Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002)
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
39. (1) В том же году [180 г.] в Испании проконсул80 Фульвий Флакк, поскольку его преемник запаздывал с прибытием, вывел войско с зимовки и начал опустошать дальние области Кельтиберии81, которые так и не заявили о сдаче. (2) Этим он больше раздражил варваров, чем их запугал, и они, тайно собрав войска, засели вокруг Манлиева урочища82, которого не могло миновать римское войско. (3) Между тем Гракх уже поручил своему сотоварищу Луцию Постумию Альбину, отправлявшемуся в Дальнюю Испанию, передать Квинту Фульвию, чтобы тот отвел войско в Тарракон: (4) там-де он хочет отпустить старых воинов, распределить пополнение и навести порядок в войске. Срок для этого был указан самый малый. (5) Когда это новое обстоятельство заставило Флакка оставить начатые им действия и поспешно вывести войско из Кельтиберии, засевшие при дороге варвары, не зная настоящей тому причины, а полагая, что Флакк просто испугался, узнав об их отпадении и тайно собранном ими войске, утвердились в своей самонадеянности. (6) И когда римское войско на рассвете вошло в урочище, на него сразу с обеих сторон вдруг напали враги. (7) Увидя это, Флакк через центурионов приказал всем остановиться — каждому на своем месте — и приготовить оружие, чем успокоил смутившихся было воинов. (8) Собрав в одном месте поклажу и вьючных животных, Флакк где сам, где через легатов и войсковых трибунов без всякой суматохи выстроил солдат, как того требовало время и место. (9) Он напомнил им, что перед ними дважды сдавшийся враг, у которого прибавилось только коварства и вероломства, но не доблести и мужества. Благодаря врагу их скромное возвращение на родину обернется славным и достопамятным: они придут в Рим с обагренными вражеской кровью мечами и окровавленными вражескими доспехами для триумфа. Говорить дольше не было времени: враги подступали, и по краям уже начиналось сражение. (10) Затем строй сошелся со строем. |
39. Eodem anno in Hispania Fulvius Flaccus proconsul, quia successor in provinciam tardius veniebat, educto exercitu ex hibernis ulteriorem Celtiberiae agrum, unde ad deditionem non venerant, institit vastare. [2] Qua re irritavit magis quam conterruit animos barbarorum; et clam comparatis copiis saltum Manlianum, per quem transiturum exercitum Romanum satis sciebant, obsederunt. [3] In Hispaniam ulteriorem eunti L. Postumio Albino collegae Gracchus mandaverat ut Q. Fulvium certiorem faceret Tarraconem exercitum adduceret: [4] ibi dimittere veteranos supplementaque distribuere et ordinare omnem exercitum sese velle. Dies quoque, et ea propinqua, edita Flacco est qua successor esset venturus. [5] Haec nova adlata res, omissis quae agere instituerat, Flaccum raptim deducere exercitum ex Celtiberia cum coegisset, barbari causae ignari, suam defectionem et clam comparata arma sensisse eum et pertimuisse rati, eo ferocius saltum insederunt. [6] Ubi eum saltum prima luce agmen Romanum intravit, repente ex duabus partibus simul exorti hostes Romanos invaserunt. [7] Quod ubi vidit Flaccus, primos tumultus in agmine per centuriones stare omnes, suo quemque loco, et arma expedire iubendo sedavit, [8] et sarcinis iumentisque in unum locum coactis copias omnes partim ipse partim per legatos tribunosque militum, ut tempus, ut locus postulabat, sine ulla trepidatione instruxit, [9] cum bis deditis rem esse admonens, scelus et perfidiam illis, non virtutem nec animum accessisse, reditum ignobilem in patriam clarum ac memorabilem eos sibi fecisse: cruentos ex recenti caede hostium gladios et manantia sanguine spolia Romam ad triumphum delaturos. Plura dici tempus non patiebatur: invehebant se hostes, et in partibus extremis iam pugnabatur. [10] Deinde acies concurrerunt. |
ПРИМЕЧАНИЯ