История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

31. (1) Тира­ну пре­до­ста­ви­ли выбор, пер­вым ли гово­рить или слу­шать, что ему ска­жут; он пред­по­чел гово­рить и ска­зал так: «Если бы мог уга­дать я, Тит Квинк­ций и вы все, здесь при­сут­ст­ву­ю­щие, поче­му объ­яви­ли вы мне вой­ну, поче­му вою­е­те про­тив меня, я стал бы в мол­ча­нии ожи­дать, как решит­ся моя участь. (2) Но не могу заста­вить душу свою отка­зать­ся от вся­кой попыт­ки узнать перед смер­тью, за что пред­сто­ит мне погиб­нуть. (3) Кля­нусь бога­ми, похо­ди вы на кар­фа­ге­нян, кото­рые, как рас­ска­зы­ва­ют, ни во что не ста­вят свя­тость сою­зов, тогда, конеч­но, не дивил­ся бы я, видя, что вам ниче­го не сто­ит вести себя так со мною. (4) Но я смот­рю на вас, я вижу перед собою рим­лян, тех, для кого вер­ность дого­во­рам с дру­ги­ми наро­да­ми — самое свя­тое из всех боже­ст­вен­ных дел, а вер­ность союз­ни­кам — самое свя­тое из дел чело­ве­че­ских. (5) Я смот­рю на себя и льщусь надеж­дой, что я (если гово­рить об обсто­я­тель­ствах государ­ст­вен­ных) — тот, кто вме­сте с дру­ги­ми с.131 лакеде­мо­ня­на­ми издав­на свя­зан с вами дого­во­ром73, а по-чело­ве­че­ски — тот, кто сам свя­зан с вами друж­бой и сою­зом, а недав­но и воз­об­но­вил их, когда вое­ва­ли про­тив Филип­па. (6) Но не нару­шил ли я друж­бу и союз, не подо­рвал ли я их, дер­жа под сво­ею вла­стью Аргос? (7) Что тут ска­зать? На суть ли дела сослать­ся или на обсто­я­тель­ства? Если по сути, то мне есть два оправ­да­ния: сами аргос­цы меня при­зва­ли, сами сда­ли мне город, и я при­нял его под свою власть, а не захва­тил: и было это тогда, когда аргос­цы дер­жа­ли руку Филип­па и не были ваши­ми союз­ни­ка­ми. (8) Что же до обсто­я­тельств, то и они в мою поль­зу: ведь я уже вла­дел Арго­сом, когда заклю­чил с вами дого­вор, и вы потре­бо­ва­ли при­слать вам вои­нов, а выве­сти вой­ско из это­го горо­да не тре­бо­ва­ли. (9) И, конеч­но, в спо­ре об Арго­се спра­вед­ли­вость на моей сто­роне, ибо не ваш при­нял я под власть город, а вра­же­ский, по жела­нию граж­дан, (10) а не при­нудив их силой; и сде­лал то с ваше­го согла­сия, ибо по усло­ви­ям дого­во­ра вы оста­ви­ли Аргос мне. (11) Кро­ме про­че­го, тяго­те­ет надо мной имя тира­на и мол­ва о делах, тира­нам свой­ст­вен­ных, — что при­зы­ваю рабов к сво­бо­де, а неиму­щих наде­ляю зем­лей. (12) Что до име­ни тира­на, могу ска­зать: кто бы ни назы­вал меня так, я-то остал­ся таким, каким был, когда сам ты, Тит Квинк­ций, заклю­чал со мною союз. (13) И пом­нит­ся, тогда назы­ва­ли вы меня царем, а теперь вот зове­те тира­ном74. Если стал я власт­во­вать по-дру­го­му, то дол­жен отве­тить за непо­сто­ян­ство свое, а если та же власть ста­ла звать­ся у вас по-дру­го­му, то уж за ваше непо­сто­ян­ство над­ле­жит отве­тить вам. (14) А что давал я рабам сво­бо­ду, дабы уве­ли­чить чис­ло граж­дан, и оде­лял бед­ня­ков зем­лею, могу и тут сослать­ся на вре­мя, и буду прав. (15) Ведь делал я это тогда, когда вы заклю­чи­ли со мной союз и при­ня­ли от меня вой­ско про­тив Филип­па. (16) Но даже если бы и сей­час делал я то же, то не стал бы спра­ши­вать, что тут для вас оскор­би­тель­но­го и чем нару­шил я друж­бу с вами, а ска­зал бы лишь, что сле­дую обы­ча­ям и уста­нов­ле­ни­ям наших пред­ков. (17) Не суди­те о том, что дела­ет­ся в Лакеде­моне, по вашим обы­ча­ям и зако­нам. Не срав­ни­вай­те по отдель­но­сти то одно, то дру­гое. У вас по цен­зу наби­ра­ют кон­ни­ков, по цен­зу — пехо­тин­цев, и счи­та­е­те пра­виль­ным, что, кто бога­че, тот и коман­ду­ет, а про­стой народ под­чи­ня­ет­ся75. (18) Наш же зако­но­да­тель76, напро­тив, не хотел, чтобы государ­ство ста­ло досто­я­ни­ем немно­гих, тех, что у вас зовут­ся сена­том, не хотел, чтобы одно или дру­гое сосло­вие пер­вен­ст­во­ва­ло в государ­стве; он стре­мил­ся урав­нять людей в досто­я­нии и в поло­же­нии и тем дать оте­че­ству боль­ше защит­ни­ков. (19) Слиш­ком мно­го ска­зал я и гово­рил долее, чем при­ня­то было у отцов наших77. Мож­но ска­зать и коро­че: после того как заклю­чил с вами союз, я ниче­го не сде­лал тако­го, дабы рас­ка­и­вать­ся вам, что при­ня­ли меня в дру­зья».

31. Ibi per­mis­so seu di­ce­re pri­us seu audi­re mal­let, ita coe­pit ty­ran­nus: «Si ip­se per me, T. Quincti vos­que qui ades­tis, cau­sam ex­co­gi­ta­re cur mi­hi aut in­di­xis­se­tis bel­lum aut in­fer­re­tis pos­sem, ta­ci­tus even­tum for­tu­nae meae ex­pec­tas­sem; [2] nunc im­pe­ra­re ani­mo ne­qui­vi quin, pri­us­quam pe­ri­rem, cur pe­ri­tu­rus es­sem sci­rem. Et her­cu­les, si ta­les es­se­tis qua­les es­se Car­tha­gi­nien­ses fa­ma est, [3] apud quos ni­hil so­cie­ta­tis fi­des sancti ha­be­ret, in me quo­que vo­bis quid fa­ce­re­tis mi­nus pen­si es­se non mi­ra­rer; [4] nunc cum vos in­tueor, Ro­ma­nos es­se vi­deo, qui re­rum di­vi­na­rum foe­de­ra, hu­ma­na­rum fi­dem so­cia­lem sanctis­si­mam ha­bea­tis; [5] cum me ip­se res­pe­xi, eum me es­se spe­ro, cui et pub­li­ce, si­cut ce­te­ris La­ce­dae­mo­niis, vo­bis­cum ve­tus­tis­si­mum foe­dus sit et meo no­mi­ne pri­va­tim ami­ci­tia ac so­cie­tas, nu­per Phi­lip­pi bel­lo re­no­va­ta. [6] At enim ego eam vio­la­vi et ever­ti quod Ar­gi­vo­rum ci­vi­ta­tem te­neo. [7] Quo mo­do hoc tuear? Re an tem­po­re? Res mi­hi dup­li­cem de­fen­sio­nem prae­bet; nam et ip­sis vo­can­ti­bus ac tra­den­ti­bus ur­bem eam ac­ce­pi, non oc­cu­pa­vi, et ac­ce­pi cum Phi­lip­pi par­tium, non in vestra so­cie­ta­te es­set. [8] Tem­pus autem eo me li­be­rat quod, cum iam Ar­gos te­ne­rem, so­cie­tas mi­hi vo­bis­cum con­ve­nit et ut vo­bis mit­te­rem ad bel­lum auxi­lia, non ut Ar­gis prae­si­dium de­du­ce­rem, pe­pi­gis­tis. [9] At her­cu­le in ea contro­ver­sia quae de Ar­gis est, su­pe­rior sum et aequi­ta­te rei, quod non vestram ur­bem, sed hos­tium, quod vo­len­tem, non vi coac­tam, ac­ce­pi, [10] et vestra con­fes­sio­ne, quod in con­di­cio­ni­bus so­cie­ta­tis Ar­gos mi­hi re­li­quis­tis; [11] ce­te­rum no­men ty­ran­ni et fac­ta me pre­munt, quod ser­vos ad li­ber­ta­tem vo­co, quod in ag­ros ino­pem ple­bem de­du­co. [12] De no­mi­ne hoc res­pon­de­re pos­sum, me, qua­lis­cum­que sum, eun­dem es­se qui fui cum tu ip­se me­cum, T. Quincti, so­cie­ta­tem pe­pi­gis­ti. [13] Tum me re­gem ap­pel­la­ri a vo­bis me­mi­ni nunc ty­ran­num vo­ca­ri vi­deo. Ita­que, si ego no­men im­pe­rii mu­tas­sem, mi­hi meae in­constan­tiae, cum vos mu­te­tis, vo­bis vestrae red­den­da ra­tio est. [14] Quod ad mul­ti­tu­di­nem ser­vis li­be­ra­tis auc­tam et egen­ti­bus di­vi­sum ag­rum at­ti­net, pos­sum qui­dem et in hoc me iure tem­po­ris tu­ta­ri: [15] iam fe­ce­ram haec, qua­lia­cum­que sunt, cum so­cie­ta­tem me­cum pe­pi­gis­tis et auxi­lia in bel­lo ad­ver­sus Phi­lip­pum ac­ce­pis­tis; [16] sed si nunc ea fe­cis­sem, non di­co “quid in eo vos lae­sis­sem aut vestram ami­ci­tiam vio­las­sem?” sed il­lud, me mo­re at­que insti­tu­to maio­rum fe­cis­se. [17] No­li­te ad vestras le­ges at­que insti­tu­ta exi­ge­re ea quae La­ce­dae­mo­ne fiunt. Ni­hil com­pa­ra­re sin­gu­la ne­ces­se est. Vos a cen­su equi­tem, a cen­su pe­di­tem le­gi­tis, et pau­cos ex­cel­le­re opi­bus, ple­bem su­biec­tam es­se il­lis vul­tis; [18] nos­ter le­gum la­tor non in pau­co­rum ma­nu rem pub­li­cam es­se vo­luit, quem vos se­na­tum ap­pel­la­tis, nec ex­cel­le­re unum aut al­te­rum or­di­nem in ci­vi­ta­te, sed per aequa­tio­nem for­tu­nae ac dig­ni­ta­tis fo­re cre­di­dit ut mul­ti es­sent qui ar­ma pro pat­ria fer­rent. [19] Plu­ri­bus me ip­se egis­se quam pro pat­ria ser­mo­nis bre­vi­ta­te fa­teor; et bre­vi­ter pe­ro­ra­tum es­se po­tuit, ni­hil me, postquam vo­bis­cum insti­tui ami­ci­tiam, cur eius vos pae­ni­te­ret com­mi­sis­se».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 73В рим­ско-это­лий­ском дого­во­ре 211 г. до н. э. о воен­ном сою­зе были упо­мя­ну­ты как его потен­ци­аль­ные участ­ни­ки (сре­ди про­чих) и лакеде­мо­няне (XXVI, 24, 9). Види­мо, в том же году был заклю­чен (с Пело­пом — см. ниже, гл. 32, 1—2 и при­меч. 78) и дого­вор о друж­бе и сою­зе меж­ду Римом и Спар­той. Под­пи­сью Наби­са как союз­ни­ка рим­лян был скреп­лен (наряду с дру­ги­ми) их дого­вор 205 г. до н. э. с Филип­пом о мире (XXIX, 12, 8). В 197 г. до н. э. Набис пере­шел было на сто­ро­ну Филип­па, но вско­ре всту­пил в пере­го­во­ры с Титом Квинк­ци­ем и воз­об­но­вил союз с рим­ля­на­ми (XXXII, 38 сл.).
  • 74Набис был сыном Дема­ра­та, послед­не­го спар­тан­ско­го царя из рода Еври­пон­ти­дов. См. так­же предыд. при­меч.
  • 75Име­ет­ся в виду порядок, уста­нов­лен­ный Сер­ви­ем Тул­ли­ем.
  • 76Т. е. Ликург.
  • 77Крат­кость и сжа­тость речи лакон­цев («лако­низм») вошла в пого­вор­ку.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003432 1364003433 1364003434