Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

267. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., VI, 4]

В доро­ге, вско­ре после 5 июня 50 г.

1. В Тарс я при­ехал в июнь­ские ноны. Там мно­гое встре­во­жи­ло меня: боль­шая вой­на в Сирии, боль­шой раз­бой в Кили­кии, мои затруд­не­ния в управ­ле­нии, так как до окон­ча­ния годич­но­го сро­ка пол­но­мо­чий оста­ва­лось немно­го дней. Но самое труд­ное — это то, что на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та я дол­жен кого-то оста­вить во гла­ве про­вин­ции. Самое неже­ла­тель­ное — назна­че­ние кве­сто­ра Мес­ци­ния; ведь о Целии1 ника­ких изве­стий. Самым под­хо­дя­щим каза­лось оста­вить бра­та с воен­ной вла­стью; с этим свя­за­но мно­го огор­че­ний: наша раз­лу­ка, угро­за вой­ны, изме­на сол­дат, и еще шесть­сот. О, как все это нена­вист­но! Но это решит судь­ба, ибо разу­мом не мно­го мож­но руко­вод­ст­во­вать­ся.

2. Когда ты, как наде­юсь, бла­го­по­луч­но при­е­дешь в Рим, то, как ты при­вык делать, раз­уз­на­ешь обо всем, что, как ты пой­мешь, для меня важ­но; преж­де все­го — о моей Тул­лии, насчет заму­же­ства кото­рой я сооб­щил Терен­ции свои сооб­ра­же­ния, когда ты был в Гре­ции; затем насчет поче­стей для меня2. Но так как ты отсут­ст­во­вал, я опа­са­юсь, что мое доне­се­ние обсуж­да­лось в сена­те недо­ста­точ­но вни­ма­тель­но.

3. Далее я напи­шу тебе более таин­ст­вен­но. Ты же раз­бе­решь по сво­ей догад­ли­во­сти. Воль­ноот­пу­щен­ник моей жены3 (о ком я гово­рю, ты зна­ешь), как мне недав­но пока­за­лось на осно­ва­нии того, что он выбол­тал по ошиб­ке, под­де­лал сче­та по покуп­ке иму­ще­ства кротон­ско­го тира­но­убий­цы4. Боюсь, что ты чего-нибудь не заме­тил. Рас­сле­дуй это, конеч­но, без него и сохра­ни, что оста­лось. Не могу напи­сать тебе обо всех сво­их опа­се­ни­ях. Ты же поста­рай­ся, чтобы твое пись­мо поле­те­ло мне навстре­чу. Пишу это наспех в похо­де вме­сте с вой­ском. Пилии и пре­крас­ной девоч­ке Цеци­лии5 пере­дай при­вет.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Гай Целий Кальд; ср. пись­мо CCLXIII.
  • 2Т. е. о назна­че­нии моле­ний и видах на три­умф.
  • 3Фило­тим, воль­ноот­пу­щен­ник Терен­ции. У Цице­ро­на так­же был воль­ноот­пу­щен­ник по име­ни Фило­тим, поль­зо­вав­ший­ся его дове­ри­ем.
  • 4Тира­ном Цице­рон назы­ва­ет здесь Пуб­лия Кло­дия. Убий­ца Пуб­лия Кло­дия — Тит Анний, при­няв­ший про­зва­ние «Милон» в честь извест­но­го атле­та из горо­да Крото­на. О покуп­ке Цице­ро­ном и Фило­ти­мом иму­ще­ства Мило­на после его осуж­де­ния, см. пись­мо CXCIII, §§ 2—3.
  • 5Дочь Атти­ка. См. прим. 17 к пись­му CCLVII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009046 1327009044 1327009018 1345960268 1345960269 1345960270