История Рима от основания города

Книга XL, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

10. (1) Про­кли­най же, отец, стрем­ле­ние к вла­сти, взы­вай к фури­ям, мстя­щим за бра­то­убий­ство! Но дабы твои про­кля­тия не ока­за­лись сле­пы­ми, раз­бе­ри, раз­ли­чи заго­вор­щи­ка от его жерт­вы и пора­зи винов­но­го. (2) Кто соби­рал­ся убить бра­та, на того пусть и гне­ва­ют­ся оте­че­ские боги, а кто дол­жен был погиб­нуть от брат­ни­на зло­де­я­ния, пусть тому будут при­бе­жи­щем состра­да­нье и спра­вед­ли­вость отца. (3) К чему еще при­бег­нуть мне, кото­ро­му ни твое выстро­ен­ное на тор­же­ст­вен­ный смотр вой­ско, ни воен­ные игры, ни дом, ни пир, ни ночь, при­ро­дой назна­чен­ная для отды­ха, — ничто не сулит без­опас­но­сти? (4) Отправь­ся я, при­гла­шен­ный, к бра­ту — смерть, впу­сти я к себе сотра­пез­ни­ком бра­та — смерть. (5) Ни в гостях, ни дома не избе­жать мне опас­но­сти. Куда же деть­ся? Толь­ко богов, толь­ко тебя, отец, я все­гда почи­тал. У рим­лян не могу я искать убе­жи­ща: они жела­ют мне гибе­ли, пото­му что я скорб­лю о при­чи­нен­ных тебе обидах и воз­му­щен, что у тебя отня­то столь­ко горо­дов, столь­ко наро­дов, а недав­но еще и при­мо­рье Фра­кии. Пока я и ты живы, рим­ляне не наде­ют­ся овла­деть Македо­ни­ей. (6) Но если меня уне­сет в моги­лу зло­де­я­ние бра­та, а тебя — ста­рость, чего они, впро­чем, могут и не дожи­дать­ся, то они зна­ют: и македон­ский царь и его цар­ство будут при­над­ле­жать им17. Я-то думал, что если рим­ляне оста­ви­ли тебе что-нибудь вне Македо­нии, то по край­ней мере там мне най­дет­ся убе­жи­ще. (7) Ска­жут, что и в с.366 Македо­нии мне най­дет­ся защи­та. Но ты видел вче­ра, как бро­са­лись на меня вои­ны. Чего им не хва­та­ло, кро­ме ору­жия? Чего недо­ста­ва­ло днем, то сотра­пез­ни­ки бра­та доста­ли ночью. (8) Что гово­рить о боль­шей части знат­ных людей, у кото­рых все надеж­ды на поче­сти и на успех свя­за­ны с рим­ля­на­ми и еще с тем, кто может все­го добить­ся у рим­лян?! Его, пра­во сло­во, пред­по­чи­та­ют не толь­ко мне, стар­ше­му бра­ту, но едва ли и не тебе, царю и отцу! (9) Ведь это бла­го­да­ря ему рим­ский сенат про­стил тебе про­вин­но­сти18, это он и теперь защи­ща­ет тебя от рим­ско­го ору­жия, счи­тая удоб­ным, что твоя ста­рость нахо­дит­ся в долж­ни­ках и даже залож­ни­ках у его моло­до­сти. (10) За него рим­ляне, за него все горо­да, осво­бо­див­ши­е­ся от тво­ей вла­сти, за него македо­няне, радую­щи­е­ся миру, обес­пе­чен­но­му вла­стью Рима. А я? Кро­ме тебя, отец, на кого еще я могу наде­ять­ся, где укрыть­ся?

10. «Exec­ra­re nunc cu­pi­di­ta­tem reg­ni, et fu­rias fra­ter­nas con­ci­ta. Sed ne sint cae­cae, pa­ter, exec­ra­tio­nes tuae, dis­cer­ne, dis­pi­ce in­si­dia­to­rem et pe­ti­tum in­si­diis: no­xium in­ces­se ca­put. [2] Qui oc­ci­su­rus frat­rem fuit, ha­beat etiam ira­tos pa­ter­nos deos: qui pe­ri­tu­rus fra­ter­no sce­le­re fuit, per­fu­gium in pat­ris mi­se­ri­cor­dia et ius­ti­tia ha­beat. [3] Quo enim alio con­fu­giam, cui non sol­lem­ne lustra­le exer­ci­tus tui, non de­cur­sus mi­li­tum, non do­mus, non epu­lae, non nox ad quie­tem da­ta na­tu­rae be­ne­fi­cio mor­ta­li­bus tu­ta est? [4] Si iero ad frat­rem in­vi­ta­tus, mo­rien­dum est; si re­ce­pe­ro intra ianuam co­mi­sa­tum frat­rem, mo­rien­dum est: [5] nec eun­do nec ma­nen­do in­si­dias evi­to. Quo me con­fe­ram? Ni­hil prae­ter deos, pa­ter, et te co­lui. Non Ro­ma­nos ha­beo ad quos con­fu­giam: pe­ris­se ex­pe­tunt, quia tuis iniu­riis do­leo, quia ti­bi ademptas tot ur­bes, tot gen­tes, mo­do Thra­ciae ma­ri­ti­mam oram, in­dig­nor. Nec me nec te in­co­lu­mi Ma­ce­do­niam suam fu­tu­ram spe­rant. [6] Si me sce­lus frat­ris, te se­nec­tus ab­sumpse­rit, aut ne ea qui­dem ex­pec­ta­ta fue­rit, re­gem reg­num­que Ma­ce­do­niae sua fu­tu­ra sciunt. Si quid extra Ma­ce­do­niam ti­bi Ro­ma­ni re­li­quis­sent, mi­hi quo­que id re­lic­tum cre­de­rem re­cep­ta­cu­lum. [7] At in Ma­ce­do­ni­bus sa­tis prae­si­dii est. Vi­dis­ti hes­ter­no die im­pe­tum mi­li­tum in me. Quid il­lis de­fuit ni­si fer­rum? Quod il­lis de­fuit in­ter­diu, con­vi­vae frat­ris noc­tu sumpse­runt. [8] Quid de mag­na par­te prin­ci­pum lo­quar, qui in Ro­ma­nis spem om­nem dig­ni­ta­tis et for­tu­nae po­sue­runt et in eo qui om­nia apud Ro­ma­nos po­test? Ne­que her­cu­le is­tum mi­hi tan­tum, frat­ri maio­ri, sed pro­pe est ut ti­bi quo­que ip­si, re­gi et pat­ri, prae­fe­rant. [9] Is­te enim est cui­us be­ne­fi­cio poe­nam ti­bi se­na­tus re­mi­sit, qui nunc te ab ar­mis Ro­ma­nis pro­te­git, qui tuam se­nec­tu­tem ob­li­ga­tam et ob­no­xiam adu­les­cen­tiae suae es­se aequ­um cen­set. [10] Pro is­to Ro­ma­ni stant, pro is­to om­nes ur­bes tuo im­pe­rio li­be­ra­tae, pro is­to Ma­ce­do­nes qui pa­ce Ro­ma­na gau­dent. Mi­hi prae­ter te, pa­ter, quid us­quam aut spei aut prae­si­dii est?

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17Тра­ги­че­ская иро­ния — пред­ска­за­ние Пер­сея сбы­лось, толь­ко сам он (а не Демет­рий) погу­бил бра­та и пото­ро­пил смерть отца (ср. ниже, гл. 24 и 56).
  • 18Ср.: XXXIX, 47, 11.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009055 1327009059 1327009060 1364004011 1364004012 1364004013