История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

23. (1) Ворота лаге­ря были уже рас­пах­ну­ты, но, преж­де чем туда ворва­лись победи­те­ли, гал­лы высы­па­ли из лаге­ря и раз­бе­жа­лись во все сто­ро­ны. Ослеп­лен­ные стра­хом, они нес­лись по доро­гам и по без­до­ро­жью, ни кру­чи, ни ска­лы не оста­нав­ли­ва­ли бегу­щих: их не стра­ши­ло ничто, кро­ме непри­я­те­ля. (2) Пото­му-то очень мно­гие из них погиб­ли, сорвав­шись с боль­шой высоты: кто в без­огляд­ном беге, кто — обес­силев­ши от уста­ло­сти. Кон­сул, овла­дев галль­ским лаге­рем, удер­жал сол­дат от его раз­граб­ле­ния и захва­та добы­чи — он при­ка­зал им, в меру сил и воз­мож­но­стей каж­до­го, пре­сле­до­вать раз­бе­жав­ших­ся и добав­лять им стра­ху. (3) Тем вре­ме­нем подо­спел и отряд Луция Ман­лия; его сол­да­там кон­сул тоже не поз­во­лил вхо­дить в лагерь и с ходу послал их пре­сле­до­вать гал­лов. Вско­ре и сам он отпра­вил­ся сле­дом, пору­чив сте­речь плен­ных воен­ным три­бу­нам. Кон­сул счи­тал, что с этой вой­ною покон­че­но — оста­лось лишь пере­бить или взять в плен как мож­но боль­ше сокру­шен­ных стра­хом вра­гов. (4) Уже после того, как кон­сул ушел, при­был с третьим отрядом Гай Гель­вий. А он не сумел удер­жать сво­их от раз­граб­ле­ния лаге­ря, и добы­чу неспра­вед­ли­вость судь­бы пре­до­ста­ви­ла тем, кто в бою не участ­во­вал. Кон­ни­ки дол­го сто­я­ли на месте, не зная, как идет бой и что рим­ляне одер­жа­ли победу; (5) но с.287 потом и они бро­си­лись уби­вать и захва­ты­вать тех из гал­лов, что рас­се­я­лись в бег­стве вни­зу у под­но­жия гор, так что их мож­но было настиг­нуть вер­хом. (6) Сосчи­тать уби­тых было непро­сто, пото­му что пре­сле­до­ва­ние и изби­е­ние шло на боль­шом про­стран­стве по всем изви­ли­нам гор и долин; (7) мно­гие, про­би­ра­ясь по непро­лаз­ным ска­лам, сва­ли­лись в глу­бо­кие про­па­сти, дру­гие уби­ты были в лесах и колю­чих зарос­лях. (8) Клав­дий, кото­рый пишет, что на горе Олим­пе было два сра­же­ния, сооб­ща­ет, что уби­тых было до соро­ка тысяч; Вале­рий Анти­ат, вооб­ще-то склон­ный пре­уве­ли­чи­вать чис­ла, гово­рит, что их было не боль­ше деся­ти тысяч. (9) Чис­ло плен­ных, несо­мнен­но, дошло до соро­ка тысяч60, ибо гал­лы при­ве­ли с собой мно­же­ство людей вся­ко­го рода и воз­рас­та, кото­рые на ходу похо­ди­ли ско­рей на пере­се­ля­ю­щий­ся народ, чем на вой­ско. (10) Кон­сул сжег захва­чен­ное ору­жие, сва­лив его в одну гру­ду, а осталь­ную добы­чу при­ка­зал сне­сти и сло­жить: часть ее была рас­про­да­на в поль­зу каз­ны, а дру­гую разде­ли­ли меж­ду сол­да­та­ми61, заботясь о стро­жай­шем соблюде­нии спра­вед­ли­во­сти. (11) Кро­ме того, была созва­на сход­ка, на кото­рой кон­сул воздал хва­лу все­му вой­ску, и каж­дый в отдель­но­сти был награж­ден сооб­раз­но сво­им заслу­гам; более всех отли­чен был Аттал, и все горя­чо одоб­ри­ли это, ибо виде­ли как необык­но­вен­ную доб­лесть это­го юно­ши и усер­дие, про­яв­лен­ное им во всех трудах и опас­но­стях, так и его скром­ность.

23. Pa­ten­ti­bus iam por­tis, pri­us­quam ir­rum­pe­rent vic­to­res, fu­ga e castris Gal­lo­rum in om­nes par­tes fac­ta est. Ruunt cae­ci per vias per in­via; nul­la prae­ci­pi­tia sa­xa, nul­lae ru­pes obstant; ni­hil prae­ter hos­tem me­tuunt; [2] ita­que ple­ri­que prae­ci­pi­tes per vas­tam al­ti­tu­di­nem pro­lap­si aut de­bi­li­ta­ti exa­ni­man­tur. Con­sul cap­tis castris di­rep­tio­ne prae­da­que absti­net mi­li­tem; se­qui pro se quem­que et insta­re et per­cul­sis pa­vo­rem ad­de­re iubet. [3] Su­per­ve­nit et al­te­rum cum L. Man­lio ag­men; nec eos castra intra­re si­nit; pro­ti­nus ad per­se­quen­dos hos­tes mit­tit, et ip­se pau­lo post tra­di­ta cap­ti­vo­rum cus­to­dia tri­bu­nis mi­li­tum se­qui­tur, de­bel­la­tum ra­tus, si in il­lo pa­vo­re quam plu­ri­mi cae­si fo­rent aut cap­ti. [4] Eg­res­so con­su­le C. Hel­vius cum ter­tio ag­mi­ne ad­ve­nit, nec con­ti­ne­re suos ab di­rep­tio­ne castro­rum va­luit, prae­da­que eorum, ini­quis­si­ma sor­te, qui pug­nae non in­ter­fue­rant, fac­ta est. Equi­tes diu ig­na­ri et pug­nae et vic­to­riae suo­rum ste­te­runt; [5] dein­de et ip­si, quan­tum equis su­bi­re po­te­rant, spar­sos fu­ga Gal­los cir­ca ra­di­ces mon­tis con­sec­ta­ti ce­ci­de­re aut ce­pe­re. [6] Nu­me­rus in­ter­fec­to­rum haud fa­ci­le ini­ri po­tuit, quia la­te per om­nes amfrac­tus mon­tium fu­ga­que et cae­des fuit, [7] et mag­na pars ru­pi­bus in­viis in pro­fun­dae al­ti­tu­di­nis con­val­les de­lap­sa est, pars in sil­vis vep­ri­bus­que oc­ci­sa. [8] Clau­dius, qui bis pug­na­tum in Olym­po mon­te scri­bit, ad quad­ra­gin­ta mi­lia ho­mi­num auc­tor est cae­sa, Va­le­rius An­tias, qui ma­gis im­mo­di­cus in nu­me­ro augen­do es­se so­let, non plus de­cem mi­lia. [9] Nu­me­rus cap­ti­vo­rum haud du­bie mi­lia quad­ra­gin­ta exple­vit, quia om­nis ge­ne­ris aeta­tis­que tur­bam se­cum tra­xe­rant de­mig­ran­tium ma­gis quam in bel­lum eun­tium mo­do. [10] Con­sul ar­mis hos­tium in uno concre­ma­tis cu­mu­lo ce­te­ram prae­dam con­fer­re om­nes ius­sit, et aut ven­di­dit, quod eius in pub­li­cum re­di­gen­dum erat, aut cum cu­ra ut quam aequis­si­ma es­set per mi­li­tes di­vi­sit. [11] Lau­da­ti quo­que pro con­tio­ne om­nes sunt, do­na­ti­que pro me­ri­to quis­que, an­te om­nes At­ta­lus sum­mo ce­te­ro­rum as­sen­su; nam sin­gu­la­ris eius iuve­nis cum vir­tus et in­dustria in om­ni­bus la­bo­ri­bus pe­ri­cu­lis­que tum mo­des­tia etiam fue­rat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 60О чис­ле погиб­ших ср. ниже, гл. 47, 6. Оро­зий (IV, 20) гово­рит, что погиб­ло 40 тыс. чело­век, но при­пи­сы­ва­ет победу дру­го­му кон­су­лу, Мар­ку Фуль­вию. По Аппи­а­ну (Сирий­ские вой­ны, 42, 220), 40 тыс. были взя­ты в плен, а уби­тые не сосчи­та­ны.
  • 61Сжи­га­лись вра­же­ское ору­жие и доспе­хи, при­но­си­мые в жерт­ву богам (ср.: I, 37, 5; VIII, 1, 6; X, 29, 18; XXIII, 46, 6; XLV, 33, 1). Систе­ма спра­вед­ли­во­го разде­ла воен­ной добы­чи меж­ду сол­да­та­ми была у рим­лян тща­тель­но раз­ра­бота­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003824 1364003825 1364003826