Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
72. Квинту Туллию Цицерону, в Рим
Фессалоника, первая половина августа 58 г.
Марк брату Квинту привет.
1. Если благополучие твое, мой брат, и всех моих родных рухнуло от одного того, что произошло со мной, то прошу тебя приписывать это не моей бесчестности и преступлению, а скорее неосмотрительности и несчастью. Моя вина только в том, что я поверил тем, с чьей стороны обман я считал недозволенным, или тем, кому, как я полагал, это даже не принесло бы выгоды1. Все самые искренние, ближайшие, самые большие друзья либо дрожали за себя, либо вели себя как недоброжелатели. Таким образом, у меня, несчастного, не оказалось только верных друзей и осторожности при принятии решений.
2. Итак, если твоя невиновность и общее сочувствие в настоящее время достаточно ограждают тебя от неприятностей, то тебе, конечно, ясно, остается ли для меня какая-нибудь надежда на спасение. Ибо Помпоний, Сестий и наш Писон2 до сих пор удерживали меня в Фессалонике, запрещая ехать дальше в надежде на неведомые мне движения3. Но я ждал их исхода больше на основании писем, нежели на основании определенной надежды. И в самом деле, на что мне надеяться, имея могущественнейшего врага4, при господстве хулителей5, при неверности друзей и множестве недоброжелателей?
3. Что касается новых народных трибунов, то Сестий действительно очень предан мне, как, надеюсь, и Курий6, Милон7, Фадий8, Гратидий9; но будет сильно противиться Клодий, который, даже как частный человек, сможет при помощи той же шайки волновать народ на сходках; затем будут подготовлять и выступление с запретом10.
4. Я не представлял себе этого при своем отъезде; наоборот, часто говорили, что через три дня я возвращусь с величайшей славой. «Ну, и что же, — скажешь ты, — в таком случае?». Что? Многое соединилось, чтобы смутить мой рассудок: внезапная измена Помпея, отчужденность консулов, а также преторов, страх среди откупщиков, оружие. Слезы родных помешали мне пойти на смерть, что́ было бы, конечно, наилучшим выходом и для сохранения чести и во избежание невыносимых страданий. Но об этом я написал тебе в том письме, которое я передал Фаетону11. Теперь, так как ты ввергнут в такое горе и страдания, как никто никогда, если может помочь нашему общему бедствию сострадание людей, то ты, конечно, достигнешь невероятного; если же мы окончательно погибли, то — горе мне! — я буду причиной гибели всех своих, которым раньше не приходилось стыдиться за меня.
5. Ты все-таки, как я уже писал тебе, выясни все обстоятельства, расследуй и напиши мне всю правду, как того требует мое положение, а не твоя любовь ко мне. Я же пока буду считать, что это важно для тебя или для сохранения надежды, буду продолжать жить. Ты убедишься в величайшей дружбе ко мне со стороны Сестия12; верю, что на твоей стороне и Лентул13, который будет консулом. Впрочем, сделать труднее, чем сказать. Вообще, ты увидишь, что требуется и каково положение. Если никто не отнесется с презрением к твоему одиночеству и нашему общему бедствию, то можно будет кое-что сделать, благодаря тебе или уж никаким способом; если же враги начнут преследовать и тебя, не уступай: ведь со мной будут бороться не мечами, а судебными делами14. Я все-таки хотел бы, чтобы этого не произошло. Молю тебя написать мне обо всем и считать, что я, быть может, менее тверд и разумен, чем прежде, но не меньше люблю тебя и предан тебе.
ПРИМЕЧАНИЯ