История Рима от основания города

Книга XL, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11. (1) Как ты пола­га­ешь, отец, к чему кло­нит Тит Квинк­ций в том недав­нем пись­ме19, где он тебе пишет, что ты пра­виль­но посту­пил, послав Демет­рия в Рим, и при­зы­ва­ет, чтобы ты его сно­ва туда отпра­вил, на этот раз с еще боль­шим чис­лом послов и знат­ных македо­нян? (2) Теперь Тит Квинк­ций — вдох­но­ви­тель всех замыс­лов Демет­рия и его учи­тель. От тебя, отца, Демет­рий отрек­ся — ты для него заме­щен теперь Квинк­ци­ем. С ним он и рань­ше плел свои тай­ные заго­во­ры. (3) Теперь, когда Тит Квинк­ций велел тебе послать с Демет­ри­ем боль­ше знат­ных македо­нян, они ищут испол­ни­те­лей. А ведь те, что про­сто­душ­ны­ми и неис­пор­чен­ны­ми отправ­ля­ют­ся отсюда в Рим, пола­гая, что царь их — Филипп, воз­вра­ща­ют­ся оттуда отрав­лен­ны­ми рим­ским зельем. (4) Один Демет­рий для них — всё, его они назы­ва­ют царем при живом отце. А попро­буй я воз­му­тить­ся, как тут же услы­шу о жаж­де цар­ст­во­вать — и не толь­ко от посто­рон­них, но и от тебя, отец. (5) Так вот, если это — откры­тое обви­не­ние, то я его не при­знаю. Может быть, я кого-нибудь оттес­няю, чтобы занять его место? Толь­ко один чело­век впе­ре­ди меня — мой отец, и, молю богов, пусть так будет подоль­ше! (6) Если я его пере­жи­ву (а думаю я лишь о том, как мне заслу­жить, чтобы он желал это­го сам), я цар­ство при­му по наслед­ству, будь на то его воля. (7) Жаж­дет цар­ства, зло­дей­ски жаж­дет, тот, кто спе­шит пре­сту­пить закон стар­шин­ства и при­ро­ды, нару­шить македон­ский обы­чай и пра­во наро­дов. Он дума­ет: “Поме­ха мне стар­ший брат, кото­ро­му и по пра­ву и по воле отца при­над­ле­жит цар­ство. (8) Пусть будет устра­нен! Не я пер­вый полу­чу цар­ство через бра­то­убий­ство. Остав­шись один, ста­рый отец боль­ше будет боять­ся за себя, чем помыш­лять об отмще­нии за убий­ство. Рим­ляне будут рады, они одоб­рят зло­де­я­ние и защи­тят меня”. (9) Эти надеж­ды, отец, еще не твер­дые, но уже не пустые. (10) Вот что: ты можешь отвра­тить от меня угро­зу, нака­зав тех, кто взял­ся за ору­жие, чтобы убить меня; если ж они пре­успе­ют в пре­ступ­ном замыс­ле, ты уж не смо­жешь ото­мстить за мою смерть».

11. «Quo spec­ta­re il­las lit­te­ras ad te nunc mis­sas T. Quinctii cre­dis, qui­bus et be­ne te con­su­luis­se re­bus tuis ait quod De­met­rium Ro­mam mi­se­ris, et hor­ta­tur ut ite­rum et cum plu­ri­bus le­ga­tis et pri­mo­ri­bus eum re­mit­tas Ma­ce­do­num? [2] T. Quincti­us nunc est auc­tor om­nium re­rum is­ti et ma­gis­ter. Eum si­bi te ab­di­ca­to pat­re in lo­cum tuum sub­sti­tuit. Il­lic an­te om­nia clan­des­ti­na con­coc­ta sunt con­si­lia. [3] Quae­run­tur adiu­to­res con­si­liis, cum te plu­res et prin­ci­pes Ma­ce­do­num cum is­to mit­te­re iubet. Qui hinc in­teg­ri et sin­ce­ri Ro­mam eunt, Phi­lip­pum re­gem se ha­be­re cre­den­tes, im­bu­ti il­linc et in­fec­ti Ro­ma­nis de­le­ni­men­tis re­deunt. [4] De­met­rius iis unus om­nia est, eum iam re­gem vi­vo pat­re ap­pel­lant. Haec si in­dig­nor, audien­dum est sta­tim non ab aliis so­lum sed etiam a te, pa­ter, cu­pi­di­ta­tis reg­ni cri­men. [5] Ego ve­ro, si in me­dio po­ni­tur, non ag­nos­co. Quem enim suo lo­co mo­veo ut ip­se in eius lo­cum suc­ce­dam? Unus an­te me pa­ter est, et ut diu sit deos ro­go. [6] Su­perstes — et ita sim, si me­re­bor, ut ip­se me es­se ve­lit — he­re­di­ta­tem reg­ni, si pa­ter tra­det, ac­ci­piam. [7] Cu­pit reg­num, et qui­dem sce­le­ra­te cu­pit, qui transcen­de­re fes­ti­nat or­di­nem aeta­tis na­tu­rae mo­ris Ma­ce­do­num iuris gen­tium. “Obstat fra­ter maior, ad quem iure vo­lun­ta­te etiam pat­ris reg­num per­ti­net. [8] Tol­la­tur: non pri­mus reg­num fra­ter­na cae­de pe­tie­ro. Pa­ter se­nex et fi­lio so­lus or­ba­tus de se ma­gis ti­me­bit quam ut fi­lii ne­cem ul­cis­ca­tur. Ro­ma­ni lae­ta­bun­tur, pro­ba­bunt, de­fen­dent fac­tum”. [9] Hae spes in­cer­tae, pa­ter, sed non ina­nes sunt. [10] Ita enim se res ha­bet: pe­ri­cu­lum vi­tae pro­pel­le­re a me po­tes pu­nien­do eos qui ad me in­ter­fi­cien­dum fer­rum sumpse­runt; si fa­ci­no­ri eorum suc­ces­se­rit, mor­tem meam idem tu per­se­qui non po­te­ris».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19Ливий выше не упо­ми­нал об этом пись­ме, хотя у Поли­бия оно цити­ру­ет­ся (Поли­бий, XXIII, 3, 8). У Ливия же пере­ска­за­но лишь ана­ло­гич­ное пись­мо к царю от сена­та. См.: XXXIX, 47, 9—11; Поли­бий, XXXIII, 2, 9—10.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364004012 1364004013 1364004014