Ïåðåâîä Î. Ë. Ëåâèíñêîé.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì, Â. Ì. Ñìèðèíûì.
Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002) Ì. Ë. Ãàñïàðîâ è
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
28. (1) Êîãäà Ãåðîôîíò âåðíóëñÿ îò Ýâìåíà, Ïåðñåé, îò÷àÿâøèñü, îòïðàâèë ê Òåíåäîñó ñîðîê ëåãêèõ ñóäîâ ïîä íà÷àëîì Àíòåíîðà è Êàëëèïïà, è åùå ïÿòü «ðûáîê» â ïðèäà÷ó76, (2) ÷òîáû îòòóäà îíè îõðàíÿëè ñóäà, âðàçáðîä èäóùèå ÷åðåç Êèêëàäñêèå îñòðîâà â Ìàêåäîíèþ ñ õëåáîì. (3) Âûéäÿ èç Êàññàíäðèè, ñóäà Àíòåíîðà äîøëè ñïåðâà äî ãàâàíè, ÷òî ïîä ãîðîþ Àôîí77, îòòóäà ñïîêîéíûì ìîðåì — äî Òåíåäîñà, ãäå îòïóñòèëè ñ ìèðîì ñòîÿùèå â òàìîøíåé ãàâàíè îòêðûòûå ñóäà ðîäîñöåâ è íà÷àëüíèêà èõ Ýâäàìà. (4) Çàòåì, óçíàâ, ÷òî ñ äðóãîé ñòîðîíû îñòðîâà Ýâìåíîâû òàðàííûå êîðàáëè ïîä íà÷àëîì Äàìèÿ, ñòàâ â óñòüå ãàâàíè, (5) óäåðæèâàþò òàì ïÿòüäåñÿò ãðóçîâûõ ñóäîâ, Àíòåíîð ïîñïåøíî îáîãíóë îñòðîâ è, óãðîæàÿ íåïðèÿòåëþ, çàñòàâèë åãî óáðàòü êîðàáëè, à ãðóçîâûå ñóäà îòïðàâèë â Ìàêåäîíèþ â ñîïðîâîæäåíèè äåñÿòè ëåãêèõ, òàê, ÷òîáû îíè, îáåñïå÷èâ ãðóçàì áåçîïàñíûé ïóòü, âåðíóëèñü ê Òåíåäîñó. (6) Òå âîðîòèëèñü íà äåâÿòûé äåíü, êîãäà ôëîò óæå ñòîÿë ó Ñèãåÿ78. Îòñþäà äâèíóëèñü ê Ñóáîòå — ýòî îñòðîâ ìåæäó Ýëååé è Õèîñîì. (7) Òàê âûøëî, ÷òî íà äðóãîé äåíü ïîñëå ïðèáûòèÿ ôëîòà ê Ñóáîòå òðèäöàòü ïÿòü ñóäîâ, òàê íàçûâàåìûõ «êîíåâîçîâ», ñ ãàëëüñêîé êîííèöåé íà áîðòó, îòïðàâèëèñü èç Ýëåè ê Ôàíàì, õèîññêîìó ìûñó, îòêóäà ìîãëè äîáðàòüñÿ äî Ìàêåäîíèè. (8) Îíè áûëè ïîñëàíû ê Àòòàëó Ýâìåíîì. Êîãäà ñ äîçîðíîé áàøíè Àíòåíîðó ïîäàëè çíàê79, ÷òî ñóäà ýòè â ìîðå, îí îò÷àëèë îò áåðåãà è âñòðåòèë èõ ìåæäó Ýðèòðñêèì ìûñîì è Õèîñîì, â ñàìîì óçêîì ìåñòå. (9) Ýâìåíîâû ôëîòîâîäöû íå æäàëè âñòðåòèòü â ýòîì ìîðå ôëîò ìàêåäîíÿí: îíè äóìàëè, ÷òî ýòî ðèìëÿíå, ëèáî Àòòàë, ëèáî êàêèå-òî ëþäè Àòòàëà, îòïóùåííûå èì èç ðèìñêîãî ëàãåðÿ â Ïåðãàì. (10) Êîãäà æå ñóäà ñáëèçèëèñü è ÿñíî âèäíû ñòàëè è î÷åðòàíüÿ êîðàáëåé, è ìåëüêàíüå âåñåë, è çàãíóòûå íîñû, òî ñòàëî ÿñíî, ÷òî ýòî âðàã; òóò íà÷àëîñü ñìÿòåíèå. (11) Ñîïðîòèâëÿòüñÿ íå íàäåÿëèñü — «êîíåâîçû» áûëè íåïîâîðîòëèâû, è ãàëëû ïëîõî ïåðåíîñèëè äàæå ñïîêîéíîå ìîðå; (12) ïîýòîìó òå, êòî áûë áëèæå ê ïîáåðåæüþ ìàòåðèêà, ïóñòèëèñü âïëàâü ê Ýðèòðàì, à äðóãèå — íà âñåõ ïàðóñàõ ê Õèîñó, à òàì, áðîñèâ ëîøàäåé, â áåñïîðÿäêå êèíóëèñü ê ãîðîäó80. (13) Íî ìàêåäîíÿíå, âûñàäèâøèñü áëèæå ê íåìó è â áîëåå óäîáíîì ìåñòå, âûøëè íàïåðåðåç áåãóùèì ãàëëàì è ïåðåáèëè îäíèõ íà äîðîãå, à äðóãèõ — ïåðåä ãîðîäñêèìè âîðîòàìè, èáî õèîñöû, íå ðàçîáðàâ, êòî êîãî ïðåñëåäóåò, âîðîòà çàïåðëè. (14) Ïðèìåðíî âîñåìüñîò ãàëëîâ áûëî óáèòî, äâåñòè âçÿòî â ïëåí; ëîøàäè ÷àñòüþ ïîãèáëè ñ ñ.507 çàòîíóâøèìè êîðàáëÿìè, à óöåëåâøèì ìàêåäîíÿíå íà áåðåãó ïåðåðåçàëè ïîäæèëêè. (15) Äâàäöàòü æå ëîøàäåé îòìåííîé ñòàòè Àíòåíîð âåëåë îòïðàâèòü âìåñòå ñ ïëåííèêàìè â Ôåññàëîíèêó íà òåõ æå äåñÿòè ñóäåíûøêàõ, ÷òî ïîñûëàë è ðàíüøå; îí ïðèêàçàë èì, êàê òîëüêî ñìîãóò, âåðíóòüñÿ ê ôëîòó; à îí ïîäîæäåò èõ ó Ôàí81. Ó ãîðîäà îí ïðîñòîÿë òðè äíÿ, (16) ïîòîì äâèíóëñÿ ê Ôàíàì è ïî âîçâðàùåíèè äåñÿòè ëåãêèõ ñóäîâ, âîðîòèâøèõñÿ áûñòðåé îæèäàåìîãî, ïåðåïðàâèëñÿ Ýãåéñêèì ìîðåì íà Äåëîñ. |
28. Perseus post reditum ab Eumene Herophontis spe deiectus Antenorem et Callippum praefectos classis cum quadraginta lembis — adiectae ad hunc numerum quinque pristes erant — Tenedum mittit, [2] ut inde sparsas per Cycladas insulas naves, Macedoniam cum frumento petentes, tutarentur. [3] Cassandreae deductae naves in portus primum, qui sub Atho monte sunt, inde Tenedum placido mari cum traiecissent, stantis in portu Rhodias apertas naves Eudamumque, praefectum earum, inviolatos atque etiam benigne appellatos dimiserunt. [4] Cognito deinde in latere altero quinquaginta onerarias suarum stantibus in ostio portus Eumenis rostratis, quibus Damius praeerat, inclusas esse, [5] circumvectus propere ac summotis terrore hostium navibus, onerarias datis qui prosequerentur decem lembis in Macedoniam mittit, ita ut in tutum prosecuti redirent Tenedum. [6] Nono post die ad classem iam ad Sigeum stantem redierunt. Inde Subota — insula est interiecta Elaeae et Chio — traiciunt. [7] Forte postero die quam Subota classis tenuit quinque et triginta naves, quas hippagogus vocant, ab Elaea profectae cum equitibus Gallis equisque Phanas promunturium Chiorum petebant, unde transmittere in Macedoniam possent. [8] Attalo ab Eumene mittebantur. Has naves per altum ferri cum ex specula signum datum Antenori esset, profectus ab Subotis inter Erythrarum promunturium Chiumque, qua artissimum fretum est, iis occurrit. [9] Nihil minus credere praefecti Eumenis quam Macedonum classem in illo vagari mari: nunc Romanos esse, nunc Attalum aut remissos aliquos ab Attalo ex castris Romanis Pergamum petere. [10] Sed cum iam adpropinquantium forma lemborum haud dubia esset et concitatio remorum derectaeque in se prorae hostis adpropinquare aperuissent, tunc iniecta trepidatio est. [11] Cum resistendi spes nulla esset inhabilique navium genere et Gallis vix quietem ferentibus in mari, [12] pars eorum qui propiores continentis litori erant in Erythraeam enarunt, pars velis datis ad Chium naves eiecere relictisque equis effusa fuga urbem petebant. [13] Sed propius urbem lembi accessuque commodiore cum exposuissent armatos, partim in via fugientes Gallos adepti Macedones ceciderunt, partim ante portam exclusos. Clauserant enim Chii portas ignari, qui fugerent aut sequerentur. [14] Octingenti ferme Gallorum occisi, ducenti vivi capti; equi pars in mari fractis navibus absumpti, parti nervos succiderunt in litore Macedones. [15] Viginti eximiae equos formae cum captivis eosdem decem lembos, quos ante miserat, Antenor devehere Thessalonicam iussit et primo quoque tempore ad classem reverti; Phanis se eos expectaturum. Triduum ferme classis ad urbem stetit. [16] Phanas inde progressi sunt et spe celerius regressis decem lembis evecti Aegaeo mari Delum traiecerunt. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß