Перевод выполнен по изданию: Titi Livi ab urbe condita libri. Pars VI. Lipsiae, 1882.
Латинский текст: Weissenborn — Müller, 1881.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Titus Livius. Römische Geschichte. Gesamtausgabe in 11 Bänden. Band 11. Ed. Hans Jürgens Hillen. Düsseldorf—Zürich, 2000. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(1) …Однако в течение следующей ночи Серторий, бодрствуя, возвёл другую башню в том же самом месте, и с рассветом она появилась перед поражёнными врагами. В это же самое время и [та] башня города1, которая являлась [его] главным укреплением, подрытая в основании, дала огромные трещины… [лакуна] и затем загорелась; тогда же, боясь огня и разрушений, контребийцы в страхе бежали прочь от стены; и весь народ закричал, что нужно отправить послов для сдачи города. (2) Та же доблесть, с которой он атаковал тех, кто вызвал его ярость, сделала победителя более милосердным. Получив заложников, Серторий взыскал [с контребийцев] небольшую сумму денег и отнял у них всё оружие. Перебежчиков из числа свободных он велел привести к себе живыми; беглых рабов, которых было великое множество, приказал перебить самим [горожанам]. Умертвив, их сбросили со стены. (3) Когда Контребия была взята с большими потерями среди воинов после сорокачетырёхдневной осады, а в ней оставлен Л. Инстей, Серторий привёл войска к реке Ибер2. Там рядом с городом, называющимся Кастра Элиа3, он расположился лагерем на зиму4; днём созвал в городе собрание союзных общин. (4) Он распорядился, чтобы каждое племя по всей провинции заготовило запасы оружия. Осмотрев его, он велел воинам сдать старое оружие, которое после частых приступов и сражений пришло в негодность, а новое распределил через центурионов. Всадников Серторий также снабдил новым оружием, раздал им уже заготовленную одежду и выплатил жалование5. (5) Он отовсюду созвал ремесленников, которых перед тем усердно везде разыскивали, отправил в общественную мастерскую и распределил по работам, подсчитав, сколько они могут сделать за день. Итак, сразу были приготовлены все орудия для ведения войны. В достатке оказались и материалы для всех ремесленников, собранных благодаря ревностному усердию общин, и мастера для каждой из работ. (6) Созванным затем посланцам всех племён и общин6 Серторий выразил благодарность за то, что они безотказно доставляли требуемое. Он рассказал им, как защищал союзников (конъектура Нибура) и как штурмовал вражеские города и призвал собравшихся к продолжению войны7, кратко разъяснив, насколько для провинции Испании важно, чтобы его партия взяла верх8. (7) Распустив затем собрание, пожелав всем его участникам крепости духа и приказав им возвращаться в свои общины, в начале весны Серторий отправил М. Перперну с двадцатью тысячами пехотинцев и тысячью пятьюстами всадников в земли племени илеркаонов9 для охраны побережья в их области; он дал ему указание, какими дорогами идти, чтобы защитить союзные города, которые может атаковать Помпей, и из каких засад напасть на его войско10. (8) В то же время Серторий отправил письма с приказами Гереннулею11, находившемуся в тех же краях12, и в другую провинцию Л. Гиртулею, проинструктировав последнего о том, каким образом, по его мнению, следовало бы вести войну: прежде всего защищать союзные общины13, не вступая в сражение с Метеллом, которому Гиртулей не равен ни авторитетом, ни воинской силой. Сам же Серторий не имел намерения идти против Помпея. (9) Он не верил, что тот осмелится дать ему бой14: если война продолжится, то враг, имея за спиной море и контролируя все провинции, будет подвозить отовсюду на кораблях продовольствие15; сам же он же, истратив заготовленные в предыдущую кампанию припасы, начнёт испытывать нужду во всём необходимом. Перперна был поставлен начальствовать над прибрежной областью, чтобы иметь возможность оборонять её, до сих пор не тронутую врагом, и если представится удобный случай, напасть на [неприятелей] в тот момент, когда они проявят беспечность. (10) Сам же Серторий со своим войском решил выступить против беронов16 и автриконов17, которые зимой18, когда он завоёвывал города Кельтиберии, часто просили Помпея о помощи и отправляли к нему людей, показывавших дорогу римскому войску, а их всадники тревожили своими нападениями воинов Сертория во время осады Контребии, когда те выходили из лагеря за фуражом и продовольствием19. (11) Также он собирался беспрепятственно пройти через земли ареваков20 в Карпетанию, а затем, исходя из военной обстановки, решать, против какого врага и в какую область прежде направиться – на морское ли побережье, чтобы отбросить Помпея из земель илеркаонов и контестанов21 (оба эти племени были союзниками Сертория), либо обратиться против Метелла в Лузитании. (12) Размышляя так, Серторий повел бездействовавшее прежде войско вдоль реки Ибер через дружественные ему области, не причиняя им какого-либо вреда. Достигнув земель бурсаонов22, каскантинов23 и граккуританов24, разоряя и уничтожая все посевы, он подошёл к союзному городу Калагуррису Назике25. Наведя мост, Серторий переправился через реку рядом с городом и разбил там лагерь. (13) На следующий день он отправил квестора М. Мария к аревакам и цериндонам26 для того, чтобы тот набрал воинов среди этих племён и доставил оттуда хлеб в Контребию, называемую Левкадой27, рядом с которой имелся удобный проход из земель беронов, в какую бы область ни вести войско. Кроме того, Г. Инстея, префекта конницы, он отправил в Сеговию28 и к племени ваккеев29 для вербовки всадников, приказав ожидать его с ним в Контребии. (14) Отослав их, Серторий двинулся вперёд, ведя войско через земли васконов30, и расположился лагерем на границах области беронов31. На следующий день он выступил со всадниками, чтобы разведать дорогу, приказав пехоте двигаться в каре, и подошел к Варее32, сильнейшему в тех краях городу. Он прибыл к ним (беронам), ожидавшим его, ночью. Со всех сторон всадники и этого племени, и автриконов… |
*22) 22«Nocte tamen insequenti ipso pervigilante in eodem loco alia excitata turris prima luce miraculo hostibus fuit. simul et oppidi turris, quae maximum propugnaculum fuerat, subrutis fundamentis dehiscere ingentibus rimis et tum 3Cum magna iactura militum quattuor et quadraginta diebus Contrebia expugnata relictoque ibi L. Insteio 8Eodem tempore et ad Herennuleium, qui in isdem locis erat, litteras misit et in alteram provinciam ad L. Hirtuleium praecipiens, quem ad modum bellum administrari vellet: ante omnia ut ita socias civitates tueretur, ne acie cum Metello dimicaret, cui nec auctoritate nec viribus par esset; ne ipsi quidem consilium esse ducere adversus Pompeium iam. 9neque in aciem descensurum eum credebat: si traheretur bellum, hosti, cum mare ab tergo provinciasque omnes in potestate haberet, navibus undique commeatus venturos; ipsi autem, consumptis priore aestate quae praeparata fuissent, omnium rerum inopiam fore. Perpernam in maritimam regionem superpositum, ut ea, quae integra adhuc ab hoste sint, tueri posset, et, si qua occasio detur, incautos per tempus adgressurum. 10ipse cum suo exercitu in Berones et Autricones progredi statuit; a quibus saepe per hiemem, cum ab se oppugnarentur Celtiberiae urbes, inploratam esse opem Pompei conpererat missosque, qui itinera exercitui Romano monstrarent, et ab ipsorum equitibus vexatos saepe milites suos, quocumque a castris per oppugnationem Contrebiae pabulandi aut frumentandi causa accessissent. 11transitum quoque sibi per Arvacos in Carpetaniam in expedito fore, unde velut ex bello consilium se initurum, utrum prius hostem, utram provinciam petat, maritimamne oram, ut Pompeium ab Ilercaonia et Contestania arceat, utraque socia gente, an ad Metellum et Lusitaniam se convertat. 12Haec secum agitans Sertorius praeter Hiberum amnem per pacatos agros quietum exercitum sine ullius noxa duxit. profectus inde in Bursaonum et Cascantinorum et Graccuritanorum fines, evastatis omnibus proculcatisque segetibus ad Calagurrim Nasicam, sociorum urbem, venit transgressusque amnem propinquum urbi ponte facto castra posuit. 13postero die M. Marium quaestorem in Arvacos et Cerindones misit ad conscribendos ex iis gentibus milites frumentumque inde Contrebiam, quae Leucada appellatur, conportandum, praeter quam urbem opportunissimus ex Beronibus transitus erat, in quamcumque regionem ducere exercitum statuisset; et C. Insteium, praefectum equitum, Segoviam et in Vacaeiorum gentem ad equitum conquisitionem misit iussum cum equitibus Contrebiae sese opperiri. 14dimissis iis ipse profectus, per Vasconum agrum ducto exercitu in confinio Beronum posuit castra. postero die cum equitibus praegressus ad itinera exploranda, iusso pedite quadrato agmine sequi, ad Vareiam, validissimam regionis eius urbem, venit. haud inopinantibus iis hostis advenerat. undique equitibus et suae gentis et Autriconum..» [Aus einem Codex Vaticanus zuerst veröffentlicht von |
ПРИМЕЧАНИЯ