История Рима от основания города

Фрагмент из книги XCI

Перевод А. В. Короленкова.
Перевод выполнен по изданию: Titi Livi ab urbe condita libri. Pars VI. Lipsiae, 1882.

Латинский текст: Weissenborn — Müller, 1881.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Titus Livius. Römische Geschichte. Gesamtausgabe in 11 Bänden. Band 11. Ed. Hans Jürgens Hillen. Düsseldorf—Zürich, 2000.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

(1) …Одна­ко в тече­ние сле­дую­щей ночи Сер­то­рий, бодр­ст­вуя, воз­вёл дру­гую баш­ню в том же самом месте, и с рас­све­том она появи­лась перед пора­жён­ны­ми вра­га­ми. В это же самое вре­мя и [та] баш­ня горо­да1, кото­рая явля­лась [его] глав­ным укреп­ле­ни­ем, под­ры­тая в осно­ва­нии, дала огром­ные тре­щи­ны… [лаку­на] и затем заго­ре­лась; тогда же, боясь огня и раз­ру­ше­ний, кон­тре­бий­цы в стра­хе бежа­ли прочь от сте­ны; и весь народ закри­чал, что нуж­но отпра­вить послов для сда­чи горо­да. (2) Та же доб­лесть, с кото­рой он ата­ко­вал тех, кто вызвал его ярость, сде­ла­ла победи­те­ля более мило­серд­ным. Полу­чив залож­ни­ков, Сер­то­рий взыс­кал [с кон­тре­бий­цев] неболь­шую сум­му денег и отнял у них всё ору­жие. Пере­беж­чи­ков из чис­ла сво­бод­ных он велел при­ве­сти к себе живы­ми; бег­лых рабов, кото­рых было вели­кое мно­же­ство, при­ка­зал пере­бить самим [горо­жа­нам]. Умерт­вив, их сбро­си­ли со сте­ны.

(3) Когда Кон­тре­бия была взя­та с боль­ши­ми поте­ря­ми сре­ди вои­нов после соро­ка­че­ты­рёх­днев­ной оса­ды, а в ней остав­лен Л. Инстей, Сер­то­рий при­вёл вой­ска к реке Ибер2. Там рядом с горо­дом, назы­ваю­щим­ся Каст­ра Элиа3, он рас­по­ло­жил­ся лаге­рем на зиму4; днём созвал в горо­де собра­ние союз­ных общин. (4) Он рас­по­рядил­ся, чтобы каж­дое пле­мя по всей про­вин­ции загото­ви­ло запа­сы ору­жия. Осмот­рев его, он велел вои­нам сдать ста­рое ору­жие, кото­рое после частых при­сту­пов и сра­же­ний при­шло в негод­ность, а новое рас­пре­де­лил через цен­ту­ри­о­нов. Всад­ни­ков Сер­то­рий так­же снаб­дил новым ору­жи­ем, раздал им уже заготов­лен­ную одеж­ду и выпла­тил жало­ва­ние5. (5) Он ото­всюду созвал ремес­лен­ни­ков, кото­рых перед тем усерд­но везде разыс­ки­ва­ли, отпра­вил в обще­ст­вен­ную мастер­скую и рас­пре­де­лил по работам, под­счи­тав, сколь­ко они могут сде­лать за день. Итак, сра­зу были при­готов­ле­ны все орудия для веде­ния вой­ны. В достат­ке ока­за­лись и мате­ри­а­лы для всех ремес­лен­ни­ков, собран­ных бла­го­да­ря рев­ност­но­му усер­дию общин, и масте­ра для каж­дой из работ.

(6) Созван­ным затем послан­цам всех пле­мён и общин6 Сер­то­рий выра­зил бла­го­дар­ность за то, что они безот­каз­но достав­ля­ли тре­бу­е­мое. Он рас­ска­зал им, как защи­щал союз­ни­ков (конъ­ек­ту­ра Нибу­ра) и как штур­мо­вал вра­же­ские горо­да и при­звал собрав­ших­ся к про­дол­же­нию вой­ны7, крат­ко разъ­яс­нив, насколь­ко для про­вин­ции Испа­нии важ­но, чтобы его пар­тия взя­ла верх8.

(7) Рас­пу­стив затем собра­ние, поже­лав всем его участ­ни­кам кре­по­сти духа и при­ка­зав им воз­вра­щать­ся в свои общи­ны, в нача­ле вес­ны Сер­то­рий отпра­вил М. Пер­пер­ну с два­дца­тью тыся­ча­ми пехо­тин­цев и тыся­чью пятью­ста­ми всад­ни­ков в зем­ли пле­ме­ни илер­ка­о­нов9 для охра­ны побе­ре­жья в их обла­сти; он дал ему ука­за­ние, каки­ми доро­га­ми идти, чтобы защи­тить союз­ные горо­да, кото­рые может ата­ко­вать Пом­пей, и из каких засад напасть на его вой­ско10.

(8) В то же вре­мя Сер­то­рий отпра­вил пись­ма с при­ка­за­ми Герен­ну­лею11, нахо­див­ше­му­ся в тех же кра­ях12, и в дру­гую про­вин­цию Л. Гир­ту­лею, про­ин­струк­ти­ро­вав послед­не­го о том, каким обра­зом, по его мне­нию, сле­до­ва­ло бы вести вой­ну: преж­де все­го защи­щать союз­ные общи­ны13, не всту­пая в сра­же­ние с Метел­лом, кото­ро­му Гир­ту­лей не равен ни авто­ри­те­том, ни воин­ской силой. Сам же Сер­то­рий не имел наме­ре­ния идти про­тив Пом­пея. (9) Он не верил, что тот осме­лит­ся дать ему бой14: если вой­на про­дол­жит­ся, то враг, имея за спи­ной море и кон­тро­ли­руя все про­вин­ции, будет под­во­зить ото­всюду на кораб­лях про­до­воль­ст­вие15; сам же он же, истра­тив заготов­лен­ные в преды­ду­щую кам­па­нию при­па­сы, начнёт испы­ты­вать нуж­ду во всём необ­хо­ди­мом. Пер­пер­на был постав­лен началь­ст­во­вать над при­бреж­ной обла­стью, чтобы иметь воз­мож­ность обо­ро­нять её, до сих пор не тро­ну­тую вра­гом, и если пред­ста­вит­ся удоб­ный слу­чай, напасть на [непри­я­те­лей] в тот момент, когда они про­явят бес­печ­ность.

(10) Сам же Сер­то­рий со сво­им вой­ском решил высту­пить про­тив беро­нов16 и автри­ко­нов17, кото­рые зимой18, когда он заво­ё­вы­вал горо­да Кельт­ибе­рии, часто про­си­ли Пом­пея о помо­щи и отправ­ля­ли к нему людей, пока­зы­вав­ших доро­гу рим­ско­му вой­ску, а их всад­ни­ки тре­во­жи­ли сво­и­ми напа­де­ни­я­ми вои­нов Сер­то­рия во вре­мя оса­ды Кон­тре­бии, когда те выхо­ди­ли из лаге­ря за фура­жом и про­до­воль­ст­ви­ем19. (11) Так­же он соби­рал­ся бес­пре­пят­ст­вен­но прой­ти через зем­ли аре­ва­ков20 в Кар­пе­та­нию, а затем, исхо­дя из воен­ной обста­нов­ки, решать, про­тив како­го вра­га и в какую область преж­де напра­вить­ся – на мор­ское ли побе­ре­жье, чтобы отбро­сить Пом­пея из земель илер­ка­о­нов и кон­те­ста­нов21 (оба эти пле­ме­ни были союз­ни­ка­ми Сер­то­рия), либо обра­тить­ся про­тив Метел­ла в Лузи­та­нии.

(12) Раз­мыш­ляя так, Сер­то­рий повел без­дей­ст­во­вав­шее преж­де вой­ско вдоль реки Ибер через дру­же­ст­вен­ные ему обла­сти, не при­чи­няя им како­го-либо вреда. Достиг­нув земель бур­са­о­нов22, кас­кан­ти­нов23 и грак­ку­ри­та­нов24, разо­ряя и уни­что­жая все посе­вы, он подо­шёл к союз­но­му горо­ду Кала­гурри­су Нази­ке25. Наведя мост, Сер­то­рий пере­пра­вил­ся через реку рядом с горо­дом и раз­бил там лагерь. (13) На сле­дую­щий день он отпра­вил кве­сто­ра М. Мария к аре­ва­кам и церин­до­нам26 для того, чтобы тот набрал вои­нов сре­ди этих пле­мён и доста­вил оттуда хлеб в Кон­тре­бию, назы­вае­мую Лев­ка­дой27, рядом с кото­рой имел­ся удоб­ный про­ход из земель беро­нов, в какую бы область ни вести вой­ско. Кро­ме того, Г. Инстея, пре­фек­та кон­ни­цы, он отпра­вил в Сего­вию28 и к пле­ме­ни вак­ке­ев29 для вер­бов­ки всад­ни­ков, при­ка­зав ожи­дать его с ним в Кон­тре­бии. (14) Ото­слав их, Сер­то­рий дви­нул­ся впе­рёд, ведя вой­ско через зем­ли вас­ко­нов30, и рас­по­ло­жил­ся лаге­рем на гра­ни­цах обла­сти беро­нов31. На сле­дую­щий день он высту­пил со всад­ни­ка­ми, чтобы раз­ведать доро­гу, при­ка­зав пехо­те дви­гать­ся в каре, и подо­шел к Варее32, силь­ней­ше­му в тех кра­ях горо­ду. Он при­был к ним (беро­нам), ожи­дав­шим его, ночью. Со всех сто­рон всад­ни­ки и это­го пле­ме­ни, и автри­ко­нов…

*22) 22«Noc­te ta­men in­se­quen­ti ip­so per­vi­gi­lan­te in eodem lo­co alia ex­ci­ta­ta tur­ris pri­ma lu­ce mi­ra­cu­lo hos­ti­bus fuit. si­mul et op­pi­di tur­ris, quae ma­xi­mum pro­pug­na­cu­lum fue­rat, sub­ru­tis fun­da­men­tis de­his­ce­re in­gen­ti­bus ri­mis et tum . . . . . . . . . . . . o . . . . . . . . tum ig­ni coe­pit, in­cen­dii­que si­mul et rui­nae me­tu ter­ri­ti Contre­bien­ses de mu­ro tre­pi­di re­fu­ge­runt, et, ut le­ga­ti mit­te­ren­tur ad de­den­dam ur­bem, ab uni­ver­sa mul­ti­tu­di­ne concla­ma­tum est. 2eadem vir­tus, quae op­pug­nan­tem in­ri­ta­ve­rat, vic­to­rem pla­ca­bi­lio­rem fe­cit. ob­si­di­bus ac­cep­tis pe­cu­niae mo­di­cam exe­git sum­mam ar­ma­que om­nia ade­mit; transfugas li­be­ros vi­vos ad se ad­du­ci ius­sit; fu­gi­ti­vos, quo­rum maior mul­ti­tu­do erat, ip­sis im­pe­ra­vit ut in­ter­fi­ce­rent. iugu­la­tos de mu­ro deie­ce­runt.

3Cum mag­na iac­tu­ra mi­li­tum quat­tuor et quad­ra­gin­ta die­bus Contre­bia ex­pug­na­ta re­lic­to­que ibi L. Insteio . . . . . . . . . . . . . . . . . ip­se ad Hi­be­rum flu­men co­pias re­du­xit. ibi hi­ber­na­cu­lis se­cun­dum op­pi­dum, quod Castra Aelia vo­ca­tur, aedi­fi­ca­tis ip­se in castris ma­ne­bat; in­ter­diu con­ven­tum so­cia­rum ci­vi­ta­tium in op­pi­do age­bat. 4ar­ma ut fie­rent pro co­piis cui­us­que po­pu­li, per to­tam pro­vin­ciam edi­xe­rat; qui­bus inspec­tis re­fer­re ve­te­ra ar­ma mi­li­tes ius­sit, quae aut iti­ne­ri­bus creb­ris aut op­pugna­tio­ni­bus et proe­liis inu­ti­lia fac­ta erant, no­va­que iis per cen­tu­rio­nes di­vi­sit. equi­ta­tum quo­que no­vis instru­xit ar­mis, ves­ti­men­ta­que prae­pa­ra­ta an­te di­vi­sa et sti­pen­dium da­tum. 5fab­ros cum cu­ra con­qui­si­tos un­di­que ex­ci­ve­rat, qui­bus in of­fi­ci­na pub­li­ca inclu­sis opus di­visit, ratio­ne ini­ta, quid in sin­gu­los dies ef­fi­ci pos­set. ita­que om­nia si­mul instru­men­ta bel­li pa­ra­ban­tur; ne­que ma­te­ria ar­ti­fi­ci­bus prae­pa­ra­tis an­te om­ni­bus eni­xo ci­vitatium stu­dio nec suo quis­que ope­ri ar­ti­fex dee­rat. 6con­vo­ca­tis dein­de om­nium po­pu­lo­rum le­ga­tio­ni­bus et ci­vi­ta­tium gra­tias egit, quod, quae in­pe­ra­ta es­sent, si­ne det­rectatio­ne praes­titis­sent; quas ip­si res for­ti­ter fe­cis­sent quas­que in op­pug­nan­dis ur­bi­bus hos­tium ges­sis­set, ex­po­suit et ad re­li­qua bel­li co­hor­ta­tus est pau­cis edoc­tos, quantum His­pa­niae pro­vin­ciae in­te­res­set suas par­tes su­pe­rio­res es­se. 7di­mis­so dein­de con­ven­tu ius­sis­que om­ni­bus bo­no ani­mo es­se at­que in ci­vi­ta­tes re­ver­te­re suas, prin­ci­pio ve­ris M. Per­per­nam cum vi­gin­ti mi­li­bus pe­di­tum, equi­ti­bus mil­le quin­gen­tis, in Ilur­cao­num gen­tem mi­sit ad tuen­dam re­gio­nis eius ma­ri­ti­mam oram da­tis prae­cep­tis, qui­bus iti­ne­ri­bus du­ce­ret ad de­fen­den­das so­cias ur­bes, quas Pom­pei­us op­pug­na­ret qui­bus­que ip­sum ag­men Pom­pei ex in­si­diis adgre­de­re­tur.

8Eodem tem­po­re et ad He­ren­nu­lei­um, qui in is­dem lo­cis erat, lit­te­ras mi­sit et in al­te­ram pro­vin­ciam ad L. Hir­tu­lei­um prae­ci­piens, quem ad mo­dum bel­lum ad­mi­nistra­ri vel­let: an­te om­nia ut ita so­cias ci­vi­ta­tes tue­re­tur, ne acie cum Me­tel­lo di­mi­ca­ret, cui nec auc­to­ri­ta­te nec vi­ri­bus par es­set; ne ip­si qui­dem con­si­lium es­se du­ce­re adver­sus Pom­pei­um iam. 9ne­que in aciem des­cen­su­rum eum cre­de­bat: si tra­he­re­tur bel­lum, hos­ti, cum ma­re ab ter­go pro­vin­cias­que om­nes in po­tes­ta­te ha­be­ret, na­vi­bus un­di­que com­mea­tus ven­tu­ros; ip­si autem, con­sumptis prio­re aes­ta­te quae prae­pa­ra­ta fuis­sent, om­nium re­rum ino­piam fo­re. Per­per­nam in ma­ri­ti­mam re­gio­nem su­per­po­si­tum, ut ea, quae in­teg­ra ad­huc ab hos­te sint, tue­ri pos­set, et, si qua oc­ca­sio de­tur, in­cau­tos per tem­pus adgres­su­rum. 10ip­se cum suo exer­ci­tu in Be­ro­nes et Aut­ri­co­nes prog­re­di sta­tuit; a qui­bus sae­pe per hie­mem, cum ab se op­pug­na­ren­tur Cel­ti­be­riae ur­bes, inplo­ra­tam es­se opem Pom­pei con­pe­re­rat mis­sos­que, qui iti­ne­ra exer­ci­tui Ro­ma­no monstra­rent, et ab ip­so­rum equi­ti­bus ve­xa­tos sae­pe mi­li­tes suos, quo­cum­que a castris per op­pug­na­tio­nem Contre­biae pa­bu­lan­di aut fru­men­tan­di cau­sa accessis­sent. 11tran­si­tum quo­que si­bi per Arva­cos in Carpeta­niam in ex­pe­di­to fo­re, un­de ve­lut ex bel­lo con­si­lium se ini­tu­rum, ut­rum pri­us hos­tem, ut­ram pro­vin­ciam pe­tat, ma­ri­ti­mam­ne oram, ut Pom­pei­um ab Iler­cao­nia et Con­tes­ta­nia ar­ceat, ut­ra­que so­cia gen­te, an ad Me­tel­lum et Lusi­ta­niam se con­ver­tat.

12Haec se­cum agi­tans Ser­to­rius prae­ter Hi­be­rum am­nem per pa­ca­tos ag­ros quie­tum exer­ci­tum si­ne ul­lius no­xa du­xit. pro­fec­tus in­de in Bur­sao­num et Cas­can­ti­no­rum et Grac­cu­ri­ta­no­rum fi­nes, evas­ta­tis om­ni­bus pro­cul­ca­tis­que segeti­bus ad Ca­la­gur­rim Na­si­cam, so­cio­rum ur­bem, ve­nit transgres­sus­que am­nem pro­pin­quum ur­bi pon­te fac­to castra po­suit. 13pos­te­ro die M. Ma­rium quaes­to­rem in Ar­va­cos et Ce­rin­do­nes mi­sit ad conscri­ben­dos ex iis gen­ti­bus mi­li­tes fru­men­tum­que in­de Contre­biam, quae Leu­ca­da ap­pel­la­tur, con­por­tan­dum, prae­ter quam ur­bem op­por­tu­nis­si­mus ex Be­ro­ni­bus tran­si­tus erat, in quam­cum­que re­gio­nem du­ce­re exer­ci­tum sta­tuis­set; et C. Insteium, prae­fec­tum equi­tum, Se­go­viam et in Va­caeio­rum gen­tem ad equi­tum con­qui­si­tio­nem mi­sit ius­sum cum equi­ti­bus Contre­biae se­se op­pe­ri­ri. 14di­mis­sis iis ip­se pro­fec­tus, per Vas­co­num ag­rum duc­to exer­ci­tu in con­fi­nio Be­ro­num po­suit castra. pos­te­ro die cum equi­ti­bus praeg­res­sus ad iti­ne­ra explo­ran­da, ius­so pe­di­te quad­ra­to ag­mi­ne se­qui, ad Va­reiam, va­li­dis­si­mam re­gio­nis eius ur­bem, ve­nit. haud ino­pi­nan­ti­bus iis hos­tis ad­ve­ne­rat. un­di­que equi­ti­bus et suae gen­tis et Aut­ri­conum..»

[Aus einem Co­dex Va­ti­ca­nus zuerst veröffentlicht von P. J. Bruns (Ham­burg 1773) und Nie­buhr in Cic. or. p. M. Fon­teio et p. C. Ra­bi­rio fragm. Ro­mae 1820, S. 85 f., zu­letzt von Th. Mommsen am En­de sei­ner Aus­ga­be des Co­dex Ve­ro­nen­sis, Ber­lin 1868.]

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Име­ет­ся в виду Кон­тре­бия (см. ниже), один из глав­ных горо­дов Кельт­ибе­рии, кре­пость пле­ме­ни лузо­нов, актив­но сопро­тив­ляв­ша­я­ся рим­ля­нам во вре­мя пер­вой и вто­рой Кельт­ибер­ских войн. Лока­ли­за­ция вызы­ва­ет спо­ры сре­ди уче­ных. Одни поме­ща­ют ее близ Даро­ки, дру­гие — в Боторри­те (см.: Spann Ph. O. Quin­tus Ser­to­rius and the Le­ga­cy of Sul­la. Fayet­te­vil­le, 1987. P. 198. N. 106).
  • 2Совр. Эбро.
  • 3Каст­ра Элиа — город, более в источ­ни­ках не упо­ми­наю­щий­ся. Рас­по­ла­гал­ся, по-види­мо­му, неда­ле­ко от Кон­тре­бии. Неяс­но, в чью честь он назван, посколь­ку сре­ди намест­ни­ков обе­их Испа­ний, име­на кото­рых дава­лись насе­лен­ным пунк­там (Грак­ку­рис, Бру­тоб­ри­га, Метел­лин и др.), Элии неиз­вест­ны (Hüb­ner E. Castra Aelia // RE. Bd III. 1899. Sp. 1767).
  • 4Это един­ст­вен­ное сооб­ще­ние о том, что Сер­то­рий воз­об­но­вил в 70-х гг. прак­ти­ку раз­ме­ще­ния войск на зим­ние квар­ти­ры вне горо­дов, кото­рая име­ла место еще в 82—81 гг. (Plut. Sert., 6, 4).
  • 5По мне­нию Ж. Арма­на, это сооб­ще­ние может ука­зы­вать на наме­ре­ние Сер­то­рия создать кон­ни­цу на про­фес­сио­наль­ной осно­ве (Har­mand J. L’ar­mée et le sol­dat à Ro­me de 107 à 50 av. n. e. P., 1967. P. 51. N. 184).
  • 6Т. е., по-види­мо­му, под­власт­ных Сер­то­рию общин Ближ­ней Испа­нии.
  • 7Если дати­ро­вать опи­сы­вае­мые собы­тия кон­цом 76 г. (как это дела­ем мы вслед за В. Дру­ма­ном и Б. Мау­рен­брехе­ром, см. При­ло­же­ние 3), то подоб­ная речь при­об­ре­та­ет осо­бое зву­ча­ние, если иметь в виду, что теперь при­хо­ди­лось сра­жать­ся не толь­ко с Метел­лом, но и Пом­пе­ем.
  • 8Весь­ма любо­пыт­ное свиде­тель­ство того, что Сер­то­рий давал сколь широ­кие, столь и туман­ные обе­ща­ния тузем­ной вер­хуш­ке: с одной сто­ро­ны, гово­рит­ся о выго­де, кото­рая для «про­вин­ции Испа­нии» оче­вид­на в слу­чае его победы над сул­лан­ца­ми, с дру­гой — не кон­кре­ти­зи­ру­ет­ся, в чем эта выго­да может состо­ять. Более того, об этом гово­рит­ся крат­ко (pau­cis) — несо­мнен­но, в силу щекот­ли­во­сти сей темы для Сер­то­рия.
  • 9Илер­ка­о­ны (илер­ка­во­ны) — пле­мя в ниж­нем тече­нии Ибе­ра. В дру­гом месте сво­его труда Ливий назы­ва­ет их илер­га­вон­ца­ми (iler­ga­vo­nen­ses — XXII, 21, 6). Ср. так­же: Plin. NH, III, 21 (iler­gao­nes); Caes. BC, I, 60, 2 (il­lur­ga­vo­nen­ses).
  • 10При­ме­ча­тель­но, что Сер­то­рий по не вполне понят­ным при­чи­нам не поже­лал взять на себя руко­вод­ство на столь важ­ном участ­ке фрон­та и занял­ся вто­ро­сте­пен­ной опе­ра­ци­ей, Пер­пер­на же либо из-за сво­ей нерас­то­роп­но­сти, либо из-за неточ­но­сти инструк­ций не смог после­до­вать ука­за­ни­ям глав­но­ко­ман­дую­ще­го и допу­стил глу­бо­кий про­рыв Пом­пея на восточ­ное побе­ре­жье Испа­нии.
  • 11Несо­мнен­но, име­ет­ся в виду Гай Герен­ний (см. При­ло­же­ние 1, № 4). Иска­же­ние име­ни про­изо­шло, по всей веро­ят­но­сти, по вине пере­пис­чи­ка из-за близ­ко­го сосед­ства в тек­сте с име­нем Гир­ту­лея (Mün­zer F. He­ren­nius (7) // RE. Bd. VIII. 1913. Sp. 664).
  • 12Оче­вид­но, после про­ры­ва Пом­пея в глубь побе­ре­жья Пер­пер­на и Герен­ний соеди­ни­лись, посколь­ку Плу­тарх пишет об их сов­мест­ных дей­ст­ви­ях под Вален­ти­ей (Pomp., 18, 3).
  • 13Под союз­ны­ми общи­на­ми под­ра­зу­ме­ва­ют­ся, види­мо, преж­де все­го Ита­ли­ка и Гис­па­лис, в направ­ле­нии кото­рых и нанес вско­ре свой удар Метелл.
  • 14Оче­вид­но, такую уве­рен­ность все­ля­ла в Сер­то­рия его победа над Пом­пе­ем при Лав­роне.
  • 15Веро­ят­но, в это вре­мя актив­ность пира­тов была в этих рай­о­нах ниже, чем в кон­це 75 г., когда Пом­пей, хотя и вла­дев­ший уже частью побе­ре­жья, из-за их про­ти­во­дей­ст­вия не мог нала­дить удо­вле­тво­ри­тель­но­го снаб­же­ния войск по морю (Plut. Sert., 21, 5; Pomp., 19, 6).
  • 16Беро­ны — пле­мя в сред­нем тече­нии р. Ибер, жив­шее к севе­ру от кельт­ибе­ров.
  • 17Автри­ко­ны, или автри­го­ны, — пле­мя, оби­тав­шее меж­ду север­ным побе­ре­жьем Испа­нии и верх­ним тече­ни­ем Ибе­ра.
  • 18Зимой 76/75 гг.
  • 19Эти пояс­не­ния ука­зы­ва­ют на то, что в преды­ду­щем изло­же­нии об анти­сер­то­ри­ан­ских дей­ст­ви­ях беро­нов и автри­ко­нов речь, види­мо, не шла.
  • 20Аре­ва­ки (так­же ара­ва­ки, ару­а­ки) — самое силь­ное из кельт­ибер­ских пле­мен, оби­тав­шее в низо­вьях р. Дурий (совр. Дуэ­ро). Ока­зы­ва­ли рим­ля­нам осо­бен­но дол­гое и упор­ное сопро­тив­ле­ние, сра­жа­ясь с ними даже после смер­ти Сер­то­рия (см. гл. 3). Оче­вид­но, аги­та­ция беро­нов и автри­ко­нов сре­ди них осо­бо­го успе­ха не име­ла.
  • 21Кон­те­ста­ны — пле­мя, жив­шее, види­мо, в восточ­ной части совр. Мур­сии, запад­нее Вален­сии.
  • 22Бур­са­о­ны — пле­мя, оби­тав­шее, воз­мож­но, в рай­оне совр. Бор­хи.
  • 23Кас­кан­ти­ны — жите­ли горо­да Кас­кан­та (совр. Кас­кан­те).
  • 24Грак­ку­ри­та­ны — жите­ли горо­да Грак­ку­ри­са (Грак­хури­са), осно­ван­но­го про­пре­то­ром Ближ­ней Испа­нии Тибе­ри­ем Сем­п­ро­ни­ем Грак­хом, завер­шив­шим в 179 г. 1-ю Кельт­ибер­скую вой­ну, на месте тузем­но­го Илур­ки­са. Место­по­ло­же­ние горо­да неиз­вест­но; воз­мож­но, это совр. Аль­фа­ро на р. Эбро (Galste­rer H. Un­ter­su­chun­gen zu rö­mi­schen Städ­tewe­sen auf der Ibe­ri­schen Hal­bin­sel. B., 1971. S. 13). Его насе­ле­ние в зна­чи­тель­ной сте­пе­ни состо­я­ло из рим­лян и, веро­ят­но, ита­лий­цев, что и обу­сло­ви­ло его анти­сер­то­ри­ан­скую пози­цию (Цир­кин Ю. Б. Древ­няя Испа­ния. М., 2000. С. 174—175).
  • 25Совр. Кала­ор­ра.
  • 26Церин­до­ны — пле­мя, в дру­гих источ­ни­ках не упо­ми­наю­ще­е­ся; его зем­ли нахо­ди­лись пред­по­ло­жи­тель­но в вер­хо­вьях р. Дурий.
  • 27Кон­тре­бия Лев­ка­да — город в зем­лях беро­нов, пред­по­ло­жи­тель­но меж­ду Логро­ньо и Пья­ной. Не сле­ду­ет путать его с Кон­тре­би­ей Лузон­ской, о кото­рой шла речь в нача­ле фраг­мен­та.
  • 28Совр. Сего­вия.
  • 29Вак­кеи — силь­ное испан­ское пле­мя, жив­шее по обо­им бере­гам Дурия в её сред­нем тече­нии. Южные вак­кеи был поко­ре­ны рим­ля­на­ми в середине II в., север­ные же про­дол­жа­ли сопро­тив­ле­ние до сер. I в.
  • 30Вас­ко­ны — пле­мя, оби­тав­шее меж­ду сред­ним тече­ни­ем Ибе­ра и пред­го­рья­ми Пире­не­ев. Счи­та­ют­ся пред­ка­ми совре­мен­ных бас­ков.
  • 31Веро­ят­но, име­ет­ся в виду гра­ни­ца беро­нов с автри­ко­на­ми.
  • 32Варея — город беро­нов на южном бере­гу верх­не­го Ибе­ра, меж­ду ним и впа­даю­щей в него р. Ире­гуа, восточ­нее совр. Логро­ньо. По сооб­ще­нию Стра­бо­на (III, 4, 12), рядом с ним нахо­ди­лась пере­пра­ва через Ибер.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364143000 1364143001 1364143002