История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

24. (1) Пред­сто­я­ла еще вой­на с тек­то­са­га­ми. Кон­сул при­ка­зал дви­нуть­ся про­тив них, и вой­ско в три днев­ных пере­хо­да при­шло в Анки­ру, город, слав­ный в тех местах. Вра­же­ское вой­ско нахо­ди­лось от него в деся­ти милях с неболь­шим. (2) Когда рим­ляне сто­я­ли там лаге­рем, одной плен­ни­цей совер­шен был досто­па­мят­ный подвиг. Сре­ди мно­гих дру­гих под стра­жей содер­жа­лась и жена царь­ка Ортиа­гон­та62, отли­чав­ша­я­ся необык­но­вен­ной кра­сотой. Цен­ту­ри­он, началь­ник стра­жи, был сла­сто­лю­бив и жаден к добы­че. (3) Спер­ва он пытал­ся ее дух скло­нить к доб­ро­воль­но­му любо­де­я­нию, но увидя, что она содро­га­ет­ся при мыс­ли об этом, при­чи­нил наси­лие телу, волею судь­бы ока­зав­ше­му­ся в раб­стве. (4) Потом, желая смяг­чить низость поступ­ка, он подал жен­щине надеж­ду на воз­вра­ще­ние домой, но даже и это не так, как дела­ют любя­щие, а за мзду. Усло­вив­шись о цене, он, опа­са­ясь иметь сообщ­ни­ка из сво­их, поз­во­лил ей послать одно­го из плен­ни­ков по соб­ст­вен­но­му ее выбо­ру, чтобы изве­стить домаш­них, (5) а в сле­дую­щую ночь на назна­чен­ное им под­ле реки место долж­ны были прий­ти за нею с золо­том ее слу­ги, не более двух. (6) Каким-то обра­зом сре­ди плен­ни­ков, пре­по­ру­чен­ных тому же кара­у­лу, ока­зал­ся и раб этой жен­щи­ны. С наступ­ле­ни­ем ночи цен­ту­ри­он про­во­дил это­го послан­ца за пере­до­вые заста­вы. (7) Сле­дую­щей ночью в назна­чен­ном месте встре­ти­лись двое слуг этой жен­щи­ны и цен­ту­ри­он с плен­ни­цей. (8) Когда ему ста­ли пока­зы­вать при­не­сен­ное золо­то — атти­че­ский талант весом, как и было услов­ле­но, — жен­щи­на на сво­ем язы­ке при­ка­за­ла им обна­жить мечи и зако­лоть цен­ту­ри­о­на, заня­то­го взве­ши­ва­ни­ем. с.288 (9) Отсе­чен­ную голо­ву уби­то­го она обер­ну­ла сво­ей одеж­дой и при­нес­ла с собою к мужу, Ортиа­гон­ту, спас­ше­му­ся с Олим­па бег­ст­вом. И преж­де чем обнять мужа, она бро­си­ла к его ногам голо­ву цен­ту­ри­о­на. (10) Изум­лен­но­му мужу, спро­сив­ше­му, чья это голо­ва и что за посту­пок, отнюдь не жен­ский, она совер­ши­ла, она поведа­ла и о сво­ем бес­че­стье, и о том, как ото­мсти­ла за при­чи­нен­ное наси­лие. Рас­ска­зы­ва­ют, что вся осталь­ная жизнь ее так­же отли­ча­лась цело­муд­ри­ем и досто­ин­ст­вом, (11) так что честь доб­ро­де­тель­ной жен­щи­ны, отмщен­ную столь слав­ным обра­зом, она сохра­ни­ла неза­пят­нан­ной до кон­ца сво­их дней63.

24. Su­pe­re­rat bel­lum in­teg­rum cum Tec­to­sa­gis. Ad eos pro­fec­tus con­sul ter­tiis castris An­cy­ram, no­bi­lem in il­lis lo­cis ur­bem, per­ve­nit, un­de hos­tes pau­lo plus de­cem mi­lia abe­rant. [2] Ubi cum sta­ti­va es­sent, fa­ci­nus me­mo­ra­bi­le a cap­ti­va fac­tum est. Or­gia­gon­tis re­gu­li uxor for­ma exi­mia cus­to­die­ba­tur in­ter plu­res cap­ti­vos; cui cus­to­diae cen­tu­rio praee­rat et li­bi­di­nis et ava­ri­tiae mi­li­ta­ris. [3] Is pri­mo ani­mum tempta­vit; quem cum ab­hor­ren­tem a vo­lun­ta­rio vi­de­ret stup­ro, cor­po­ri, quod ser­vum for­tu­na erat, vim fe­cit. [4] Dein­de ad le­nien­dam in­dig­ni­ta­tem iniu­riae spem re­di­tus ad suos mu­lie­ri fa­cit, et ne eam qui­dem, ut amans, gra­tui­tam. Cer­to auri pon­de­re pac­tus, ne quem suo­rum consci­um ha­be­ret, ip­si per­mit­tit ut quem vel­let unum ex cap­ti­vis nun­tium ad suos mit­te­ret. [5] Lo­cum pro­pe flu­men consti­tuit, quo duo ne plus ne­ces­sa­rii cap­ti­vae cum auro ve­ni­rent noc­te in­se­quen­ti ad eam ac­ci­pien­dam. [6] For­te ip­sius mu­lie­ris ser­vus in­ter cap­ti­vos eius­dem cus­to­diae erat. Hunc nun­tium pri­mis te­neb­ris extra sta­tio­nes cen­tu­rio edu­cit. [7] Noc­te in­se­quen­ti et duo ne­ces­sa­rii mu­lie­ris ad consti­tu­tum lo­cum et cen­tu­rio cum cap­ti­va ve­nit. [8] Ubi cum aurum os­ten­de­rent, quod sum­mam ta­len­ti At­ti­ci — tan­ti enim pe­pi­ge­rat — exple­ret, mu­lier lin­gua sua strin­ge­rent fer­rum et cen­tu­rio­nem pen­san­tem aurum oc­ci­de­rent im­pe­ra­vit. [9] Iugu­la­ti prae­ci­sum ca­put ip­sa in­vo­lu­tum ves­te fe­rens ad vi­rum Or­gia­gon­tem, qui ab Olym­po do­mum re­fu­ge­rat, per­ve­nit; quem pri­us­quam complec­te­re­tur, ca­put cen­tu­rio­nis an­te pe­des eius abie­cit, [10] mi­ran­ti­que cui­us­nam id ca­put ho­mi­nis aut quod id fa­ci­nus haud­qua­quam mu­lie­ris es­set, et iniu­riam cor­po­ris et ul­tio­nem vio­la­tae per vim pu­di­ci­tiae con­fes­sa vi­ro est alia­que, [11] ut tra­di­tur, sancti­ta­te et gra­vi­ta­te vi­tae hui­us mat­ro­na­lis fa­ci­no­ris de­cus ad ul­ti­mum con­ser­va­vit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 62Ортиа­гонт упо­мя­нут в гл. 19, 2; ср. так­же: Поли­бий, XXII, 21.
  • 63Поли­бий (XXI, 38) зовет ее Хио­ма­рой. Плу­тарх, сохра­нив­ший нам этот фраг­мент (О доб­ле­сти жен­ской, 22), добав­ля­ет: «Поли­бий рас­ска­зы­ва­ет, что в Сар­дах он имел слу­чай бесе­до­вать с этой жен­щи­ной и уди­вил­ся ее разум­но­сти и воз­вы­шен­но­му обра­зу мыс­лей» (пер. Я. М. Боров­ско­го). Ср. так­же: Флор, I, 27 (II, 11), 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003825 1364003826 1364003827