Римские древности

Кн. III, гл. 3

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 3. Но когда послы при­бы­ли в Рим, Тулл, запо­до­зрив, что они будут тре­бо­вать удо­вле­тво­ре­ния, решил опе­ре­дить их, стре­мясь пере­ло­жить на них вину за то, что они разо­рва­ли согла­ше­ния, кото­рые были заклю­че­ны с коло­ни­ей. Ведь меж­ду общи­на­ми дей­ст­во­ва­ли утвер­жден­ные при Рому­ле дого­во­ры6, кото­рые содер­жа­ли раз­лич­ные спра­вед­ли­вые усло­вия — в том чис­ле и то, чтобы ни один из горо­дов не начи­нал вой­ны; а город, обви­ня­ю­щий дру­гой в какой бы то ни было неспра­вед­ли­во­сти, может тре­бо­вать удо­вле­тво­ре­ния у посту­паю­ще­го неспра­вед­ли­во, и если не полу­чит его, то име­ет пра­во вести закон­ную вой­ну7, посколь­ку дого­во­ры уже счи­та­ют­ся разо­рван­ны­ми.
  • (2) Заботясь о том, чтобы рим­ляне не выгляде­ли повин­ны­ми, когда у них пер­вых потре­бу­ют удо­вле­тво­ре­ния, а затем не ока­за­лись вино­ва­ты­ми пред аль­бан­ца­ми, Тулл пору­чил самым знат­ным из сво­их дру­зей при­нять аль­бан­ских послов как гостей, со всем раду­ши­ем, и удер­жи­вать их у себя в домах, а сам, сослав­шись на какие-то неот­лож­ные дела, укло­нил­ся от встре­чи с ними.
  • (3) Когда же насту­пи­ла ночь, он отпра­вил в Аль­бу самых знат­ных мужей вме­сте с феци­а­ла­ми, нака­зав им, что надо пред­при­нять, дабы потре­бо­вать от аль­бан­цев удо­вле­тво­ре­ния за то, в чем рим­ляне пре­тер­пе­ли ущерб. Послан­цы еще до вос­хо­да солн­ца завер­ши­ли путь и, когда утрен­ний форум напол­нил­ся наро­дом, встре­ти­ли нахо­див­ше­го­ся там Клу­и­лия и, изло­жив все, в чем рим­ляне пре­тер­пе­ли неспра­вед­ли­вость со сто­ро­ны аль­бан­цев, при­ня­лись тре­бо­вать, чтобы те испол­ня­ли то, что было услов­ле­но меж­ду горо­да­ми.
  • (4) Клу­и­лий же, посколь­ку-де аль­бан­цы пер­вы­ми отпра­ви­ли в Рим тех, кто потре­бу­ет удо­вле­тво­ре­ния, но отве­та не удо­сто­и­лись, при­ка­зал рим­ля­нам как сто­роне, нару­шив­шей дого­вор, уда­лить­ся и объ­явил им вой­ну. Но гла­ва посоль­ства, кото­ро­го как раз и изго­ня­ли, поже­лал услы­шать от Клу­и­лия толь­ко одно, при­зна­ет ли тот, что пер­вы­ми нару­ша­ют дого­во­рен­но­сти те, у кого потре­бо­ва­ли удо­вле­тво­ре­ния, а рим­ляне не соби­ра­ют­ся нару­шать ниче­го из того, что освя­ще­но бога­ми[1].
  • (5) Клу­и­лий это при­знал, и тогда гла­ва посоль­ства вос­клик­нул: «Теперь я при­зы­ваю в свиде­те­ли богов, кото­рых мы сде­ла­ли свиде­те­ля­ми дого­во­рен­но­стей, что для рим­лян, кото­рые пер­вы­ми не полу­чи­ли удо­вле­тво­ре­ния, вой­на про­тив тех, кто нару­шил дого­вор, будет освя­щен­ной бога­ми, а вы буде­те обви­ня­е­мой сто­ро­ной, о чем вопи­ют все обсто­я­тель­ства. Ведь, когда и у вас потре­бо­ва­ли удо­вле­тво­ре­ния, вы пер­вы­ми не дали его и пер­вы­ми объ­яви­ли нам вой­ну[2]. А посе­му недол­го вам ждать тех, кто будет мстить вам с ору­жи­ем в руках».
  • (6) Выслу­шав вер­нув­ших­ся в Рим послов, тогда-то Тулл и пове­лел при­гла­сить аль­бан­цев, чтобы те сооб­щи­ли, по пово­ду чего они заяви­лись. Когда же они изве­сти­ли об упо­мя­ну­том пору­че­нии Клу­и­лия и при­гро­зи­ли вой­ной, если не полу­чат удо­вле­тво­ре­ния, Тулл изрек: «Я рань­ше вас сде­лал это и не полу­чил ниче­го из того, что пред­у­смот­ре­но согла­ше­ни­я­ми, кои явно вы пер­вы­ми разо­рва­ли и обра­ти­ли в ничто: вот поэто­му я объ­яв­ляю аль­бан­цам закон­ную и спра­вед­ли­вую вой­ну».
  • 3. ἀφι­κομέ­νων δὲ τῶν πρεσ­βευ­τῶν εἰς Ῥώ­μην ὑποπ­τεύσας ὁ Τύλ­λος, ὅτι δί­κας αἰτή­σον­τες ἥκοιεν, αὐτὸς τοῦ­το ποιῆσαι πρό­τερος ἔγνω πε­ρισ­τῆ­σαι βου­λό­μενος εἰς ἐκεί­νους τὴν αἰτίαν τοῦ λύειν τὰ πρὸς τὴν ἀποικίαν συγ­κεί­μενα. συν­θῆ­και γὰρ ἦσαν ταῖς πό­λε­σιν ἐπὶ Ῥω­μύλου γε­νόμε­ναι τά τε ἄλ­λα ἔχου­σαι δί­καια καὶ ἵνα μη­δετέ­ρα πο­λέ­μου ἄρχῃ· ἡ δ᾽ ἐγκα­λοῦσα ὅ τι δή πο­τε ἀδί­κημα δί­κας αἰτοῖ πα­ρὰ τῆς ἀδι­κούσης, εἰ δὲ μὴ τυγ­χά­νοι τό­τε τὸν ἐξ ἀνάγ­κης ἐπι­φέ­ροι πό­λε­μον, ὡς λε­λυμέ­νων ἤδη τῶν σπον­δῶν.
  • [2] φυ­λατ­τό­μενος δὲ τὸ μὴ προ­τέρους αἰτη­θέν­τας δί­κας Ῥω­μαίους ἀντει­πεῖν, ἔπει­τα ὑπαι­τίους Ἀλβα­νοῖς γε­νέσ­θαι, προ­σέτα­ξε τοῖς ἐπι­φα­νεσ­τά­τοις τῶν ἑαυτοῦ φί­λων τοὺς Ἀλβα­νῶν πρέσ­βεις ξε­νίζειν ἁπάσῃ φι­λοφ­ρο­σύνῃ καὶ κα­τέχειν ἔνδον παρ᾽ ἑαυτοῖς· αὐτὸς δ᾽ ἐν ἀσχο­λίαις εἶναί τι­σιν ἀναγ­καίοις σκη­ψάμε­νος διεκ­ρού­σατο τὴν πρό­σοδον αὐτῶν.
  • [3] τῇ δ᾽ ἔγ­γισ­τα νυκτὶ Ῥω­μαίων ἄνδρας ἐπι­φα­νεῖς ἐντει­λάμε­νος αὐτοῖς ἃ χρὴ πράτ­τειν ἀπέσ­τει­λεν εἰς Ἄλβαν ἅμα τοῖς εἰρη­νοδί­καις αἰτή­σον­τας ὑπὲρ ὧν ἠδί­κην­το Ῥω­μαῖοι δί­κας παρ᾽ Ἀλβα­νῶν λα­βεῖν, οἳ πρὶν ἥλιον ἀνίσ­χειν διανύ­σαν­τες τὴν ὁδὸν πλη­θυούσης τῆς ἑωθι­νῆς ἀγο­ρᾶς ἐντυγ­χά­νουσι τῷ Κλοιλίῳ κατ᾽ ἀγο­ρὰν ὄντι καὶ διεξιόν­τες ὅσα ἠδί­κην­το Ῥω­μαῖοι πρὸς Ἀλβα­νῶν ἠξίουν πράτ­τειν τὰ συγ­κεί­μενα ταῖς πό­λε­σιν.
  • [4] ὁ δὲ Κλοίλιος, ὡς Ἀλβα­νῶν προ­τέρων ἀπεσ­ταλκό­των εἰς Ῥώ­μην τοὺς αἰτή­σον­τας δί­κας καὶ μηδὲ ἀποκ­ρί­σεως ἠξιωμέ­νων, ἀπιέναι τοὺς Ῥω­μαίους ἐκέ­λευ­σεν ὡς πα­ραβε­βηκό­τας τὰς ὁμο­λογίας καὶ προεῖπεν αὐτοῖς τὸν πό­λε­μον. ἀπαλ­λατ­τό­μενος δὲ ὁ τῆς πρεσ­βείας ἡγε­μὼν τοῦτ᾽ ἠξίω­σεν ἀκοῦ­σαι παρ᾽ αὐτοῦ μό­νον, εἰ πα­ραβαίνειν τὰς σπον­δὰς ὁμο­λογεῖ τοὺς προ­τέρους αἰτη­θέν­τας δί­κας καὶ μηδὲν ὑπο­μείναν­τας ποιεῖν τῶν ὁσίων.
  • [5] ὁμο­λογή­σαν­τος δὲ τοῦ Κλοιλίου Μαρ­τύ­ρομαι τοίνυν, ἔφη, τοὺς θεούς, οὓς ἐποιησά­μεθα τῶν σπον­δῶν μάρ­τυ­ρας, ὅτι Ῥω­μαίοις οὐ τυ­χοῦσι τῶν δι­καίων προ­τέροις ὅσιος ὁ κα­τὰ τῶν πα­ραβάν­των τὰς σπον­δὰς πό­λεμος ἔσται, οἱ δὲ πε­φευγό­τες τοῦ­το τὸ δί­καιον ὑμεῖς ἐστε, ὡς αὐτὰ τὰ ἔργα δη­λοῖ. πρό­τεροί τε γὰρ αἰτη­θέν­τες τὸ δί­καιον οὐχ ὑπέσ­χε­τε καὶ πρό­τερον τὸν πό­λε­μον ἡμῖν προειρή­κατε. τοιγάρ­τοι τοὺς ἀμυ­νουμέ­νους ὑμᾶς προσ­δέ­χεσ­θε με­τὰ τῶν ὅπλων οὐκ εἰς μακ­ράν.
  • [6] ταῦτα πα­ρὰ τῶν πρεσ­βευ­τῶν ἀφι­κομέ­νων εἰς Ῥώ­μην ἀκού­σας ὁ Τύλ­λος, τό­τε τοὺς Ἀλβα­νοὺς προ­σάγειν ἐκέ­λευσε καὶ περὶ ὧν ἥκου­σι λέ­γειν. ἀπαγ­γει­λάν­των δ᾽ αὐτῶν ὅσα προ­σέτα­ξεν ὁ Κλοίλιος καὶ τὸν πό­λε­μον ἀπει­λούν­των εἰ μὴ τεύξον­ται τῆς δί­κης, Ἐγὼ πρό­τερος ὑμῶν, ἔφη, τοῦ­το πε­ποίηκα καὶ μηδὲν εὑρό­μενος ὧν ἐκέ­λευον αἱ συν­θῆ­και . . . . . . [φαίνον­ται παρ᾽ ὑμῶν προ­τέρων αὗται λε­λυμέ­ναι τε καὶ μη­δενὸς λό­γου ἠξιωμέ­ναι· ὅθεν δὴ] τὸν ἀναγ­καῖόν τε καὶ δί­καιον Ἀλβα­νοῖς πα­ραγ­γέλ­λω πό­λε­μον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 6Име­ют­ся в визу какие-то дого­во­рен­но­сти, веро­ят­но, заклю­чен­ные при высе­ле­нии близ­не­цов из Аль­бы (Дио­ни­сий. I. 85. 2), на осно­ва­нии кото­рых дед выслал Рому­лу вой­ско для помо­щи в войне с саби­ня­на­ми (Дио­ни­сий. II. 37. 2).
  • 7«…тогда может вести вой­ну по зако­ну». Вой­на счи­та­лась неспра­вед­ли­вой и нече­сти­вой, если она не была над­ле­жа­щим обра­зом объ­яв­ле­на. О вой­нах спра­вед­ли­вых и неспра­вед­ли­вых подроб­но писал Цице­рон: Об обя­зан­но­стях. I. 11. 36; О государ­стве. II. 17. 31.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле: εἰ πα­ραβαίνειν τὰς σπον­δὰς ὁμο­λογεῖ τοὺς προ­τέ­ρους αἰτη­θέν­τας δί­κας καὶ μηδὲν ὑπο­μείναν­τας ποιεῖν τῶν ὁσίων, — «согла­сен ли он, что нару­ша­ют дого­во­рён­но­сти те, кто пер­вы­ми полу­чи­ли тре­бо­ва­ние об удо­вле­тво­ре­нии и упор­но не выпол­ня­ли ниче­го из того, что освя­ще­но бога­ми».
  • [2]В ори­ги­на­ле: πρό­τεροί τε γὰρ αἰτη­θέν­τες τὸ δί­καιον οὐχ ὑπέσ­χε­τε καὶ πρό­τερον τὸν πό­λε­μον ἡμῖν προ­ειρή­κατε. — «Ведь вы, пер­вы­ми полу­чив тре­бо­ва­ние об удо­вле­тво­ре­нии, не пре­до­ста­ви­ли его и пер­вы­ми объ­яви­ли нам вой­ну».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003004 1496003005 1496003006