История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 43

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

43. (1) Вале­рий Анти­ат, как если бы он не читал речи Като­на, и пере­ска­зы­вал дело по непро­ве­рен­ным слу­хам, пере­да­ет дру­гой эпи­зод, но схо­жий похо­тью и жесто­ко­стью125. (2) Как он утвер­жда­ет, в Пла­цен­тии кон­сул при­гла­сил на пир извест­ную гете­ру, в кото­рую был влюб­лен до бес­па­мят­ства. Там, похва­ля­ясь сво­и­ми подви­га­ми, он, сре­ди про­че­го, рас­ска­зал сво­ей гостье, как стро­го он ведет дозна­ние по уго­лов­ным делам, и сколь­ко осуж­ден­ных у него в тем­ни­це ждет испол­не­ния смерт­но­го при­го­во­ра. (3) Подруж­ка, забрав­шись к нему на коле­ни, ска­за­ла, что ни разу не виде­ла, как рубят голо­ву людям, и что она очень это хочет увидеть. Учти­вый любов­ник тут же велел при­та­щить одно­го из этих несчаст­ных, и топо­ром отру­бил ему голо­ву. (4) Обсто­я­ло ли дело так, как оно опи­са­но в обви­ни­тель­ной речи цен­зо­ра, или так, как его пере­ска­зы­ва­ет Вале­рий126, в любом слу­чае было совер­ше­но ужас­ное и жесто­кое пре­ступ­ле­ние. На пиру, где при­ня­то совер­шать богам воз­ли­я­ния, и про­из­но­сить гостям поже­ла­ния все­го наи­луч­ше­го, был убит, как жерт­вен­ное живот­ное, чело­век, кро­вью кото­ро­го был забрыз­ган обеден­ный стол, на поте­ху любов­ни­це, сидя­щей у кон­су­ла на коле­нях! (5) В кон­це речи Катон пред­ла­га­ет Квинк­цию, если тот не согла­сен с этим и про­чи­ми обви­не­ни­я­ми, дока­зать свою неви­нов­ность в суде127, но если он при­зна­ет­ся, то неужто он пола­га­ет, что кто-то будет горе­вать о его бес­че­стье, после того как, опья­нен­ный вином и похо­тью, он раз­вле­кал­ся на пиру про­ли­ти­ем чело­ве­че­ской кро­ви?

43. Va­le­rius An­tias, ut qui nec ora­tio­nem Ca­to­nis le­gis­set et fa­bu­lae tan­tum si­ne auc­to­re edi­tae cre­di­dis­set, aliud ar­gu­men­tum, si­mi­le ta­men et li­bi­di­ne et cru­de­li­ta­te pe­ra­git. [2] Pla­cen­tiae fa­mo­sam mu­lie­rem, cui­us amo­re de­pe­ri­ret, in con­vi­vium ar­ces­si­tam scri­bit. Ibi iac­tan­tem se­se scor­to in­ter ce­te­ra ret­tu­lis­se quam ac­ri­ter quaes­tio­nes exer­cuis­set et quam mul­tos ca­pi­tis dam­na­tos in vin­cu­lis ha­be­ret, quos se­cu­ri per­cus­su­rus es­set. [3] Tum il­lam infra eum ac­cu­ban­tem ne­gas­se um­quam vi­dis­se quem­quam se­cu­ri fe­rien­tem, et per­vel­le id vi­de­re. Hic in­dul­gen­tem ama­to­rem unum ex il­lis mi­se­ris attra­hi ius­sum se­cu­ri per­cus­sis­se. [4] Fa­ci­nus si­ve eo mo­do quo cen­sor obie­cit, si­ve, ut Va­le­rius tra­dit, com­mis­sum est, sae­vum at­que at­rox: in­ter po­cu­la at­que epu­las, ubi li­ba­re diis da­pes, ubi be­ne pre­ca­ri mos es­set, ad spec­ta­cu­lum scor­ti pro­ca­cis, in si­nu con­su­lis re­cu­ban­tis, mac­ta­tam hu­ma­nam vic­ti­mam es­se et cruo­re men­sam res­per­sam! [5] In extre­ma ora­tio­ne Ca­to­nis con­di­cio Quinctio fer­tur ut si id fac­tum ne­ga­ret ce­te­ra­que, quae obie­cis­set, spon­sio­ne de­fen­de­ret se­se: sin fa­te­re­tur, ig­no­mi­nia­ne sua quem­quam do­li­tu­rum cen­se­ret, cum ip­se vi­no et ve­ne­re amens san­gui­ne ho­mi­nis in con­vi­vio lu­sis­set?

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 125Вер­сия Анти­а­та при­гла­же­на — в ней убра­ны шоки­ру­ю­щие подроб­но­сти, оскорб­ляв­шие досто­ин­ство кон­суль­ской вла­сти: убий­ство пере­беж­чи­ка (заме­нен­но­го в этой вер­сии осуж­ден­ным пре­ступ­ни­ком) в уго­ду маль­чиш­ке-любов­ни­ку (заме­нен­но­му «извест­ной рас­пут­ни­цей»). Вер­сии Анти­а­та сле­ду­ют так­же Цице­рон (О ста­ро­сти, 42) и Вале­рий Мак­сим (II, 9, 3). Плу­тарх рас­ска­зы­ва­ет эту исто­рию два­жды (Катон Стар­ший, 17; Фла­ми­нин, 18). Он зна­ет Като­но­ву вер­сию (по Ливию), но все-таки отда­ет пред­по­чте­ние рито­ри­зо­ван­ной.
  • 126Ливий, сле­дуя само­му Като­ну, счи­та­ет нуж­ным дать и дру­гую вер­сию, чтобы оцен­ка поступ­ка под­хо­ди­ла к обе­им.
  • 127Такая судеб­ная про­цеду­ра (сво­его рода пари перед судом) назы­ва­лась спон­си­ей. День­ги, поте­рян­ные про­иг­рав­шей сто­ро­ной, шли выиг­рав­шей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003944 1364003945 1364003946