Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

293. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., VII, 3]

Тре­буль­ская усадь­ба, 9 декаб­ря 50 г.

1. За семь дней до декабрь­ских ид я при­ехал в Эку­лан1 и там про­чел твое пись­мо, кото­рое мне вру­чил Фило­тим. От него при пер­вом взгляде я полу­чил удо­воль­ст­вие, пото­му что оно было напи­са­но тобой самим; затем его осо­бен­ная забот­ли­вость и тща­тель­ность меня уди­ви­тель­но обра­до­ва­ли. Преж­де все­го то, в чем ты не согла­сен с Дике­ар­хом2, хотя я и домо­гал­ся это­го силь­ней­шим обра­зом и с тво­е­го одоб­ре­ния, — чтобы я был в про­вин­ции не доль­ше года, — все-таки было совер­ше­но не бла­го­да­ря моим уси­ли­ям. Так и знай, в сена­те ни разу ни об одном из нас, полу­чив­ших про­вин­ции, не было ска­за­но ни сло­ва с тем, чтобы мы оста­ва­лись в них доль­ше, чем сле­до­ва­ло по поста­нов­ле­нию сена­та3; так что я не пови­нен даже в том, что про­был более корот­кий срок, чем, воз­мож­но, ока­за­лось бы полез­ным.

2. Но, види­мо, кста­ти гово­рят: «Что, если это луч­ше?», как имен­но в этом слу­чае. Может ли быть доведе­но дело до согла­сия4 или же до победы чест­ных, и в том и дру­гом слу­чае я хотел бы либо быть пособ­ни­ком, либо не быть, во вся­ком слу­чае, непри­част­ным. Если же чест­ных побеж­да­ют, то, где бы я ни был, я был бы побеж­ден вме­сте с ними. Поэто­му быст­ро­та мое­го воз­вра­ще­ния не долж­на вызы­вать рас­ка­я­ния; так что, если бы у меня не воз­ник­ли помыс­лы о три­ум­фе, кото­рые и ты одоб­ря­ешь, то, пра­во, ты не дол­го искал бы того мужа, кото­рый пред­став­лен в шестой кни­ге5. Ну, что мне сде­лать для тебя, про­гло­тив­ше­го те кни­ги? Итак, имен­но теперь не поко­леб­люсь отка­зать­ся от столь вели­ко­го дела, если это будет более пра­виль­ным. Но и о том и о дру­гом одно­вре­мен­но гово­рить невоз­мож­но — и о три­ум­фе често­лю­би­во и о государ­стве сво­бод­но. Но не сомне­вай­ся: то, что более чест­но, для меня будет на пер­вом месте.

3. Что же каса­ет­ся того, что, по-тво­е­му, полез­нее — или пото­му что это без­опас­нее для меня, или даже для того, чтобы я мог при­не­сти поль­зу государ­ству, — чтобы я обла­дал воен­ной вла­стью6, то при встре­че мы обсудим, како­во поло­же­ние: ведь дело тре­бу­ет рас­смот­ре­ния, хотя я во мно­гом с тобой согла­сен. Что каса­ет­ся мое­го отно­ше­ния к поло­же­нию государ­ства, то ты хоро­шо посту­па­ешь, не сомне­ва­ясь в нем, и пра­виль­но судишь, пола­гая, что тот7 был ко мне щедр вовсе недо­ста­точ­но, в срав­не­нии с мои­ми заслу­га­ми, в срав­не­нии с его рас­то­чи­тель­но­стью по отно­ше­нию к дру­гим, и ты пра­виль­но объ­яс­ня­ешь при­чи­ну это­го, и с тем, что, как ты пишешь, было реше­но насчет Фабия и Кани­ния8, это вполне согла­су­ет­ся. Будь это ина­че и излей он на меня все­го себя, все же та хра­ни­тель­ни­ца Рима9, о кото­рой ты пишешь, заста­ви­ла бы меня пом­нить о пре­слав­ной над­пи­си и не поз­во­ли­ла бы мне упо­до­бить­ся Вол­ка­цию или Сер­вию10, кото­ры­ми дово­лен ты, но поже­ла­ла бы, чтобы я и выска­зы­вал и защи­щал нечто, достой­ное меня. Пра­во, я так бы и дей­ст­во­вал, будь это доз­во­ле­но, иным спо­со­бом, неже­ли тот, кото­рым теперь сле­ду­ет дей­ст­во­вать.

4. За свою власть сра­жа­ют­ся люди в насто­я­щее вре­мя с опас­но­стью для государ­ства. Ибо, если защи­ща­ет­ся государ­ст­вен­ный строй, поче­му он не был защи­щен, когда он сам11 был кон­су­лом? Поче­му я, от дела кото­ро­го зави­се­ло спа­се­ние государ­ства, не был защи­щен в сле­дую­щем году? Поче­му ему про­дли­ли воен­ную власть и поче­му тем спо­со­бом?12 Поче­му боро­лись с таким трудом, что обсудить вопрос о нем в его отсут­ст­вие13 пред­ло­жи­ло десять народ­ных три­бу­нов? Вслед­ст­вие это­го он настоль­ко уси­лил­ся, что теперь от одно­го граж­да­ни­на14 зави­сит надеж­да на про­ти­во­дей­ст­вие. Я пред­по­чел бы, чтобы он в свое вре­мя не дал ему таких сил, а не про­ти­во­дей­ст­во­вал ему теперь, когда он так силен.

5. Но раз дело дове­ли до это­го, я не спро­шу, как ты пишешь:


Где корабль Атридов?15.

У меня будет один корабль — кото­рым будет управ­лять Пом­пей. Что же каса­ет­ся тво­их слов: «Что будет, когда ска­жут: “Ска­жи, Марк Тул­лий”?». Корот­ко гово­ря: «Согла­ша­юсь с Гне­ем Пом­пе­ем».

Одна­ко само­го Пом­пея наедине буду скло­нять к согла­сию; ведь я пола­гаю так: поло­же­ние чрез­вы­чай­но опас­ное. Вы, нахо­дя­щи­е­ся в Риме, разу­ме­ет­ся, — боль­ше. Все же пре­д­ви­жу сле­дую­щее: мы име­ем дело с чрез­вы­чай­но отваж­ным и вполне под­гото­вив­шим­ся чело­ве­ком, при­чем все осуж­ден­ные, все обес­слав­лен­ные, все достой­ные осуж­де­ния и бес­че­стья — на той сто­роне, почти вся моло­дежь, вся та город­ская пад­шая чернь, вли­я­тель­ные три­бу­ны16 с Гаем Кас­си­ем, все обре­ме­нен­ные дол­га­ми, кото­рых, как я пони­маю, боль­ше, неже­ли я пола­гал; толь­ко оправ­да­ния нет у той сто­ро­ны, все про­чее в изоби­лии. На этой сто­роне все дела­ют все к тому, чтобы не решать силой ору­жия; исход это­го все­гда невер­ный, а теперь даже сле­ду­ет более опа­сать­ся, что он будет в поль­зу той сто­ро­ны.

Бибул выехал из про­вин­ции, во гла­ве ее поста­вил Вей­ен­то­на; при обрат­ной поезд­ке он, по слу­хам, будет более мед­ли­те­лен. Катон, когда воз­ве­ли­чил его, объ­явил, что не завиду­ет одним толь­ко тем, кото­рым к их досто­ин­ству нече­го или толь­ко немно­го мож­но при­ба­вить.

6. Я почти отве­тил на твое пись­мо о поло­же­нии государ­ства, на то, кото­рое ты напи­сал в заго­род­ном име­нье, и на то, кото­рое ты напи­сал затем; теперь пере­хо­жу к част­ным делам. Еще одно — о Целии. Он настоль­ко далек от того, чтобы повли­ять на мое мне­ние, что ему, по-мое­му, сле­ду­ет силь­но рас­ка­и­вать­ся в том, что он отсту­пил от сво­его мне­ния. Но по какой при­чине ему при­суди­ли доход­ные дома Лук­цея?17 Меня удив­ля­ет, что ты это про­пу­стил.

7. Что каса­ет­ся Фило­ти­ма, то я, конеч­но, после­дую тво­е­му сове­ту; но я рас­счи­ты­вал полу­чить от него не сче­та, кото­рые он отдал тебе, а тот оста­ток, о кото­ром он в тускуль­ской усадь­бе выска­зал жела­ние, чтобы я занес его в запис­ную кни­гу сво­ей рукой, и о кото­ром он же дал мне в Азии соб­ст­вен­но­руч­ную запись. Если бы он выпла­тил те день­ги, кото­рые, как он пока­зал, мне сле­ду­ют с тебя, он сам был бы мне дол­жен столь­ко же и даже боль­ше. Но в этом отно­ше­нии, если толь­ко поло­же­ние государ­ства поз­во­лит, меня впредь не будут упре­кать, и я, кля­нусь, не был небреж­ным и ранее, но был занят мно­го­чис­лен­ны­ми дру­зья­ми. Итак, буду поль­зо­вать­ся тво­ей помо­щью и сове­том, как ты обе­ща­ешь, но, как наде­юсь, не буду тебе этим в тягость.

8. Насчет луб­ков18 для моей когор­ты тебе огор­чать­ся нече­го, ибо они сами под­тя­ну­лись от удив­ле­ния перед моим бес­ко­ры­сти­ем. Но никто не пора­зил меня в такой сте­пе­ни, как тот, кого ты не ста­вишь ни во что; он и вна­ча­ле был выдаю­щим­ся и теперь таков. Но при самом отъ­езде он дал понять, что на что-то наде­ет­ся, и на корот­кое вре­мя не соблюл того, что вну­шил себе; но вско­ре он при­шел в себя и, побеж­ден­ный почет­ней­ши­ми услу­га­ми с моей сто­ро­ны, оце­нил их выше, чем все день­ги.

9. От Курия я полу­чил заве­ща­ние, кото­рое ношу с собой. О заве­щан­ном Гор­тен­си­ем я узнал. Теперь хочу знать, что это за чело­век19 и что про­да­ет с тор­гов; ведь я не вижу осно­ва­ний, поче­му бы мне, если Целий занял Флу­мен­тан­ские ворота, не овла­деть Путе­о­ла­ми20.

10. Пере­хо­жу к «Pi­raeea»21; тут я заслу­жи­ваю пори­ца­ния более за то, что я, рим­ля­нин, напи­сал «Pi­raeea», а не «Pi­rae­um» (ведь так гово­ри­ли все наши), неже­ли за то, что при­ба­вил «in»; но я поста­вил его не как перед назва­ни­ем горо­да, но как перед назва­ни­ем мест­но­сти, — и при­том наш Дио­ни­сий и Никий Кос­ский, нахо­дя­щий­ся вме­сте со мной, не счи­та­ли что Пирей — город. Но об этом я поду­маю. Прав­да, если с моей сто­ро­ны есть погреш­ность, то она в том, что я гово­рил не как о горо­де, но как о мест­но­сти, и я сле­до­вал, не ска­жу — Цеци­лию22 («Утром, когда я выса­дил­ся в Пирее», Pi­rae­um), ибо это пло­хой латин­ский автор, а Терен­цию, комедии кото­ро­го за изя­ще­ство язы­ка при­пи­сы­ва­ли Гаю Лелию; он гово­рит: «Вче­ра сошло­ся несколь­ко нас, юно­шей, в Пирее»23, а так­же: «Купец еще при­ба­вил, что буд­то бы они ее похи­ти­ли из Суния»24. Если мы при­зна­ем демы горо­да­ми, то Суний город такой же, как и Пирей. Но раз ты грам­ма­тик, то, раз­ре­шив мне эту зада­чу, ты изба­вишь меня от боль­шой труд­но­сти.

11. Он25 шлет мне лас­ко­вые пись­ма; то же от его име­ни дела­ет Бальб. Для меня же дело решен­ное — от чест­ней­ше­го мне­ния ни на палец. Но ты зна­ешь, как я ему обя­зан в осталь­ном. Итак, нуж­но ли, по-тво­е­му, опа­сать­ся, как бы кто-нибудь не упрек­нул меня в этом, если я буду слиш­ком вялым, или не потре­бо­вал назад, если буду слиш­ком сме­лым? Что на это при­ду­ма­ешь? Гово­ришь: «Упла­тим». Ну, что же, зай­мем у Целия26. Все-таки обду­май это, пожа­луй­ста. Думаю, если я когда-нибудь про­из­не­су в сена­те пре­крас­ную речь в защи­ту государ­ства, этот твой тар­тес­сец27 ска­жет мне при выхо­де: «Вели, пожа­луй­ста, выпла­тить день­ги».

12. Что еще? А вот: зять при­я­тен мне, Тул­лии, Терен­ции; сколь­ко угод­но ума и обхо­ди­тель­но­сти — это­го доста­точ­но. Про­чее, о чем ты зна­ешь, сле­ду­ет пере­но­сить. Ведь тебе извест­но, кого мы име­ли в виду; все они, кро­ме того, о ком мы через тебя вели пере­го­во­ры, при­влек­ли бы меня к суду28: ведь им никто не даст взай­мы. Но об этом при встре­че, так как оно тре­бу­ет длин­но­го раз­го­во­ра. Надеж­ду на поправ­ку Тиро­на воз­ла­гаю на Мания Курия, кото­ро­му я напи­сал, что он этим очень обя­жет тебя. Посла­но за четы­ре дня до декабрь­ских ид от Пон­ция, из тре­буль­ской усадь­бы.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Город в Сам­нии, на Аппи­е­вой доро­ге.
  • 2См. прим. 3 к пись­му XXVIII. Дике­арх счи­тал дол­гом муд­ро­го слу­жить государ­ству, зани­мая государ­ст­вен­ные долж­но­сти; ср. пись­мо XLIII, § 3. Про­ти­во­по­лож­но­го мне­ния был Аттик, близ­кий к эпи­ку­ре­из­му.
  • 3До изда­ния Кор­не­ли­е­ва зако­на намест­ник дол­жен был оста­вать­ся в про­вин­ции, пока его не сме­нит пре­ем­ник.
  • 4Меж­ду Цеза­рем, с одной сто­ро­ны, и сена­том, кон­су­ла­ми и Пом­пе­ем, с дру­гой.
  • 5Сочи­не­ние Цице­ро­на «О государ­стве».
  • 6Про­кон­сул сохра­нял воен­ную власть, если он не вхо­дил в Рим.
  • 7Цезарь.
  • 8Лега­ты Цеза­ря Гай Фабий и Гай Кани­ний Ребил.
  • 9Перед сво­им изгна­ни­ем Цице­рон воз­двиг в хра­ме Юпи­те­ра ста­тую Минер­вы с над­пи­сью «Хра­ни­тель­ни­ца Рима». Воз­мож­но, над­пись была длин­нее.
  • 10Луций Вол­ка­ций Тулл, кон­сул 66 г., и Сер­вий Суль­пи­ций Руф, кон­сул 51 г., дер­жа­ли сто­ро­ну опти­ма­тов, но не высту­па­ли реши­тель­но про­тив Цеза­ря.
  • 11Цезарь был кон­су­лом в 59 г., Цице­рон был изгнан в 58 г.,
  • 12В 55 г., во вто­рое кон­суль­ство Пом­пея и Крас­са (закон Пом­пея и Лици­ния); срок намест­ни­че­ства Цеза­ря в Гал­ли­ях (по зако­ну Вати­ния) исте­кал 1 мар­та 54 г.
  • 13Заоч­ная кан­дида­ту­ра Цеза­ря в кон­су­лы на осно­ва­нии «зако­на деся­ти народ­ных три­бу­нов», при­ня­то­го в 52 г. при содей­ст­вии Пом­пея. См. Све­то­ний, «Боже­ст­вен­ный Юлий», 26.
  • 14Пом­пей. Ср. пись­ма CCCXXXII, § 3; CCCXXXVIII, § 1.
  • 15Т. е. самое надеж­ное место. Ср. Эври­пид, «Тро­ян­ки», стих 455: «Где корабль пол­ко­во­д­ца?»
  • 16Марк Анто­ний и Квинт Кас­сий Лон­гин. Народ­ный три­бун Гай Кас­сий Лон­гин, в кото­ром виде­ли буду­ще­го сто­рон­ни­ка Цеза­ря, ока­зал­ся на сто­роне Пом­пея.
  • 17Насмеш­ка Цице­ро­на над Мар­ком Цели­ем Руфом, пере­шед­шим на сто­ро­ну Цеза­ря после того, как тот упла­тил его дол­ги.
  • 18Мета­фо­ра. Луб­ки наде­ва­ли детям для выпрям­ле­ния кри­вых ног; здесь име­ет­ся в виду алч­ность спут­ни­ков про­кон­су­ла. См. прим. 4 к пись­му XXX.
  • 19Сын недав­но умер­ше­го Квин­та Гор­тен­сия Гор­та­ла, кото­рый дол­жен выпла­тить Цице­ро­ну день­ги, заве­щан­ные его отцом.
  • 20Марк Целий Руф купил вла­де­ния Лук­цея близ Флу­мен­тан­ских ворот. Ср. § 6.
  • 21Ср. пись­мо CCLXXXI, § 1.
  • 22Цеци­лий Ста­ций, автор комедий (II в. до н. э.).
  • 23Терен­ций, «Евнух», стих 539. Пере­вод А. В Артюш­ко­ва
  • 24Терен­ций, «Евнух», стих 115. Цице­рон цити­ру­ет на память, неточ­но.
  • 25Цезарь.
  • 26Бан­кир, брав­ший высо­кую пла­ту за ссу­ду.
  • 27Луций Кор­не­лий Бальб, агент Цеза­ря, был родом из Гад (Кадикс) или Тар­тес­са в Испа­нии; поэто­му Цице­рон назы­ва­ет его пре­зри­тель­но гади­тан­цем или тар­тес­с­цем.
  • 28Из-за при­да­но­го.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960294 1345960295 1345960296