Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

34. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 7]

Анций, пер­вая поло­ви­на апре­ля 59 г.

1. О гео­гра­фии я еще и еще поду­маю. Ты тре­бу­ешь от меня двух речей; у меня не было жела­ния писать их: одну, пото­му что…1, дру­гую, чтобы не похва­лить того, кого не люб­лю2. Но это мы еще увидим. В кон­це кон­цов что-нибудь воз­никнет, чтобы тебе не каза­лось, что я пре­дал­ся пол­но­му без­де­лью.

2. То, что ты пишешь мне о Пуб­лии3, конеч­но, при­ят­но мне. Я хотел бы, чтобы ты доис­кал­ся до сути дела по всем следам и сооб­щил ее мне, когда при­е­дешь, а пока напи­ши, если что-нибудь пой­мешь или запо­до­зришь, а осо­бен­но, како­вы его наме­ре­ния отно­си­тель­но посоль­ства. По прав­де гово­ря, преж­де чем про­честь твое пись­мо, я хотел, чтобы он поехал, кля­нусь, не для того, чтобы оття­нуть срок явки в суд вме­сте с ним (готов­ность к суду у меня уди­ви­тель­ная4), но мне каза­лось, что если он при­об­рел неко­то­рую попу­ляр­ность от того, что сде­лал­ся пле­бе­ем, то он поте­ря­ет это. «Ну, и что же? Ты пере­шел в пле­беи для того, чтобы отпра­вить­ся при­вет­ст­во­вать Тиг­ра­на? Ска­жи мне: раз­ве цари Арме­нии не отве­ча­ют на при­вет­ст­вия пат­ри­ци­ев?». Что еще нуж­но? Я при­шпо­рил себя, чтобы загнать это его посоль­ство. Если он отно­сит­ся к посоль­ству с пре­зре­ни­ем и если, как ты пишешь, это при­во­дит в дви­же­ние желчь и у вно­ся­щих кури­ат­ские зако­ны, и у пти­це­га­да­те­лей5, то зре­ли­ще исклю­чи­тель­ное!

3. Кля­нусь, если ска­зать прав­ду, то с нашим Пуб­ли­ем обра­ща­ют­ся доволь­но оскор­би­тель­но: во-пер­вых, тогда как в доме Цеза­ря он ока­зал­ся един­ст­вен­ным мужем, теперь он не может быть даже в чис­ле два­дца­ти6; далее, гово­ри­лось об одном посоль­стве, а дано дру­гое. То — выгод­ное с целью взыс­ка­ния денег — пред­на­зна­ча­ют, я думаю, для Дру­за, писавр­ско­го граж­да­ни­на, или для устро­и­те­ля поми­нок Вати­ния7, а это голод­ное посоль­ство пись­мо­нос­ца пору­ча­ет­ся чело­ве­ку, три­бу­нат кото­ро­го пред­на­зна­ча­ет­ся для слу­же­ния их целям. Разо­жги, пожа­луй­ста, это­го чело­ве­ка, насколь­ко мож­но. Есть лишь одна надеж­да на спа­се­ние — это раз­но­гла­сие их меж­ду собой. Неко­то­рое нача­ло это­го я заме­тил у Кури­о­на8. Аррий9 уже дро­жит при мыс­ли, что кон­суль­ство вырва­но у него. Мега­бокх10 и эта кро­во­жад­ная моло­дежь настро­е­ны крайне враж­деб­но. При­со­еди­ни­лась бы толь­ко эта рас­пря из-за авгу­ра­та! Наде­юсь часто посы­лать тебе пре­крас­ные пись­ма об этом.

4. Но я жаж­ду знать, что озна­ча­ет бро­шен­ный тобою тем­ный намек, буд­то уже из самих квин­кве­ви­ров11 неко­то­рые заго­во­ри­ли. Что это такое? Если кое-что, то хоро­ше­го боль­ше, чем я пред­по­ла­гал. Но ты не счи­тай, пожа­луй­ста, что я спра­ши­ваю тебя об этом с точ­ки зре­ния дея­тель­но­сти, испы­ты­вая жела­ние сколь­ко-нибудь участ­во­вать в государ­ст­вен­ных делах. Мне уже дав­но посты­ло управ­лять, даже когда было мож­но. Теперь же, когда я при­нуж­ден сой­ти с кораб­ля, после того как кор­ми­ло было не выпу­ще­но мной, а вырва­но у меня из рук, я жаж­ду смот­реть с зем­ли, как эти люди тер­пят кру­ше­ние12, жаж­ду, как гово­рит друг твой Софокл,


под кро­вом быть
И шуму часто­го дождя вни­мать сквозь сон
13.

5. Что нуж­но сде­лать со сте­ной, ты увидишь. Ошиб­ку Каст­ри­ция я исправ­лю. Но Квинт напи­сал мне о 15000 сестер­ци­ев, а не о 30000, как он писал тво­ей сест­ре. Терен­ция шлет тебе при­вет. Цице­рон пору­ча­ет тебе отве­тить о нем Ари­сто­де­му14 то же, что ты отве­тил о его бра­те, сыне тво­ей сест­ры. Того, что ты сооб­ща­ешь мне об Амаль­тее15, я не остав­лю без вни­ма­ния. Бере­ги здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Текст испор­чен.
  • 2Что это за речи, не извест­но в точ­но­сти; воз­мож­но, Pro Pi­so­ne и Pro Mu­re­na, про­из­не­сен­ные в 63 г. Цице­рон не вклю­чил их в «кон­суль­ские» речи; ср. пись­мо XXVII, § 3. Сло­ва «чтобы не похва­лить того, кого не люб­лю» могут отно­сить­ся к Гаю Писо­ну; ср. пись­мо XIX, § 2, «усми­ри­тель алло­бро­гов».
  • 3Пуб­лий Кло­дий. Цице­рон дела­ет вид, что не при­да­ет зна­че­ния это­му посоль­ству; его цель при этом — вызвать у Кло­дия недо­воль­ство полу­чен­ным от три­ум­ви­ров пору­че­ни­ем и тем самым создать повод для раз­молв­ки меж­ду ним и три­ум­ви­ра­ми. Ср. пись­мо XXXI, § 2.
  • 4Кло­дий угро­жал Цице­ро­ну при­вле­че­ни­ем к суду за казнь кати­ли­на­ри­ев, про­из­веден­ную без фор­маль­но­го суда.
  • 5Име­ет­ся в виду кури­ат­ский закон об усы­нов­ле­нии Кло­дия пле­бе­ем; при при­ня­тии его Цезарь испол­нял обя­зан­но­сти вер­хов­но­го жре­ца, Пом­пей — обя­зан­но­сти авгу­ра.
  • 6См. прим. 10 к пись­му XXXIII.
  • 7О Дру­зе дру­гих сведе­ний нет. Вати­ний, оче­вид­но, вхо­дил в состав sep­tem­vi­ri epu­lo­num, т. е. был устро­и­те­лем тор­же­ст­вен­ных пуб­лич­ных пиров во вре­мя рели­ги­оз­ных празд­неств, при три­ум­фах, при погре­бе­ни­ях и т. д. Цице­рон наме­ка­ет на слу­чай с Вати­ни­ем, когда тот отпра­вил­ся на помин­ки в корич­не­вой тоге, вме­сто белой, как над­ле­жа­ло.
  • 8Кури­о­на отца. Ср. пись­мо XXII, § 1 и 10.
  • 9См. прим. 6 к пись­му XXXII.
  • 10Мега­бокх — один из участ­ни­ков заго­во­ра Кати­ли­ны; по дру­го­му тол­ко­ва­нию — про­зви­ще Пом­пея.
  • 11Квин­кве­ви­ры — совет из пяти чело­век, назна­чае­мый со спе­ци­аль­ной целью; в дан­ном слу­чае — для наблюде­ния за рас­пре­де­ле­ни­ем зем­ли на осно­ва­нии земель­ных зако­нов Цеза­ря.
  • 12Ср. Лукре­ций, «О при­ро­де вещей», II, 1—2:


    Слад­ко, когда на про­сто­рах мор­ских разыг­ра­ют­ся вет­ры,
    С твер­дой зем­ли наблюдать за бедою, постиг­шей дру­го­го.
    (Пере­вод Ф. А. Пет­ров­ско­го)

  • 13Из утра­чен­ной тра­гедии Софок­ла.
  • 14Тра­ги­че­ский актер в Афи­нах.
  • 15Ср. пись­мо XIX, § 1; XXIII, § 11.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009061 1327009052 1327009022 1345960035 1345960036 1345960037