История Рима от основания города

Книга XXXV, гл. 1

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

т. III, с. 152 1. (1) В нача­ле того года, когда про­изо­шли все эти собы­тия, Секст Диги­тий, пре­тор в Ближ­ней Испа­нии, вел ско­рее мно­го­чис­лен­ные, чем достой­ные быть упо­мя­ну­ты­ми бит­вы с теми пле­ме­на­ми, что во мно­же­стве вос­ста­ли после отбы­тия Мар­ка Като­на1. (2) Сра­же­ния эти были по боль­шей части столь неуспеш­ны, что сво­е­му пре­ем­ни­ку пре­тор пере­дал едва ли поло­ви­ну из тех вои­нов, что полу­чил сам. (3) Все испан­цы, несо­мнен­но, вос­пря­ли бы духом, не одер­жи дру­гой пре­тор, Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он, сын Гнея, мно­гих побед за Ибе­ром. Это так напу­га­ло испан­цев, что ему сда­лось не менее пяти­де­ся­ти горо­дов. (4) Вот чего добил­ся Сци­пи­он, будучи пре­то­ром. Он же, уже про­пре­то­ром2, напал на лузи­тан­цев, (5) когда те, опу­сто­шив даль­нюю про­вин­цию, с огром­ной добы­чей воз­вра­ща­лись домой. Он пере­хва­тил их на доро­ге: сра­же­ние шло с третье­го до вось­мо­го часа дня, а исход бит­вы еще оста­вал­ся неясен; чис­лом вои­нов Сци­пи­он усту­пал вра­гам, зато пре­вос­хо­дил их во всем про­чем: (6) его армия сомкну­тым стро­ем напа­ла на длин­ную, обре­ме­нен­ную ста­дом скота колон­ну, и его све­жие бой­цы про­ти­во­сто­я­ли вои­нам, измотан­ным даль­ней доро­гой. (7) Ведь вра­ги тро­ну­лись в путь в третью стра­жу, а к это­му ноч­но­му пере­хо­ду доба­ви­лись еще три днев­ных часа, и после этих трудов без вся­кой пере­дыш­ки при­шлось им сра­жать­ся. (8) В нача­ле сра­же­ния у лузи­тан­цев сохра­ня­лась еще какая-то сила тела и духа — спер­ва они смя­ли рим­лян. Но затем бой мало-пома­лу выров­нял­ся. В этот решаю­щий миг про­пре­тор дал обет устро­ить в честь Юпи­те­ра игры3, если разо­бьет и уни­что­жит вра­га. (9) Нако­нец рим­ляне пере­шли в реши­тель­ное наступ­ле­ние, и лузи­тан­цы дрог­ну­ли, а потом и про­сто пока­за­ли спи­ну. (10) Пре­сле­дуя бег­ле­цов, победи­те­ли пере­би­ли до две­на­дца­ти тысяч чело­век, а пять­сот сорок, почти что одних толь­ко кон­ни­ков, взя­ли в плен. Было захва­че­но сто трид­цать четы­ре зна­ме­ни. Рим­ское вой­ско недо­счи­та­лось семи­де­ся­ти трех чело­век. (11) Бит­ва про­изо­шла близ горо­да Или­пы4; туда и отвел Пуб­лий Кор­не­лий победо­нос­ное вой­ско, нагру­жен­ное добы­чей. Вся она была раз­ло­же­на перед горо­дом, (12) чтобы каж­дый хозя­ин мог опо­знать свое иму­ще­ство. Нево­стре­бо­ван­ное отда­ли кве­сто­ру для про­да­жи, а выру­чен­ные день­ги были рас­пре­де­ле­ны меж­ду вои­на­ми.

1. Prin­ci­pio an­ni quo haec ges­ta sunt, Sex. Di­gi­tius prae­tor in His­pa­nia ci­te­rio­re cum ci­vi­ta­ti­bus iis, quae post pro­fec­tio­nem M. Ca­to­nis per­mul­tae re­bel­la­ve­rant, creb­ra ma­gis quam dig­na dic­tu proe­lia fe­cit, [2] et adeo ple­ra­que ad­ver­sa ut vix di­mi­dium mi­li­tum quam quod ac­ce­pe­rat, suc­ces­so­ri tra­di­de­rit. [3] Nec du­bium est quin om­nis His­pa­nia sub­la­tu­ra ani­mos fue­rit, ni al­ter prae­tor P. Cor­ne­lius Cn. F. Sci­pio trans Ibe­rum mul­ta se­cun­da proe­lia fe­cis­set, quo ter­ro­re non mi­nus quin­qua­gin­ta op­pi­da ad eum de­fe­ce­runt. [4] Prae­tor haec ges­se­rat Sci­pio; idem pro prae­to­re Lu­si­ta­nos, [5] per­vas­ta­ta ul­te­rio­re pro­vin­cia cum in­gen­ti prae­da do­mum re­deun­tes, in ip­so iti­ne­re adgres­sus ab ho­ra ter­tia diei ad oc­ta­vam in­cer­to even­tu pug­na­vit, nu­me­ro mi­li­tum im­par, su­pe­rior aliis; [6] nam et acie fre­quen­ti ar­ma­tis ad­ver­sus lon­gum et im­pe­di­tum tur­ba pe­co­rum ag­men et re­cen­ti mi­li­te ad­ver­sus fes­sos lon­go iti­ne­re con­cur­re­rat. [7] Ter­tia nam­que vi­gi­lia exie­rant hos­tes; huic noc­tur­no iti­ne­ri tres diur­nae ho­rae ac­ces­se­rant, nec ul­la quie­te da­ta la­bo­rem viae proe­lium ex­ce­pe­rat. [8] Ita­que prin­ci­pio pug­nae vi­go­ris ali­quid in cor­po­ri­bus ani­mis­que fuit, et tur­ba­ve­rant pri­mo Ro­ma­nos; dein­de aequa­ta pau­lis­per pug­na est. In hoc discri­mi­ne lu­dos Iovi, si fu­dis­set ce­ci­dis­set­que hos­tes, prop­rae­tor vo­vit. [9] Tan­dem gra­dum ac­rius in­tu­le­re Ro­ma­ni, ces­sit­que Lu­si­ta­nus, dein­de pror­sus ter­ga de­dit; et cum insti­tis­sent fu­gien­ti­bus vic­to­res, ad duo­de­cim mi­lia hos­tium sunt cae­sa, [10] cap­ti quin­gen­ti quad­ra­gin­ta, om­nes fer­me equi­tes, et sig­na mi­li­ta­ria cap­ta cen­tum tri­gin­ta quat­tuor. De exer­ci­tu Ro­ma­no sep­tua­gin­ta et tres amis­si. [11] Pug­na­tum haud pro­cul Ili­pa ur­be est; eo vic­to­rem opu­len­tum prae­da exer­ci­tum P. Cor­ne­lius re­du­xit. Ea om­nis an­te ur­bem ex­po­si­ta est, [12] po­tes­tas­que do­mi­nis suas res cog­nos­cen­di fac­ta est; ce­te­ra ven­den­da quaes­to­ri da­ta; quod in­de re­fec­tum mi­li­ti di­vi­sum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1О назна­че­нии Секс­та Диги­тия в Ближ­нюю Испа­нию см.: XXXIV, 43, 7, о кам­па­нии Мар­ка Като­на см.: XXXIV, 11—21, о его воз­вра­ще­нии и три­ум­фе см.: XXXIV, 46, 2.
  • 2О назна­че­нии Пуб­лия Кор­не­лия Сци­пи­о­на Нази­ки см.: XXXIV, 43, 7. Тер­мин про­пре­тор употреб­лен, види­мо, не в стро­гом смыс­ле, а для обо­зна­че­ния его вла­сти по исте­че­нии сро­ка пре­тор­ских пол­но­мо­чий до при­бы­тия пре­ем­ни­ка. Лузи­та­ния — область на запа­де Пире­ней­ско­го полу­ост­ро­ва. Обыч­но отож­дествля­ет­ся (очень при­бли­зи­тель­но) с терри­то­ри­ей совр. Пор­ту­га­лии. Подроб­ней см. в при­меч. 100 к кн. XXVII. Лузи­тан­цы (само назва­ние ибе­рий­ское, лич­ные име­на ука­зы­ва­ют на силь­ное кельт­ское вли­я­ние) с осо­бым упор­ст­вом сопро­тив­ля­лись рим­ля­нам.
  • 3Обет был испол­нен в 191 г. до н. э. См.: XXXVI, 36, 1—2.
  • 4Воз­мож­но, об этом же горо­де на р. Бетис гово­рит­ся у Пли­ния (Есте­ствен­ная исто­рия, III, 11).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003502 1364003503 1364003504