История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 18

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

18. (1) В те же дни, когда воен­ное сча­стье повсюду скло­ня­лось в ту же самую сто­ро­ну, так­же и родо­с­цы поже­ла­ли отво­е­вать у Филип­па Перею — рас­по­ло­жен­ную на мате­ри­ке область, кото­рая при­над­ле­жа­ла их пред­кам. (2) Для это­го ими послан был пре­тор Пав­си­страт, кото­рый при­вел восемь­сот ахей­ских пехо­тин­цев и почти тыся­чу девять­сот вои­нов, собран­ных из раз­лич­ных вспо­мо­га­тель­ных войск. (3) В этом отряде были гал­лы, писве­ты, нисве­ты, тами­а­ны и ареи из Афри­ки35, а так­же лаоди­кей­цы из Азии. (4) С ними Пав­си­страт овла­дел Тен­де­бом, горо­дом в Стра­то­ни­кей­ской обла­сти36, очень выгод­но рас­по­ло­жен­ным. Цар­ские вои­ны, нахо­див­ши­е­ся в Тере, даже того не заме­ти­ли. (5) А вызван­ное сюда с.87 ради это­го дела под­креп­ле­ние (тыся­ча ахей­ских пехо­тин­цев и сот­ня всад­ни­ков под коман­до­ва­ни­ем Тео­к­се­на) подо­спе­ло вовре­мя. (6) Цар­ский пре­фект Дино­крат, желая вер­нуть кре­пость, сна­ча­ла пере­дви­нул свой лагерь к само­му Тен­де­бу, а затем — к дру­гой кре­по­сти (тоже в Стра­то­ни­кей­ской обла­сти), кото­рая назы­ва­ет­ся Астра­гон. (7) Вызвав к себе вои­нов всех гар­ни­зо­нов, раз­бро­сан­ных по самым раз­ным местам, а так­же — из самой Стра­то­ни­кеи — вспо­мо­га­тель­ный отряд фес­са­лий­цев, пре­фект дви­нул­ся к Ала­бан­дам37, где нахо­дил­ся непри­я­тель. (8) Не укло­ня­лись от бит­вы и родо­с­цы. Поста­вив лаге­ри по сосед­ству друг с дру­гом, сто­ро­ны ста­ли стро­ить­ся к сра­же­нию. (9) Дино­крат рас­по­ло­жил на пра­вом кры­ле пять­сот македо­нян, на левом — агри­а­нов38, а в цен­тре — свод­ный отряд из гар­ни­зо­нов раз­ных кре­по­стей, состо­яв­ший по боль­шей части из карий­цев. Флан­ги он уси­лил кон­ни­цей и вспо­мо­га­тель­ны­ми отряда­ми кри­тян и фра­кий­цев. (10) У родо­с­цев пра­вое кры­ло состав­ля­ли ахей­цы, левое — пехот­ный отряд из отбор­ных наем­ни­ков, в цен­тре же сто­я­ли вспо­мо­га­тель­ные части, собран­ные из мно­же­ства пле­мен; (11) кон­ни­ца и все лег­ко­во­ору­жен­ные были рас­по­ло­же­ны на флан­гах39.

(12) Оба вой­ска весь день про­сто­я­ли друг про­тив дру­га на бере­гах реч­ки, быст­рой, но тогда обмелев­шей, и вер­ну­лись в лагерь, пустив лишь по несколь­ку дро­ти­ков. Назав­тра обе армии выстро­и­лись точ­но так же. Тут и про­изо­шло сра­же­ние, ока­зав­ше­е­ся более упор­ным, чем мож­но было ожи­дать, исхо­дя из чис­ла бой­цов. (13) Ведь с каж­дой сто­ро­ны в нем участ­во­ва­ло не боль­ше чем по три тыся­чи пехоты и при­мер­но по сотне всад­ни­ков. (14) Впро­чем, не толь­ко чис­лен­ность и воору­же­ние были у про­тив­ни­ков оди­на­ко­вы: с рав­ным вооду­шев­ле­ни­ем, с рав­ным упо­ва­ни­ем рину­лись в бой и те и дру­гие. Ахей­цы, пер­вы­ми перей­дя через реч­ку, напа­ли на агри­а­нов, (15) а затем и все вой­ско пре­одо­ле­ло ее чуть ли не бегом. Сна­ча­ла бит­ва дол­го шла с пере­мен­ным успе­хом. (16) Затем ахей­цы, поль­зу­ясь чис­лен­ным пре­вос­ход­ством (их была тыся­ча чело­век), ото­гна­ли про­ти­во­сто­яв­ших им четы­ре­ста вои­нов. Левое кры­ло вра­га было тем самым смя­то, и все устре­ми­лись на пра­вый фланг. (17) До тех пор пока македо­няне сохра­ня­ли сомкну­тый строй сво­ей фалан­ги, они сто­я­ли неко­ле­би­мо, (18) но когда левое кры­ло обна­жи­лось и они попы­та­лись раз­вер­нуть свои копья про­тив непри­я­те­ля, насту­пав­ше­го с флан­га, ряды их тот­час нару­ши­лись. Сна­ча­ла меж­ду македо­ня­на­ми про­изо­шло смя­те­ние, потом они ста­ли покидать поле боя и, нако­нец, побро­сав ору­жие, все кину­лись в без­огляд­ное бег­ство. (19) Бег­ле­цы бро­си­лись к Бар­ги­ли­ям40, туда же бежал и Дино­крат. Родо­с­цы пре­сле­до­ва­ли вра­га до тем­ноты и вер­ну­лись в лагерь.

Совер­шен­но ясно, что победи­те­ли смог­ли бы без боя захва­тить и Стра­то­ни­кею, устре­мись они к ней немед­лен­но. (20) Одна­ко они упу­сти­ли эту воз­мож­ность, тра­тя вре­мя на овла­де­ние кре­по­стя­ми и дерев­ня­ми Переи. (21) Меж­ду тем к гар­ни­зо­ну Стра­то­ни­кеи вер­ну­лось муже­ство, а вско­ро­сти туда всту­пил Дино­крат с уцелев­ши­ми в с.88 сра­же­нии сила­ми. (22) После это­го уже ни оса­дой, ни при­сту­пом ниче­го добить­ся не уда­лось, и вер­ну­ли город толь­ко позд­нее при помо­щи Антио­ха41. Опи­сан­ные собы­тия в Фес­са­лии, в Ахайе и в Азии про­изо­шли почти одно­вре­мен­но.

18. Iis­dem die­bus, om­nia si­mul incli­nan­te for­tu­na, Rho­dii quo­que ad vin­di­can­dam a Phi­lip­po con­ti­nen­tis re­gio­nem — Pe­raeam vo­cant — pos­ses­sam maio­ri­bus suis, [2] Pau­sistra­tum prae­to­rem cum oc­tin­gen­tis Achaeis pe­di­ti­bus, mil­le et oc­tin­gen­tis fe­re ar­ma­tis, ex va­rio ge­ne­re auxi­lio­rum col­lec­tis, mi­se­runt; [3] Gal­li et Pi­sue­tae et Ni­sue­tae et Ta­mia­ni et Arei ex Af­ri­ca et Lau­di­ce­ni ex Asia erant. [4] Cum iis co­piis Pau­sistra­tus Ten­de­ba in Stra­to­ni­cen­si ag­ro, lo­cum pe­rop­por­tu­num, ig­na­ris re­giis qui The­rae erant oc­cu­pa­vit. [5] In tem­po­re et ad id ip­sum ex­ci­tum auxi­lium, mil­le Achaei pe­di­tes cum cen­tum equi­ti­bus su­per­ve­ne­runt; Theo­xe­nus iis praee­rat. [6] Di­noc­ra­tes, re­gius prae­fec­tus, re­ci­pe­ran­di cas­tel­li cau­sa pri­mo castra ad ip­sa Ten­de­ba mo­vet, in­de ad al­te­rum cas­tel­lum, item Stra­to­ni­cen­sis ag­ri — Astra­gon vo­cant — [7] om­ni­bus prae­si­diis quae mul­ti­fa­riam di­siec­ta erant, de­vo­ca­tis et ab ip­sa Stra­to­ni­cea Thes­sa­lo­rum auxi­lia­ri­bus ad Ala­ban­da, ubi hos­tes erant, du­ce­re per­git. [8] Nec Rho­dii pug­nam det­rac­ta­ve­runt. Ita castris in pro­pin­quo lo­ca­tis ex­templo in aciem des­cen­sum est. [9] Di­noc­ra­tes quin­gen­tos Ma­ce­do­nas dextro cor­nu, lae­vo Ag­ria­nas lo­cat, in me­dium ac­ci­pit contrac­tos ex cas­tel­lo­rum — Ca­res ma­xi­me erant — prae­si­diis, equi­tes cor­ni­bus cir­cum­dat et Cre­ten­sium auxi­lia­res Thra­cum­que. [10] Rho­dii Achaeos, lec­tam pe­di­tum ma­num, ha­bue­re, me­dios mix­ta ex plu­ri­bus gen­ti­bus auxi­lia, [11] equi­tes le­vis­que ar­ma­tu­rae quod erat cor­ni­bus cir­cu­miec­tum. [12] Eo die ste­te­runt tan­tum acies ut­ra­que su­per ri­pam, qui te­nui tum aqua in­terflue­bat, tor­ren­tis pau­cis­que te­lis emis­sis in castra re­ce­pe­runt se­se. Pos­te­ro die eodem or­di­ne instruc­ti mai­us ali­quan­to proe­lium quam pro nu­me­ro edi­de­re pug­nan­tium. [13] Ne­que enim plus ter­na mi­lia pe­di­tum fue­re et cen­te­ni fer­me equi­tes; [14] ce­te­rum non nu­me­ro tan­tum nec ar­mo­rum ge­ne­re, sed ani­mis quo­que pa­ri­bus et aequa spe pug­na­runt. Achaei pri­mo tor­ren­te su­pe­ra­to in Ag­ria­nas im­pe­tum fe­ce­runt; [15] dein­de to­ta pro­pe cur­su transgres­sa am­nem acies est. Diu an­ceps pug­na ste­tit. [16] Nu­me­ro Achaei, mil­le ip­si, quad­rin­gen­tos lo­co pe­pu­le­re; incli­na­to dein­de lae­vo cor­nu in dextrum om­nes co­ni­si. [17] Ma­ce­do­nes, us­que dum or­di­nes et ve­lu­ti sti­pa­ta pha­lanx consta­bat, mo­ve­ri ne­qui­ve­runt; [18] postquam lae­vo la­te­re nu­da­to cir­cu­ma­ge­re has­tas in ve­nien­tem ex transver­so hos­tem co­na­ti sunt, tur­ba­ti ex­templo tu­mul­tum pri­mo in­ter se fe­ce­runt, ter­ga dein­de ver­tunt, postre­mo abiec­tis ar­mis in prae­ci­pi­tem fu­gam ef­fun­dun­tur. [19] Bar­gy­lias pe­ten­tes fu­ge­runt; eodem Di­noc­ra­tes per­fu­git. Rho­dii quan­tum diei su­per­fuit se­cu­ti re­ce­pe­runt se­se in castra. Sa­tis constat, si con­fes­tim vic­to­res Stra­to­ni­ceam pe­tis­sent, re­ci­pi eam ur­bem si­ne cer­ta­mi­ne po­tuis­se. [20] Prae­ter­mis­sa eius rei oc­ca­sio est, dum in cas­tel­lis vi­cis­que re­ci­pien­dis Pe­raeae tem­pus te­ri­tur. [21] In­te­rim ani­mi eorum qui Stra­to­ni­ceam prae­si­dio ob­ti­ne­bant con­fir­ma­ti sunt. Mox et Di­noc­ra­tes cum iis quae proe­lio su­per­fue­rant co­piis intra­vit mu­ros. [22] Ne­qui­quam in­de ob­ses­sa op­pug­na­ta­que urbs est, nec re­ci­pi ni­si ali­quan­to post per An­tio­chum po­tuit. Haec in Thes­sa­lia, haec in Acha­ia, haec in Asia per eos­dem dies fer­me ges­ta.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 35из Афри­ки… — отно­сит­ся ко всем упо­мя­ну­тым здесь пле­ме­нам, кро­ме гал­лов.
  • 36Име­ет­ся в виду Стра­то­ни­кея в Карии — город, при­над­ле­жав­ший к родос­ским вла­де­ни­ям на мате­ри­ке. Тера (Фера) — ост­ров (с горо­дом) в Южной Эге­иде.
  • 37Ала­бан­ды — город в Сред­ней Карии (Стра­бон, XIV, 660).
  • 38Агри­а­ны — пле­мя, оби­тав­шее в верх­нем тече­нии Стри­мо­на (совр. р. Стру­ма) на терри­то­рии совр. Бол­га­рии. Слу­жи­ли у Филип­па луч­ни­ка­ми.
  • 39Текст, воз­мож­но, испор­чен. Пере­вод по изда­нию Вай­сен­бор­на. Мюл­лер и Сэйдж пред­ла­га­ют дру­гое пони­ма­ние, но и в нем труд­но быть уве­рен­ным.
  • 40См. при­меч. 101 к кн. 32.
  • 41Место, как отме­ча­ет Сэйдж, тем­ное. О какой (и кому) помо­щи (так же в пере­во­дах Н. Николь­ско­го и Сэй­джа) Антио­ха (в ори­ги­на­ле про­сто: «per An­tio­chum») может идти здесь речь? Ниже (гл. 30, 11) Ливий сооб­ща­ет, что по мир­но­му дого­во­ру 196 г. до н. э. Стра­то­ни­кея воз­вра­ща­лась от Филип­па родос­цам. Но, судя имен­но по дан­но­му месту, пункт этот остал­ся не выпол­нен­ным. В 189 г. до н. э. Антиох после вой­ны с рим­ля­на­ми обя­зы­ва­ет­ся вер­нуть родос­цам все их преж­ние вла­де­ния в Карии. Не успел ли он в под­хо­дя­щий момент захва­тить Стра­то­ни­кею, не дожи­да­ясь, пока Филипп оста­вит этот город? (Захва­ты­вать мало­азий­ские горо­да Антиох начал, пока огра­ни­чи­ва­ясь под­власт­ны­ми Пто­ле­мею, уже в 197 г. до н. э. — ср. ниже, гл. 20.)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003319 1364003320 1364003321