История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

27. (1) Жесто­ко оскор­бив царя этим при­го­во­ром, рим­ские упол­но­мо­чен­ные отпра­ви­лись в Фес­са­ло­ни­ку, чтобы рас­смот­реть вопрос о ста­ту­се горо­дов Фра­кии. (2) Там послы Эвме­на заяви­ли, что если рим­ляне наме­ре­ны сде­лать горо­да Энос и Маро­нею сво­бод­ны­ми, то един­ст­вен­ное, о чем они име­ют сме­лость про­сить: чтобы сво­бо­да эта дей­ст­ви­тель­но соблюда­лась, и чтобы рим­ляне нико­му не дава­ли посяг­нуть на с.338 милость, ими даро­ван­ную. (3) Но если они пола­га­ют, что вопрос о фра­кий­ских горо­дах не име­ет боль­шо­го зна­че­ния, то было бы спра­вед­ли­во, чтобы быв­шие вла­де­ния Антио­ха, как награ­да вой­ны, доста­лись, вме­сто Филип­па, Эвме­ну, (4) либо за помощь ока­зан­ную рим­ско­му наро­ду Атта­лом, его отцом, в войне с этим самым Филип­пом, либо за его соб­ст­вен­ные заслу­ги, ибо Эвмен делил с рим­ля­на­ми все опас­но­сти и тяготы мор­ской и сухо­пут­ной вой­ны с Антиохом. (5) Кро­ме того, в поль­зу Эвме­на гово­рит и реше­ние преды­ду­щих деся­ти рим­ских упол­но­мо­чен­ных83, кото­рые, при­судив ему Хер­со­нес и Лиси­ма­хию, тем самым, оче­вид­но, отда­ли ему так­же Маро­нею и Энос, пото­му что в силу гео­гра­фи­че­ской бли­зо­сти те состав­ля­ют, неко­то­рым обра­зом, при­ло­же­ние к основ­но­му, боль­ше­му дару. (6) Что каса­ет­ся Филип­па, то за какие заслу­ги перед рим­ским наро­дом, по како­му суве­рен­но­му пра­ву раз­ме­стил он гар­ни­зо­ны в этих горо­дах, столь уда­лен­ных от гра­ниц Македо­нии? Пусть рим­ляне вызо­вут пред­ста­ви­те­лей Маро­неи, и те сами подроб­но рас­ска­жут о поло­же­нии дел в назван­ных горо­дах. (7) Маро­ней­ские пред­ста­ви­те­ли, когда их вызва­ли, рас­ска­за­ли, что цар­ский гар­ни­зон, в отли­чие от дру­гих горо­дов, в Маро­нее раз­ме­щен в целом ряде жилых квар­та­лов, и что в горо­де пол­ным пол­но македон­цев. (8) Поэто­му сто­рон­ни­ки Филип­па без­раздель­но гос­под­ст­ву­ют в горо­де. Толь­ко им поз­во­ле­но высту­пать в город­ском сове­те и народ­ном собра­нии, и они закре­пи­ли за собой и сво­и­ми дру­зья­ми все клю­че­вые долж­но­сти. (9) Доб­ро­по­чтен­ные же граж­дане84, кото­рым небез­раз­лич­на демо­кра­тия и закон­ность, вынуж­де­ны или про­во­дить жизнь в изгна­нии, или будучи лише­ны вла­сти, пови­ну­ясь чер­ни, мол­чать. (10) Вкрат­це кос­нув­шись и вопро­са о закон­ных гра­ни­цах, они заяви­ли, что Квинт Фабий Лабе­он, нахо­дясь в их кра­ях, назна­чил гра­ни­цей Филип­пу ста­рую цар­скую доро­гу, веду­щую к Паро­рее во Фра­кии, в неко­то­ром уда­ле­нии от моря, но Филипп впо­след­ст­вии постро­ил новую, с таким рас­че­том, чтобы охва­тить, с ее помо­щью, горо­да и зем­ли при­над­ле­жа­щие маро­ней­цам85.

27. In­de gra­vi­ter of­fen­so re­ge Thes­sa­lo­ni­cen ad cog­nos­cen­dum de Thra­ciae ur­bi­bus pro­fi­cis­cun­tur. [2] Ibi le­ga­ti Eume­nis, si li­be­ras es­se Aenum et Ma­ro­neam ve­lint Ro­ma­ni, ni­hil sui pu­do­ris es­se ultra di­ce­re quam ut ad­mo­neant, re, non ver­bo eos li­be­ros re­lin­quant, nec suum mu­nus in­ter­ci­pi ab alio pa­tian­tur. [3] Sin autem mi­nor cu­ra sit ci­vi­ta­tium in Thra­cia po­si­ta­rum, mul­to ve­rius es­se, quae sub An­tio­cho fue­rint, prae­mia bel­li Eume­nem quam Phi­lip­pum ha­be­re, [4] vel pro pat­ris At­ta­li me­ri­tis bel­lo, quod ad­ver­sus Phi­lip­pum ip­sum ges­se­rit po­pu­lus Ro­ma­nus, vel suis, quod An­tio­chi bel­lo ter­ra ma­ri­que la­bo­ri­bus pe­ri­cu­lis­que om­ni­bus in­ter­fue­rit. [5] Ha­be­re eum prae­te­rea de­cem le­ga­to­rum in eam rem praeiu­di­cium, qui cum Cher­so­ne­sum Ly­si­machiam­que de­de­rint, Ma­ro­neam quo­que at­que Aenum pro­fec­to de­dis­se, quae ip­sa pro­pin­qui­ta­te re­gio­nis ve­lut ap­pen­di­ces maio­ris mu­ne­ris es­sent. [6] Nam Phi­lip­pum qui­dem quo aut me­ri­to in po­pu­lum Ro­ma­num aut iure im­pe­rii, cum tam pro­cul a fi­ni­bus Ma­ce­do­niae ab­sint, ci­vi­ta­ti­bus his prae­si­dia im­po­suis­se? Vo­ca­ri Ma­ro­ni­tas iube­rent: ab iis cer­tio­ra om­nia de sta­tu ci­vi­ta­tium earum sci­tu­ros.

[7] Le­ga­ti Ma­ro­ni­ta­rum vo­ca­ti non uno tan­tum lo­co ur­bis prae­si­dium re­gium es­se, si­cut in aliis ci­vi­ta­ti­bus, di­xe­runt, sed plu­ri­bus si­mul, et ple­nam Ma­ce­do­num Ma­ro­neam es­se. [8] Ita­que do­mi­na­ri ad­sen­ta­to­res re­gios: his so­lis lo­qui et in se­na­tu et in con­tio­ni­bus li­ce­re; eos om­nes ho­no­res et ca­pe­re ip­sos et da­re aliis. [9] Op­ti­mum quem­que, qui­bus li­ber­ta­tis, qui­bus le­gum cu­ra sit, aut ex­su­la­re pul­sos pat­ria aut in­ho­no­ra­tos et de­te­rio­ri­bus ob­no­xios si­le­re. [10] De iure etiam fi­nium pau­ca adie­ce­runt: Q. Fa­bium La­beo­nem, cum in re­gio­ne ea fuis­set, de­re­xis­se fi­nem Phi­lip­po ve­te­rem viam re­giam, quae ad Thra­ciae Pa­ro­reian su­beat, nus­quam ad ma­re dec­li­nan­tem: Phi­lip­pum no­vam pos­tea def­le­xis­se viam, qua Ma­ro­ni­ta­rum ur­bes ag­ros­que amplec­ta­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 83См.: XXXVIII, 39, 14гл. 38—39 в целом).
  • 84В гре­че­ских поли­сах рим­лян под­дер­жи­ва­ли ари­сто­кра­ти­че­ские кру­ги (ср.: XXXIV, 51, 6; XXXV, 34, 3).
  • 85Квинт Фабий Лабе­он был «в тех кра­ях» в 199 г. до н. э. пре­то­ром (коман­дуя фло­том у бере­гов Фра­кии) и в 198 г. до н. э. про­пре­то­ром[1]. О его рас­по­ря­же­нии Филип­пу насчет гра­ниц Ливий не упо­ми­на­ет. Сэйдж сомне­ва­ет­ся в пра­ве Фабия Лабео­на на такие дей­ст­вия.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Квинт Фабий Лабе­он был пре­то­ром 189 г. до н. э. и про­пре­то­ром 188 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003928 1364003929 1364003930