История Рима от основания города

Книга XLI, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод В. Н. Чемберджи.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

8. (1) Потом про­шли выбо­ры. В кон­су­лы избра­ны были Гай Клав­дий Пуль­хр и Тибе­рий Сем­п­ро­ний Гракх. На дру­гой день были выбра­ны пре­то­ры Пуб­лий Элий Тубе­рон вто­рич­но, Гай Квинк­ций Фла­ми­нин, Гай Нуми­зий, Луций Мум­мий, Гней Кор­не­лий Сци­пи­он, Гай Вале­рий Леви́н. (2) Тубе­ро­ну доста­лась город­ская пре­ту­ра, Квинк­цию — судеб­ные дела с чуже­зем­ца­ми, Нуми­зию — Сици­лия, Мум­мию — Сар­ди­ния; Сар­ди­ния, одна­ко, ввиду важ­но­сти там пред­сто­яв­шей вой­ны, была вве­ре­на кон­су­лу. (3) Гал­лию, разде­лен­ную на две про­вин­ции, полу­чи­ли Сци­пи­он и Леви́н.

(4) В мар­тов­ские иды, в день вступ­ле­ния Сем­п­ро­ния и Клав­дия в долж­ность, в сена­те толь­ко упо­мя­ну­ли о про­вин­ци­ях Ист­рии и Сар­ди­нии и вра­гах, зате­вав­ших вой­ны в обе­их. (5) Лишь на дру­гой день яви­лись в сенат послы сар­дов, чье дело было отло­же­но в с.404 ожи­да­нии сме­ны долж­ност­ных лиц, и Луций Мину­ций Терм, быв­ший легат кон­су­ла Ман­лия в Ист­рии. От них сенат узнал, сколь гроз­ная вой­на пред­сто­ит в этих про­вин­ци­ях.

(6) Сенат взвол­но­ва­ло и посоль­ство союз­ни­ков-лати­нов15, уже доку­чав­шее и цен­зо­рам, и преж­ним кон­су­лам, но нако­нец допу­щен­ное в сенат. (7) Суть жалоб состо­я­ла в том, что их сограж­дане, про­шед­шие пере­пись в Риме, во мно­же­стве пере­се­ли­лись в Рим16, и если это и впредь поз­во­лят, то не прой­дет и несколь­ких пере­пи­сей, как их опу­стев­шие горо­да и поля не смо­гут поста­вить в Рим ни еди­но­го вои­на. (8) Сам­ни­ты и пелиг­ны тоже жало­ва­лись, что от них четы­ре тыся­чи семей пере­се­ли­лись в Фре­гел­лы17, а при набо­ре тем не менее послаб­ле­ний не было ни тем, ни дру­гим. (9) При пере­мене граж­дан­ства отдель­ны­ми лица­ми обман был двух видов. Закон18 раз­ре­шал союз­ни­кам-лати­нам полу­чать рим­ское граж­дан­ство, если дома они остав­ля­ли потом­ство. Зло­употреб­ляя этим зако­ном, одни нано­си­ли вред союз­ни­че­ским горо­дам, дру­гие — наро­ду рим­ско­му. (10) Ведь, не желая остав­лять детей в сво­ем горо­де, они их пере­да­ва­ли во власть19 каким-нибудь рим­ля­нам, с тем чтобы, отпус­кае­мые на волю, эти дети ста­но­ви­лись рим­ски­ми граж­да­на­ми. А те, у кого не было потом­ства, чтобы оста­вить его в род­ном горо­де и стать, таким обра­зом, рим­ски­ми граж­да­на­ми, усы­нов­ля­ли кого-нибудь20. (11) Ну а впо­след­ст­вии пере­ста­ли забо­тить­ся даже о види­мо­сти соблюде­ния пра­вил, и все без раз­бо­ра (и без зако­на, и без потом­ства) ста­ли пере­хо­дить в рим­ское граж­дан­ство посред­ст­вом пере­се­ле­ния или запи­си в ценз. (12) Послы про­си­ли впредь не допус­кать это­го и при­ка­зать быв­шим их сограж­да­нам вер­нуть­ся в союз­ни­че­ские горо­да, а на буду­щее издать закон, запре­щаю­щий усы­нов­лять или отчуж­дать детей ради пере­ме­ны граж­дан­ства; если же кто полу­чил рим­ское граж­дан­ство таким путем, то чтобы граж­да­ни­ном он не счи­тал­ся. Сенат удо­вле­тво­рил их прось­бы.

8. Co­mi­tia dein­de ha­bi­ta. Con­su­les crea­ti C. Clau­dius Pul­cher Ti. Sempro­nius Grac­chus. Et pos­te­ro die prae­to­res fac­ti P. Aeli­us Tu­be­ro ite­rum C. Quincti­us Fla­mi­ni­nus C. Nu­mi­sius L. Mum­mius Cn. Cor­ne­lius Sci­pio C. Va­le­rius Lae­vi­nus. [2] Tu­be­ro­ni ur­ba­na iuris­dic­tio, Quinctio pe­reg­ri­na eve­nit, Nu­mi­sio Si­ci­lia, Mum­mio Sar­di­nia; sed ea prop­ter bel­li mag­ni­tu­di­nem pro­vin­cia con­su­la­ris fac­ta. [3] Sci­pio et Lae­vi­nus Gal­liam in duas di­vi­sam pro­vin­cias sor­ti­ti sunt.

[4] Idi­bus Mar­tiis, quo die Sempro­nius Clau­dius­que con­su­la­tum inie­runt, men­tio tan­tum de pro­vin­ciis Sar­di­nia Histria­que et ut­rius­que hos­ti­bus fuit qui in his pro­vin­ciis bel­lum con­ci­vis­sent. [5] Pos­te­ro die le­ga­ti Sar­do­rum, qui ad no­vos ma­gistra­tus di­la­ti erant, et L. Mi­nu­cius Ther­mus, qui le­ga­tus Man­li con­su­lis in Histria fue­rat, in se­na­tum ve­nit. Ab his edoc­tus est se­na­tus quan­tum bel­li eae pro­vin­ciae ha­be­rent.

[6] Mo­ve­runt se­na­tum et le­ga­tio­nes so­cium no­mi­nis La­ti­ni, quae et cen­so­res et prio­res con­su­les fa­ti­ga­ve­rant, tan­dem in se­na­tum intro­duc­tae. [7] Sum­ma que­rel­la­rum erat, ci­ves suos Ro­mae cen­sos ple­ros­que Ro­mam com­mig­ras­se; quod si per­mit­ta­tur, per­pau­cis lustris fu­tu­rum, ut de­ser­ta op­pi­da, de­ser­ti ag­ri nul­lum mi­li­tem da­re pos­sint. [8] Fre­gel­las quo­que mi­lia quat­tuor fa­mi­lia­rum tran­sis­se ab se Sam­ni­tes Pae­lig­ni­que que­re­ban­tur, ne­que eo mi­nus aut hos aut il­los in di­lec­tu mi­li­tum da­re. [9] Ge­ne­ra autem frau­dis duo mu­tan­dae vi­ri­tim ci­vi­ta­tis in­duc­ta erant. Lex so­ciis no­mi­nis La­ti­ni, qui stir­pem ex se­se do­mi re­lin­que­rent, da­bat ut ci­ves Ro­ma­ni fie­rent. Ea le­ge ma­le uten­do alii so­ciis, alii po­pu­lo Ro­ma­no iniu­riam fa­cie­bant. [10] Nam et ne stir­pem do­mi re­lin­que­rent, li­be­ros suos qui­bus­qui­bus Ro­ma­nis in eam con­di­cio­nem ut ma­nu mit­te­ren­tur man­ci­pio da­bant, li­ber­ti­ni­que ci­ves es­sent; et qui­bus stirps dees­set quam re­lin­que­rent, ut ci­ves Ro­ma­ni fie­rent, adop­ta­bant. [11] Pos­tea his quo­que ima­gi­ni­bus iuris spre­tis, pro­mis­cue si­ne le­ge, si­ne stir­pe in ci­vi­ta­tem Ro­ma­nam per mig­ra­tio­nem et cen­sum tran­si­bant. [12] Haec ne pos­tea fie­rent pe­te­bant le­ga­ti, et ut re­di­re in ci­vi­ta­tes iube­rent so­cios; dein­de ut le­ge ca­ve­rent ne quis quem ci­vi­ta­tis mu­tan­dae cau­sa suum fa­ce­ret ne­ve alie­na­ret; et si quis ita ci­vis Ro­ma­nus fac­tus es­set, ci­vis ne es­set. Haec im­pet­ra­ta ab se­na­tu.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15Точ­нее, посоль­ства (от раз­ных горо­дов), как и в 187 г. до н. э. (XXXIX, 3, 4). Выяс­ня­ет­ся, что при­ня­ты­ми тогда (не по ини­ци­а­ти­ве сена­та) мера­ми про­цесс, угро­жаю­щий всей поли­ти­че­ской и воен­ной орга­ни­за­ции Лация, не оста­нов­лен. При­чи­на его была в том, что ход и послед­ст­вия Ган­ни­ба­ло­вой вой­ны подо­рва­ли осно­ву кре­стьян­ско­го зем­леде­лия в этой части Ита­лии и толк­ну­ли людей на поис­ки луч­ших мест (в чис­ле кото­рых ока­зал­ся и Рим).
  • 16Про­хо­дя пере­пись там и пере­во­дясь таким обра­зом в рим­ское граж­дан­ство (см.: XXXIX, 3, 4—5), что вело к обез­люде­нию союз­ных латин­ских горо­дов.
  • 17Фре­гел­лы были рим­ской коло­ни­ей латин­ско­го пра­ва. Види­мо, горо­да это­го ста­ту­са были столь же при­тя­га­тель­ны для дру­гих ита­лий­цев, как Рим для лати­нов.
  • 18Види­мо, недав­ний (он не упо­ми­на­ет­ся в XXXIX, 3).
  • 19В фик­тив­ное раб­ство. Раб рим­ско­го граж­да­ни­на, отпус­кае­мый им на волю с соблюде­ни­ем всех фор­маль­но­стей, сам ста­но­вил­ся рим­ским граж­да­ни­ном (хотя с огра­ни­чен­ны­ми пра­ва­ми).
  • 20Усы­нов­ля­е­мые, не будучи кров­ны­ми род­ст­вен­ни­ка­ми, юриди­че­ски счи­та­лись детьми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004109 1364004110 1364004111