Римские древности

Кн. I, гл. 47

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 47. Тем вре­ме­нем ахей­цы овла­де­ли горо­дом и пре­да­лись гра­бе­жу, тем самым пре­до­ста­вив бег­ле­цам пол­ную сво­бо­ду для спа­се­ния. А спут­ни­ки Энея, нагнав уже по доро­ге сво­их и, объ­еди­нив­шись, заня­ли самую укреп­лен­ную из вер­шин Иды.
  • (2) К ним яви­лись не толь­ко тогдаш­ние жите­ли Дар­да­на130, кото­рые как толь­ко увиде­ли огром­ное пла­мя, бушу­ю­щее в Или­оне, поки­ну­ли ночью опу­стев­ший город (кро­ме тех, кто вме­сте с Эли­мом131 и Эге­стом132 под­гото­ви­ли несколь­ко кораб­лей и еще ранее отча­ли­ли оттуда), но и все насе­ле­ние Офри­ния и осталь­ных тро­ян­ских горо­дов, жаж­дав­ших сво­бо­ды. И воен­ные силы у тро­ян­цев вско­ре ста­ли весь­ма зна­чи­тель­ны.
  • (3) Конеч­но спа­сен­ные вме­сте с Эне­ем от пора­бо­ще­ния, обре­та­ясь в этих местах, спу­стя неко­то­рое вре­мя возы­ме­ли надеж­ду вер­нуть­ся назад в свои зем­ли, когда вра­ги отплы­вут. Ахей­цы же, пора­бо­тив полис и близ­ле­жа­щую окру­гу, пере­ре­зав страж­ни­ков, ста­ли гото­вить­ся при­брать к рукам и тех, кто ока­зал­ся в горах.
  • (4) После того как тро­ян­цы отпра­ви­ли вест­ни­ков с пред­ло­же­ни­ем пре­кра­тить воен­ные дей­ст­вия и про­си­ли не застав­лять их вновь брать­ся за ору­жие, ахей­цы, сой­дясь на народ­ное собра­ние, заклю­чи­ли с ними пере­ми­рие на сле­дую­щих усло­ви­ях: Эней и его спут­ни­ки, забрав столь­ко иму­ще­ства, сколь­ко спас­ли во вре­мя бег­ства, в назна­чен­ный срок уда­ля­ют­ся из Тро­ады, пере­дав ахей­цам укреп­ле­ния. Ахей­цы же, соглас­но дого­во­ру, пре­до­став­ля­ют изгнан­ни­кам без­опас­ность на всей захва­чен­ной ими зем­ле, а так­же и на море.
  • (5) Эней при­ни­ма­ет эти усло­вия, посчи­тав их в дан­ных обсто­я­тель­ствах самым луч­шим и посы­ла­ет стар­ше­го из детей, Аска­ния133 вме­сте с отрядом союз­ни­че­ско­го вой­ска, в боль­шин­стве состо­яв­ше­го из фри­гий­цев, в зем­лю, назы­вае­мую Дас­ки­ли­тий­ской, где рас­по­ло­жен Аска­ний­ский залив. Ведь Аска­ний был при­зван мест­ны­ми жите­ля­ми цар­ст­во­вать над ними, но про­жи­вал там недол­го. После того как к нему яви­лись Ска­мандрий134 и дру­гие Гек­то­риды135, отпу­щен­ные из Элла­ды Неопто­ле­мом, он повел их в оте­че­скую зем­лю и при­был в Трою.
  • (6) Вот что сооб­ща­ет­ся об Аска­нии. Собрав осталь­ных сво­их детей, а так­же отца и изо­бра­же­ния богов, Эней со сна­ря­жен­ным для это­го фло­том, пере­плыл Гел­лес­понт, дер­жа курс на близ­ле­жа­щий полу­ост­ров, кото­рый лежит у побе­ре­жья Евро­пы, а зовет­ся Пал­ле­на. Вла­дел же им союз­ный фра­кий­ский народ, име­ну­е­мый кру­сей­ским, кото­рый про­явил наи­боль­шую пре­дан­ность из всех, под­няв­ших­ся вме­сте с тро­ян­ца­ми на вой­ну.
  • 47. ἐν δὲ τού­τῳ κα­τὰ κρά­τος εἰλή­φεσαν Ἀχαιοὶ τὴν πό­λιν καὶ περὶ τὰς ἁρπα­γὰς ἐσπου­δακό­τες πολλὴν ἄδειαν σώ­ζεσ­θαι τοῖς φεύγου­σι πα­ρῆκαν. οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Αἰνείαν ἔτι καθ᾽ ὁδὸν εὑρόν­τες τοὺς σφε­τέρους καὶ καθ᾽ ἓν ἅπαν­τες γε­νόμε­νοι τὰ ὀχυ­ρώτα­τα κα­ταλαμ­βά­νον­ται τῆς Ἴδης.
  • [2] ἦλθον δ᾽ ὡς αὐτοὺς οἵ τ᾽ ἐν Δαρ­δά­νῳ τό­τε οἰκοῦν­τες, ὡς εἶδον φλό­γα πολλὴν πα­ρὰ τὰ εἰωθό­τα φε­ρομέ­νην ἐξ Ἰλίου, νύκ­τωρ κα­ταλι­πόν­τες τὴν πό­λιν ἔρη­μον, χωρὶς ἢ ὅσοι σὺν Ἐλύ­μῳ καὶ Αἰγέσ­τῳ ναυ­τικόν τι συ­νεσ­κευασ­μέ­νοι ἔτυ­χον προεξε­ληλυ­θό­τες τῆς πό­λεως, καὶ ἐξ Ὀφρυ­νίου πό­λεως ὁ δῆ­μος ἅπας καὶ ἐκ τῶν ἄλ­λων Τρωικῶν πό­λεων τῆς ἐλευ­θερίας <οἱ> πε­ριεχό­μενοι· δύ­ναμίς τε αὕτη δι᾽ ἐλα­χίσ­του χρό­νου με­γίσ­τη τῶν Τρωικῶν ἐγέ­νετο.
  • [3] οἱ μὲν οὖν σὺν Αἰνείᾳ διασω­θέν­τες ἐκ τῆς κα­ταλή­ψεως ἐν τού­τοις ὑπο­μένον­τες τοῖς χω­ρίοις οὐ διὰ μακ­ροῦ πά­λιν ἐπὶ τὰ σφέ­τερα κα­τελεύσεσ­θαι ἤλπι­ζον τῶν πο­λεμίων ἀποπ­λευ­σάν­των, Ἀχαιοὶ δὲ ἀνδρα­ποδι­σάμε­νοι τὴν πό­λιν καὶ τὰ σύ­νεγ­γυς χω­ρία καὶ φρού­ρια δῃώσαν­τες πα­ρεσ­κευάζον­το μὲν ὡς καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὄρε­σι χει­ρωσό­μενοι.
  • [4] πεμ­ψάντων δὲ κή­ρυκας αὐτῶν περὶ διαλύ­σεων καὶ δεομέ­νων μὴ σφᾶς εἰς ἀνάγ­κην κα­τασ­τῆ­σαι πο­λέ­μου, συ­νελ­θόν­τες εἰς ἐκκλη­σίαν ἐπὶ τοῖςδε ποιοῦν­ται πρὸς αὐτοὺς τὰς διαλύ­σεις· Αἰνείαν μὲν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τὰ χρή­ματα φέ­ρον­τας ὅσα διεσώ­σαν­το κα­τὰ τὴν φυγὴν ἐν ὡρισ­μέ­νοις τισὶ χρό­νοις ἐκ τῆς Τρωάδος ἀπελ­θεῖν, πα­ραδόν­τας Ἀχαιοῖς τὰ φρού­ρια· Ἀχαιοὺς δὲ πα­ρασ­χεῖν αὐτοῖς τὴν ἀσφά­λειαν ἐξ ἁπά­σης ὅσης ἐκρά­τουν γῆς καὶ θα­λάτ­της ἀπιοῦσι κα­τὰ τὰς ὁμο­λογίας.
  • [5] δε­ξάμε­νος δὲ ταῦτα Αἰνείας καὶ νο­μίσας ἐκ τῶν ἐνόν­των κρά­τισ­τα εἶναι Ἀσκά­νιον μὲν τὸν πρεσ­βύ­τατον τῶν παίδων ἔχον­τα τοῦ συμ­μα­χικοῦ τι­να μοῖραν, ἧς Φρύ­γιον ἦν τὸ πλεῖσ­τον, εἰς τὴν Δασ­κυ­λῖτιν κα­λουμέ­νην γῆν, ἔνθα ἐστὶν ἡ Ἀσκα­νία λίμ­νη, με­τάπεμπτον ὑπὸ τῶν ἐγχω­ρίων γε­νόμε­νον ἐπὶ βα­σιλείᾳ τοῦ ἔθνους ἀπο­πέμ­πει· καὶ ᾤκη­σεν Ἀσκά­νιος αὐτό­θι χρό­νον τι­νὰ οὐ πο­λύν. ἐλθόν­των δὲ ὡς αὐτὸν Σκα­μανδρίου τε καὶ τῶν ἄλ­λων Ἑκτο­ριδῶν ἀφει­μέ­νων ἐκ τῆς Ἑλλά­δος ὑπὸ Νεοπ­το­λέ­μου, κα­τάγων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν πατ­ρῴαν ἀρχὴν εἰς Τροίαν ἀφικ­νεῖ­ται.
  • [6] καὶ περὶ μὲν Ἀσκα­νίου το­σαῦτα λέ­γεται· τοὺς δὲ ἄλ­λους παῖδας Αἰνείας πα­ραλα­βὼν καὶ τὸν πα­τέρα καὶ τὰ ἕδη τῶν θεῶν, ἐπειδὴ πα­ρεσ­κευάσ­θη τὸ ναυ­τικὸν αὐτῷ, διαπ­λεῖ τὸν Ἑλλήσ­ποντον ἐπὶ τῆς ἔγ­γισ­τα κει­μένης χερ­ρο­νήσου τὸν πλοῦν ποιούμε­νος, ἣ πρό­κειται μὲν τῆς Εὐρώ­πης, κα­λεῖται δὲ Παλ­λή­νη. ἔθνος δ᾽ εἶχεν αὐτὴν Θρᾴκιον σύμ­μα­χον Κρου­σαῖον κα­λούμε­νον ἁπάν­των προ­θυμό­τατον τῶν συ­ναρα­μέ­νων αὐτοῖς τοῦ πο­λέ­μου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 130Дар­дан — город на Гел­лес­пон­те, соглас­но антич­ной тра­ди­ции, осно­ван Дар­да­ном, сыном Зев­са, пере­се­лив­шим­ся в Малую Азию из Арка­дии через Само­фра­кию, одним из родо­на­чаль­ни­ков тро­ян­цев.
  • 131Элим — соглас­но антич­ной тра­ди­ции, побоч­ный сын Анхи­за, пере­се­лив­ший­ся вме­сте с груп­пой тро­ян­цев в Сици­лию, и став­ший их эпо­ним­ным геро­ем (Вер­ги­лий. Эне­ида. V. 73). См. при­меч. 160*.
  • 132Эгест — по дру­гой вер­сии тра­ди­ции, иду­щей от Вер­ги­лия (Эне­ида. V. 718*; см. так­же — Сер­вий. Ком­мен­та­рии к Эне­иде. I. 550), сын тро­ян­ки Эге­сты, или Сеге­сты, послан­ной отцом в Сици­лию для спа­се­ния от мор­ско­го чудо­ви­ща. Там она роди­ла от реч­но­го бога Кри­ми­са Эге­ста, или Алкеста, ока­зав­ше­го Энею в Сици­лии госте­при­им­ство. См. гл. 52—53.
  • 133Аска­ний — внук Анхи­за, сын Энея и тро­ян­ки Кре­усы, осно­ва­тель горо­да Лави­ний в Лации, кото­рый был назван им в честь сво­ей супру­ги, доче­ри царя Лати­на.
  • 134Ска­мандрий, или Асти­а­накт — по антич­ной тра­ди­ции, внук При­а­ма, сын тро­ян­ско­го вождя Гек­то­ра и Анд­ро­ма­хи. После пле­не­ния Трои был сбро­шен с город­ской сте­ны (Гомер. Или­а­да. 6. 400 и след.; Овидий. Мета­мор­фо­зы. 13. 415 и др.).
  • 135Гек­то­риды — потом­ки Гек­то­ра, вели­чай­ше­го тро­ян­ско­го героя.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001048 1496001049 1496001050