Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

37. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 12]

Три Хар­чев­ни1, 19 апре­ля 59 г.

1. И они гото­вы отри­цать, что Пуб­лий2 сде­лал­ся пле­бе­ем? Это дей­ст­ви­тель­но цар­ская власть, и она совер­шен­но невы­но­си­ма. Пусть Пуб­лий при­сы­ла­ет ко мне людей, чтобы скре­пить печа­тью мое заяв­ле­ние: я покля­нусь, что наш Гней, кол­ле­га Баль­ба, рас­ска­зал мне в Анции о сво­ем при­сут­ст­вии при ауспи­ци­ях3. Что за два при­ят­ных пись­ма я полу­чил от тебя одно­вре­мен­но! Не знаю, каким подар­ком за хоро­шую весть отбла­го­да­рить тебя; вполне при­знаю, что сле­ду­ет.

2. Но вот встре­ча. Едва выехал я в самый день Цере­а­лий4 из окрест­но­стей Анция на Аппи­е­ву доро­гу вбли­зи Трех Хар­че­вен, как со мной стал­ки­ва­ет­ся мой Кури­он, еду­щий из Рима. И тут же твой раб с пись­ма­ми. Кури­он спра­ши­ва­ет меня, не слы­хал ли я чего-нибудь ново­го. Гово­рю — нет. «Пуб­лий, — гово­рит он, — домо­га­ет­ся стать народ­ным три­бу­ном». «Что ты?». «А ведь он злей­ший враг Цеза­рю: он уни­что­жит все это». «Что же, — спра­ши­ваю, — Цезарь?». «Заяв­ля­ет, что он не вно­сил ника­ко­го пред­ло­же­ния об его усы­нов­ле­нии». Затем он излил мне всю нена­висть5, какую испы­ты­ва­ют он, Мем­мий6 и Метелл Непот7. Обняв моло­до­го чело­ве­ка, я отпу­стил его, торо­пясь про­честь пись­ма. Где те, кто гово­рит, что уст­ной речью…? Из тво­их писем гораздо яснее, чем из его рас­ска­зов, я узнал, что́ про­ис­хо­дит, об еже­днев­ной жвач­ке, о замыс­лах Пуб­лия. Я узнал так­же о бое­вых рож­ках воло­окой8, о зна­ме­нос­це Афи­ни­оне9, о пись­мах, послан­ных Гнею10, о беседе Фео­фа­на11 с Мем­ми­ем. Как ты раз­драз­нил меня рас­ска­зом об этом рас­пут­ном пире. Любо­пыт­ство съе­да­ет меня, одна­ко я лег­ко мирюсь с тем, что ты не опи­сы­ва­ешь мне это­го пира. Пред­по­чи­таю услы­шать твой рас­сказ.

3. Что каса­ет­ся тво­е­го сове­та писать что-нибудь, то у меня, прав­да, рас­тет мате­ри­ал, как ты гово­ришь, но все это еще не усто­я­лось, как моло­дое вино ран­ней осе­нью. Когда оно пере­станет бро­дить, я пра­виль­нее оце­ню напи­сан­ное. Если ты не смо­жешь полу­чить от меня немед­лен­но, то ты все же будешь пер­вым и в тече­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни един­ст­вен­ным обла­да­те­лем это­го.

4. Ты прав, любя Дике­ар­ха12. Это круп­ный чело­век и как граж­да­нин мно­го луч­ше, чем эти наши неспра­вед­ли­вые вла­сти­те­ли13. Я напи­сал это пись­мо в деся­том часу в день Цере­а­лий тот­час же по про­чте­нии тво­их писем, но я наме­рен отпра­вить его толь­ко зав­тра с пер­вым же, кто мне попа­дет­ся. Терен­ция вос­хи­ще­на тво­и­ми пись­ма­ми. Она шлет тебе боль­шой при­вет, а фило­соф Цице­рон при­вет­ст­ву­ет государ­ст­вен­но­го мужа Тита14.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XIX.
  • 2Пуб­лий Кло­дий.
  • 3Гней Пом­пей вме­сте с Мар­ком Атти­ем Баль­бом, шури­ном Цеза­ря[1], вхо­дил в состав вигин­ти­ви­ров, рас­пре­де­ляв­ших зем­лю на осно­ва­нии зако­на Цеза­ря. Цице­рон под­чер­ки­ва­ет уго­д­ли­вость Пом­пея по отно­ше­нию к Цеза­рю. См. так­же прим. 5 к пись­му XXXIV.
  • 4Празд­ник в честь Цере­ры 19 апре­ля.
  • 5К три­ум­ви­рам.
  • 6Гай Мем­мий Гемелл, народ­ный три­бун в 66 г., пре­тор в 58 г. В 59 г. отно­сил­ся к Цеза­рю, быв­ше­му кон­су­лом, враж­деб­но; в даль­ней­шем сто­рон­ник Цеза­ря. Тит Лукре­ций Кар посвя­тил Мем­мию свою поэ­му «О при­ро­де вещей». В 54 г., доби­ва­ясь кон­суль­ства, Мем­мий совер­шил ряд небла­го­вид­ных поступ­ков, был осуж­ден за под­куп изби­ра­те­лей и отпра­вил­ся в Афи­ны, затем в Мити­ле­ну, откуда под­дер­жи­вал пере­пис­ку с Цице­ро­ном. См. пись­мо CXCIX, § 6.
  • 7Квинт Цеци­лий Метелл Непот, народ­ный три­бун 63 г.
  • 8Кло­дия. См. прим. 3 к пись­му XXXVI.
  • 9Афи­ни­он — имя одно­го из пред­во­ди­те­лей вос­ста­ния рабов в Сици­лии (103—100 гг.). Цице­рон, по-види­мо­му, име­ет в виду Секс­та Кло­дия, кото­рый был кли­ен­том Пуб­лия Кло­дия и вер­бо­вал для него воору­жен­ных сто­рон­ни­ков.
  • 10Гней Пом­пей.
  • 11См. прим. 5 к пись­му XXXII.
  • 12См. прим. 3 к пись­му XXVIII.
  • 13Игра слов: «Дике­арх» озна­ча­ет «пра­вя­щий спра­вед­ли­во».
  • 14Роли пере­ме­ни­лись: Цице­рон уда­лил­ся в дерев­ню и занял­ся фило­со­фи­ей, Аттик живет в Риме и оку­нул­ся в поли­ти­че­скую жизнь.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Марк Атий Бальб был зятем (мужем сест­ры) Цеза­ря. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009061 1327008013 1327009033 1345960038 1345960039 1345960040