ni­cum bel­lum cer­nen­tes, de­fe­ce­re. [11] Idem con­sul cum Han­ni­ba­le in ag­ro Cro­to­nien­si acie confli­xit. Obscu­ra eius pug­nae fa­ma est. Va­le­rius An­tias quin­que mi­lia hos­tium cae­sa ait; quae tan­ta res est ut aut im­pu­den­ter fic­ta sit aut neg­le­gen­ter prae­ter­mis­sa. [12] Ni­hil cer­te ultra rei in Ita­lia ab Han­ni­ba­le ges­tum. Nam ad eum quo­que le­ga­ti ab Car­tha­gi­ne re­vo­can­tes in Af­ri­cam, iis for­te die­bus qui­bus ad Ma­go­nem ve­ne­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 48См. при­меч. 11 к кн. XXIX, а так­же: XXVIII, 46, 8—10 с при­ме­ча­ни­я­ми.
  • 49Ныне Гену­эз­ский залив.
  • 50Это сооб­ще­ние Ливия, при­ни­мае­мое, кажет­ся, боль­шин­ст­вом иссле­до­ва­те­лей, не может быть под­твер­жде­но дру­ги­ми свиде­тель­ства­ми. Рас­сказ Поли­бия в этой части утра­чен, а осталь­ные источ­ни­ки, несмот­ря на раз­но­го­ло­си­цу, тяго­те­ют к совер­шен­но иной тра­ди­ции. Соглас­но Аппи­а­ну (Ливий­ская вой­на, 49, 211; 59, 260), Магон еще года два про­вел в Лигу­рии; соглас­но Зона­ре (IX, 13, 10), он доплыл до Афри­ки, но был вновь отправ­лен в Ита­лию; соглас­но Кор­не­лию Непоту (Ган­ни­бал, 8, 1 сл.), Магон, как и Ган­ни­бал, бежал из Кар­фа­ге­на и погиб в изгна­нии — то ли при кораб­ле­кру­ше­нии, то ли от рук соб­ст­вен­ных рабов. Эти рас­ска­зы выглядят несо­об­раз­ны­ми, но уве­рен­ность несколь­ких авто­ров в том, что Магон не погиб, все-таки небезын­те­рес­на.
  • 51Ср.: XXI, 25, 3 и 13; 26, 2; XXVII, 21, 10; Поли­бий, III, 40, 8—13. Ср. так­же при­меч. 91 сл. к кн. XXII и 104 к кн. XXVII.
  • 52Пат­ри­ций не мог полу­чать пле­бей­ские долж­но­сти, не перей­дя в сосло­вие пле­бе­ев, для чего он дол­жен был быть усы­нов­лен пле­бе­ем. При живом отце усы­нов­ля­е­мо­го про­цеду­ра усы­нов­ле­ния была одна, а после смер­ти отца дру­гая, так что если Сер­ви­лий Гемин пере­шел в пле­беи после пле­не­ния отца, то с выяс­не­ни­ем обсто­я­тельств его ста­тус ока­зы­вал­ся под сомне­ни­ем. Сре­ди иссле­до­ва­те­лей, одна­ко, выска­зы­ва­лось мне­ние, что в дан­ном слу­чае под вопрос ста­ви­лась закон­ность не его пере­хо­да в пле­беи (кото­рый, таким обра­зом, рас­смат­ри­ва­ет­ся как осу­щест­влен­ный при уча­стии отца), а толь­ко закон­ность отправ­ле­ния им в свое вре­мя пле­бей­ских долж­но­стей, что как-то свя­зы­ва­ет­ся с отправ­ле­ни­ем его отцом куруль­ной (пре­тор­ской — ср.: Поли­бий, III, 40, 9) долж­но­сти и неким зако­ном, при­ня­тым меж­ду 232 и 218 гг. до н. э. Одна­ко поспеш­ность визи­та Сер­ви­лия Геми­на в Рим пока­зы­ва­ет, что сло­жив­ша­я­ся ситу­а­ция была небез­раз­лич­на и для его дея­тель­но­сти как кон­су­ла.
  • 53Ср.: XXIX, 38, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003020 1364003021 1364003022