История Рима от основания города

Книга XL, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

39. (1) В том же году [180 г.] в Испа­нии про­кон­сул80 Фуль­вий Флакк, посколь­ку его пре­ем­ник запазды­вал с при­бы­ти­ем, вывел вой­ско с зимов­ки и начал опу­сто­шать даль­ние обла­сти Кельт­ибе­рии81, кото­рые так и не заяви­ли о сда­че. (2) Этим он боль­ше раз­дра­жил вар­ва­ров, чем их запу­гал, и они, тай­но собрав вой­ска, засе­ли вокруг Ман­ли­е­ва уро­чи­ща82, кото­ро­го не мог­ло мино­вать рим­ское вой­ско. (3) Меж­ду тем Гракх уже пору­чил сво­е­му сото­ва­ри­щу Луцию Посту­мию Аль­би­ну, отправ­ляв­ше­му­ся в Даль­нюю Испа­нию, пере­дать Квин­ту Фуль­вию, чтобы тот отвел вой­ско в Тарра­кон: (4) там-де он хочет отпу­стить ста­рых вои­нов, рас­пре­де­лить попол­не­ние и наве­сти порядок в вой­ске. Срок для это­го был ука­зан самый малый. (5) Когда это новое обсто­я­тель­ство заста­ви­ло Флак­ка оста­вить нача­тые им дей­ст­вия и поспеш­но выве­сти вой­ско из Кельт­ибе­рии, засев­шие при доро­ге вар­ва­ры, не зная насто­я­щей тому при­чи­ны, а пола­гая, что Флакк про­сто испу­гал­ся, узнав об их отпа­де­нии и тай­но собран­ном ими вой­ске, утвер­ди­лись в сво­ей само­на­де­ян­но­сти. (6) И когда рим­ское вой­ско на рас­све­те вошло в уро­чи­ще, на него сра­зу с обе­их сто­рон вдруг напа­ли вра­ги. (7) Увидя это, Флакк через цен­ту­ри­о­нов при­ка­зал всем оста­но­вить­ся — каж­до­му на сво­ем месте — и при­гото­вить ору­жие, чем успо­ко­ил сму­тив­ших­ся было вои­нов. (8) Собрав в одном месте покла­жу и вьюч­ных живот­ных, Флакк где сам, где через лега­тов и вой­ско­вых три­бу­нов без вся­кой сума­то­хи выстро­ил сол­дат, как того тре­бо­ва­ло вре­мя и место. (9) Он напом­нил им, что перед ними два­жды сдав­ший­ся враг, у кото­ро­го при­ба­ви­лось толь­ко ковар­ства и веро­лом­ства, но не доб­ле­сти и муже­ства. Бла­го­да­ря вра­гу их скром­ное воз­вра­ще­ние на роди­ну обер­нет­ся слав­ным и досто­па­мят­ным: они при­дут в Рим с обаг­рен­ны­ми вра­же­ской кро­вью меча­ми и окро­вав­лен­ны­ми вра­же­ски­ми доспе­ха­ми для три­ум­фа. Гово­рить доль­ше не было вре­ме­ни: вра­ги под­сту­па­ли, и по кра­ям уже начи­на­лось сра­же­ние. (10) Затем строй сошел­ся со стро­ем.

39. Eodem an­no in His­pa­nia Ful­vius Flac­cus pro­con­sul, quia suc­ces­sor in pro­vin­ciam tar­dius ve­nie­bat, educ­to exer­ci­tu ex hi­ber­nis ul­te­rio­rem Cel­ti­be­riae ag­rum, un­de ad de­di­tio­nem non ve­ne­rant, insti­tit vas­ta­re. [2] Qua re ir­ri­ta­vit ma­gis quam con­ter­ruit ani­mos bar­ba­ro­rum; et clam com­pa­ra­tis co­piis sal­tum Man­lia­num, per quem tran­si­tu­rum exer­ci­tum Ro­ma­num sa­tis scie­bant, ob­se­de­runt. [3] In His­pa­niam ul­te­rio­rem eun­ti L. Pos­tu­mio Al­bi­no col­le­gae Grac­chus man­da­ve­rat ut Q. Ful­vium cer­tio­rem fa­ce­ret Tar­ra­co­nem exer­ci­tum ad­du­ce­ret: [4] ibi di­mit­te­re ve­te­ra­nos supple­men­ta­que distri­bue­re et or­di­na­re om­nem exer­ci­tum se­se vel­le. Dies quo­que, et ea pro­pin­qua, edi­ta Flac­co est qua suc­ces­sor es­set ven­tu­rus. [5] Haec no­va ad­la­ta res, omis­sis quae age­re insti­tue­rat, Flac­cum rap­tim de­du­ce­re exer­ci­tum ex Cel­ti­be­ria cum coe­gis­set, bar­ba­ri cau­sae ig­na­ri, suam de­fec­tio­nem et clam com­pa­ra­ta ar­ma sen­sis­se eum et per­ti­muis­se ra­ti, eo fe­ro­cius sal­tum in­se­de­runt. [6] Ubi eum sal­tum pri­ma lu­ce ag­men Ro­ma­num intra­vit, re­pen­te ex dua­bus par­ti­bus si­mul exor­ti hos­tes Ro­ma­nos in­va­se­runt. [7] Quod ubi vi­dit Flac­cus, pri­mos tu­mul­tus in ag­mi­ne per cen­tu­rio­nes sta­re om­nes, suo quem­que lo­co, et ar­ma ex­pe­di­re iuben­do se­da­vit, [8] et sar­ci­nis iumen­tis­que in unum lo­cum coac­tis co­pias om­nes par­tim ip­se par­tim per le­ga­tos tri­bu­nos­que mi­li­tum, ut tem­pus, ut lo­cus pos­tu­la­bat, si­ne ul­la tre­pi­da­tio­ne instru­xit, [9] cum bis de­di­tis rem es­se ad­mo­nens, sce­lus et per­fi­diam il­lis, non vir­tu­tem nec ani­mum ac­ces­sis­se, re­di­tum ig­no­bi­lem in pat­riam cla­rum ac me­mo­ra­bi­lem eos si­bi fe­cis­se: cruen­tos ex re­cen­ti cae­de hos­tium gla­dios et ma­nan­tia san­gui­ne spo­lia Ro­mam ad tri­um­phum de­la­tu­ros. Plu­ra di­ci tem­pus non pa­tie­ba­tur: in­ve­he­bant se hos­tes, et in par­ti­bus extre­mis iam pug­na­ba­tur. [10] Dein­de acies con­cur­re­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 80Он был пре­то­ром в 182 г. до н. э. (ср. выше, гл. 1—2 и 30 сл., а так­же при­меч. 59), а здесь назван про­кон­су­лом. По-види­мо­му, после пре­ту­ры он был остав­лен в про­вин­ции коман­дую­щим с кон­суль­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми. Такое прак­ти­ко­ва­лось — см. при­меч. 92 к кн. XXXI.
  • 81Кельт­ибе­рия — область в Цен­траль­ной Испа­нии, зани­мав­шая боль­шую часть плос­ко­го­рья (совр. Месе­ты), пле­ме­на ее не были объ­еди­не­ны и не име­ли обще­го само­на­зва­ния. Тем не менее их сопро­тив­ле­ние рим­ской экс­пан­сии про­дол­жа­лось и в I в. до н. э.
  • 82Ман­ли­е­во уро­чи­ще (назва­ние про­ис­хо­дит от име­ни Пуб­лия Ман­лия, пре­то­ра 195 г. до н. э. — ср.: XXXIV, 1, 1; 19, 1). Место это нахо­ди­лось, види­мо, в горах Сьер­ра-де-Викор юго-запад­нее Сара­го­сы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364004040 1364004041 1364004042