Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

35. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 8]

Анций, 15 апре­ля вече­ром или 16 апре­ля 59 г.

1. В то вре­мя как я, по сво­е­му обык­но­ве­нию, с нетер­пе­ни­ем ждал к вече­ру тво­е­го пись­ма, мне вдруг сооб­ща­ют, что из Рима при­бы­ли моло­дые рабы. Зову их, спра­ши­ваю, нет ли писем. Отри­ца­ют. «Что ты, — гово­рю, — неуже­ли ниче­го нет от Пом­по­ния?». Испу­ган­ные моим голо­сом и выра­же­ни­ем лица, они при­зна­лись, что полу­чи­ли, но поте­ря­ли доро­гой. Что ска­зать тебе? Я был крайне огор­чен: ведь я в тече­ние этих дней не полу­чал от тебя ни одно­го пись­ма, кото­рое не содер­жа­ло бы чего-либо полез­но­го или при­ят­но­го. Итак, если в том пись­ме, кото­рое ты отпра­вил за пят­на­дцать дней до май­ских календ, было что-нибудь достой­ное исто­рии, напи­ши воз­мож­но ско­рее, чтобы я не был в неведе­нии; если же — ниче­го кро­ме шуток, то воз­вра­ти мне и это.

Знай, что моло­дой Кури­он1 явил­ся при­вет­ст­во­вать меня. Его рас­ска­зы о Пуб­лии2 вполне сов­па­да­ют с тем, что пишешь ты. Сам он на удив­ле­ние


…царей нена­видит над­мен­ных3.

Подоб­но тебе, он рас­ска­зы­вал, что моло­дежь пыла­ет него­до­ва­ни­ем и не может более пере­но­сить это. Дела хоро­ши. Я же, если на этих мож­но поло­жить­ся, буду дей­ст­во­вать ина­че. Я, со сво­ей сто­ро­ны, посвя­щаю себя исто­рии; впро­чем, хотя ты и счи­та­ешь меня Сау­фе­ем4, но нет нико­го более без­де­я­тель­но­го, чем я.

2. Одна­ко, вот мои пути, чтобы ты мог решить, где тебе встре­тить­ся со мной. В фор­мий­скую усадь­бу хочу при­ехать в день Пари­лий5. Затем, раз ты счи­та­ешь, что в эту пору я дол­жен оста­вить в сто­роне тот вос­хи­ти­тель­ный кра­тер6, я выеду из фор­мий­ской усадь­бы в май­ские кален­ды, чтобы быть в Анции за четы­ре дня до май­ских нон, ибо в Анции нач­нут­ся игры за три дня до май­ских нон и про­длят­ся до кану­на нон. Тул­лия хочет посмот­реть их. Оттуда думаю отпра­вить­ся в тускуль­скую усадь­бу, а затем в Арпин и при­ехать в Рим к июнь­ским кален­дам. Поста­рай­ся, чтобы я встре­тил­ся с тобой либо в фор­мий­ской усадь­бе, либо в Анции, либо в тускуль­ской. Вос­ста­но­ви преды­ду­щее пись­мо и при­ри­суй что-нибудь новое.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Гай Скри­бо­ний Кури­он, сын кон­су­ла 76 г.; см. пись­мо XLV, § 1 и прим. 10 к пись­му XX.
  • 2Пуб­лий Кло­дий.
  • 3Окон­ча­ние сти­ха Луци­лия (рим­ский сати­рик II в. до н. э.). Цице­рон име­ет в виду три­ум­ви­ров. Ср. пись­мо CCLXV, § 7 (II том).
  • 4Ср. пись­мо VIII, § 1.
  • 5Празд­не­ства в честь боги­ни Палес (Pa­les), покро­ви­тель­ни­цы стад у лати­нян.
  • 6Име­ет­ся в виду Неа­по­ли­тан­ский залив меж­ду мыса­ми Мисе­ном и Минер­вой. У Цице­ро­на была усадь­ба близ Пом­пей. Он, оче­вид­но, опа­са­ет­ся напа­док со сто­ро­ны Кло­дия; ср. пись­мо XXII, § 10.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009053 1327008009 1327009055 1345960036 1345960037 1345960038