Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
276. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Родос, приблизительно 10 августа 50 г.
1. Пока я всячески возвеличивал Аппия в провинции, я неожиданно стал тестем его обвинителя1. «Да благословят это боги», — скажешь ты. Этого я хотел бы и уверен в том, что это и твое желание. Но, верь мне, менее всего рассчитывал на это я, — который послал к женщинам2 надежных людей для переговоров насчет Тиберия Нерона, обратившегося ко мне; они приехали в Рим уже после заключения брачного договора. Однако от этого брака я ожидаю большего. Женщин, как я понимаю, особенно радует услужливость и обходительность молодого человека. Что касается остального, то не ищи шипов.
2. Но послушай! Пшеницу в афинский
3. Во главе провинции я поставил Целия5. «Мальчика, — скажешь ты, — и, пожалуй, глупого, лишенного достоинства и несдержанного!». Согласен с тобой, но иначе не было возможно. Твое письмо, которое я получил от тебя много ранее, в котором ты написал, что воздерживаешься6 от суждения о том, что мне следует делать насчет заместителя, меня укололо; ведь я понимал причины, почему ты воздержался; те же были и у меня. Передать мальчику? А брату? Последнее мне не на пользу. Ведь, помимо брата, не было никого, кого я, не вызывая нареканий, мог бы предпочесть квестору, особенно знатному. Тем не менее, пока парфяне, казалось, угрожали, я решил оставить брата и даже, ради государства, вопреки постановлению сената, остаться сам. Но после того как они отступили, к величайшему счастью, — я отбросил колебания. Я предвидел разговоры: «Вот, оставил брата. Разве это не означает управлять провинцией дольше года? А как же желание сената, чтобы во главе провинций стояли те, кто еще не стоял во главе? А он — трехгодичный срок!».
4. Вот — для народа. Что же сказать тебе? Я испытывал бы постоянные опасения, если можно было бы найти что-либо более вспыльчивое, более склонное к оскорблениям, более нерадивое в человеческой жизни. Что, если бы что-нибудь причинил юный сын и притом юноша, вполне в себе уверенный? Что за боль была бы? Отец его не отпускал и огорчался тем, что ты находил это нужным. Что же касается Целия, то я, право, не говорю о том, что он совершил, но все-таки испытываю много меньше затруднения. Прибавь следующее: Помпей, муж такого могущества и с таким положением, выбрал Квинта Кассия без жребия, Цезарь — Антония. Мне обидеть человека, данного мне по жребию, чтобы он стал следить за тем, кого я оставлю? Так лучше: подобных примеров много, а для моей старости это, конечно, больше подходит. Всеблагие боги! А к тебе как я его расположил! Я прочитал ему письмо, написанное не тобой, а твоим письмоводителем7.
Письма друзей зовут меня на триумф — обстоятельство, которым мне, я полагаю, не следует пренебрегать ввиду этого своего возрождения. Поэтому, мой Аттик, и ты начни желать этого, чтобы я таким образом казался менее глупым.
ПРИМЕЧАНИЯ