Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

332. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., VIII, 3]

Калы, 18 фев­ра­ля 49 г.

1. Встре­во­жен­ный важ­ней­ши­ми и несчаст­ней­ши­ми обсто­я­тель­ства­ми я все-таки поже­лал вос­поль­зо­вать­ся тво­им сове­том, хотя у меня и нет воз­мож­но­сти обсудить это с тобой при встре­че. Все обсуж­де­ние каса­ет­ся сле­дую­ще­го: если Пом­пей покинет Ита­лию, что он, как я подо­зре­ваю, наме­рен сде­лать, как, по-тво­е­му, сле­ду­ет посту­пить мне? А для того, чтобы ты лег­че мог дать мне совет, крат­ко объ­яс­ню, что мне при­хо­дит на ум и в том и дру­гом отно­ше­нии.

2. Как чрез­вы­чай­ные заслу­ги Пом­пея в деле мое­го избав­ле­ния и друж­ба меж­ду нами, так и само бла­го государ­ства при­во­дят меня к тому, что мне кажет­ся нуж­ным соеди­нить или свое реше­ние с его реше­ни­ем или свою судь­бу с его судь­бой. При­со­еди­ня­ет­ся сле­дую­щее: если я оста­юсь и покидаю обще­ство чест­ней­ших и слав­ней­ших граж­дан, мне при­хо­дит­ся под­пасть под власть одно­го1. Хотя он во мно­гих слу­ча­ях и пока­зы­ва­ет, что он мне друг (а о том, чтобы он был им, я, ты хоро­шо зна­ешь, уже дав­но поста­рал­ся, пред­видя эту угро­жаю­щую бурю), тем не менее сле­ду­ет иметь в виду оба обсто­я­тель­ства: и в какой сте­пе­ни ему сле­ду­ет дове­рять, и, если вполне твер­до уста­нов­ле­но, что он будет мне дру­гом, то подо­ба­ет ли храб­ро­му мужу и чест­но­му граж­да­ни­ну быть в том горо­де, в кото­ром он, хотя он и поль­зо­вал­ся вели­чай­шим поче­том и вла­стью2, совер­шил вели­чай­шие дея­ния3, был удо­сто­ен досто­слав­но­го жре­че­ства4, — не будет тем, кем был, и ему при­дет­ся под­верг­нуть­ся опас­но­сти, быть может, с неко­то­рым посрам­ле­ни­ем, если Пом­пей когда-либо вос­ста­но­вит государ­ст­вен­ный строй. Вот что в поль­зу одно­го реше­ния.

3. Посуди теперь, что в поль­зу дру­го­го. Наш Пом­пей ниче­го не сде­лал разум­но, ниче­го храб­ро, ниче­го, добав­лю я, что не было про­тив­ным мое­му сове­ту и авто­ри­те­ту. Умал­чи­ваю о том, дав­нем: он его5 выкор­мил, воз­ве­ли­чил, воору­жил про­тив государ­ства, он спо­соб­ст­во­вал про­веде­нию зако­нов путем наси­лия и вопре­ки зна­ме­ни­ям6, он при­со­еди­нил даль­нюю Гал­лию7, он был зятем8, он был авгу­ром при усы­нов­ле­нии Пуб­лия Кло­дия9, он был в вос­ста­нов­ле­нии меня более усерд­ным, неже­ли в сохра­не­нии10; он про­длил намест­ни­че­ство11, он был во всем помощ­ни­ком отсут­ст­ву­ю­ще­му; и он даже в свое третье кон­суль­ство, после того как начал быть защит­ни­ком государ­ства, борол­ся за то, чтобы десять народ­ных три­бу­нов внес­ли пред­ло­же­ние, чтобы обсуж­дал­ся вопрос об отсут­ст­ву­ю­щем, что он сам под­твер­дил одним сво­им зако­ном12 и ока­зал про­ти­во­дей­ст­вие кон­су­лу Мар­ку Мар­цел­лу, когда тот огра­ни­чи­вал срок намест­ни­че­ства в про­вин­ци­ях Гал­ли­ях днем мар­тов­ских календ13. Итак, — чтобы умол­чать об этом, — что отвра­ти­тель­нее, что бес­по­рядоч­нее, чем это уда­ле­ние из Рима или, луч­ше, позор­ней­шее бег­ство? Како­го усло­вия не сле­до­ва­ло при­нять, лишь бы не остав­лять оте­че­ства? Усло­вия были дур­ны­ми, при­знаю, но может ли что-нибудь быть хуже насто­я­ще­го?

4. «Но он вос­ста­но­вит государ­ст­вен­ный строй». — Когда? И что под­готов­ле­но для этой надеж­ды? Не поте­ря ли Пицен­ской обла­сти? Не откры­тие ли пути на Рим? Не отда­ча ли про­тив­ни­ку всех денег — и казен­ных и част­ных?14 Нако­нец, ника­ко­го обще­го дела, ника­ких сил, ника­ко­го места, куда бы сте­ка­лись те, кто хочет защи­ты государ­ства. Выбра­на Апу­лия, самая мало­на­се­лен­ная часть Ита­лии, наи­бо­лее уда­лен­ная от уда­ра этой вой­ны. В отча­я­нии, види­мо, стре­мят­ся к бег­ству и бла­го­при­ят­но­му поло­же­нию у моря. Про­тив жела­ния я при­нял Капую15 (не пото­му, чтобы я укло­нял­ся от этой долж­но­сти, но в этом деле не про­яв­ля­лось ника­кой явной скор­би со сто­ро­ны сосло­вий, ника­кой — со сто­ро­ны част­ных лиц, а со сто­ро­ны чест­ных про­яв­ля­лась, неко­то­рая, но сла­бая, как обыч­но; как я сам почув­ст­во­вал, тол­па и каж­дый чело­век из подон­ков скло­ня­лись к дру­гой сто­роне и мно­гие жаж­да­ли пере­ме­ны обсто­я­тельств), я ска­зал ему16, что ниче­го не буду пред­при­ни­мать без гар­ни­зо­на и без денег.

5. Поэто­му у меня совсем не было заня­тия, ибо я сра­зу же увидел, что един­ст­вен­ное стрем­ле­ние — это бег­ство. Если я теперь буду участ­ни­ком его, то куда имен­но? С ним — нет: отпра­вив­шись к нему, я узнал, что Цезарь нахо­дит­ся в той мест­но­сти, так что я не могу без­опас­но про­ехать в Луце­рию. Мне пред­сто­ит плыть по Ниж­не­му морю17, по невер­но­му пути, глу­бо­кой зимой. Ну, хоро­шо, с бра­том или без него, с сыном? И каким обра­зом? В обо­их слу­ча­ях будет чрез­вы­чай­ное затруд­не­ние, чрез­вы­чай­ная душев­ная скорбь. Како­во же будет его18 напа­де­ние на меня, нахо­дя­ще­го­ся в отсут­ст­вии, и на мое иму­ще­ство! Более жесто­кое, чем на иму­ще­ство осталь­ных, пото­му что он, быть может, будет счи­тать, что, разо­ряя меня, он при­об­ре­та­ет неко­то­рое рас­по­ло­же­ние наро­да19. Ну, а эти нож­ные око­вы — я гово­рю об этих уви­тых лав­ра­ми связ­ках20, — как тягост­но выне­сти их из Ита­лии! Какое место будет для меня без­опас­ным, даже если я поеду по уже успо­ко­ив­ше­му­ся морю, до того, как я при­еду к нему? Но каким путем и куда, совер­шен­но не знаю.

6. Но если я удер­жусь, и для меня будет место на этой сто­роне21, я сде­лаю то же, что Луций Филипп при гос­под­стве Цин­ны, что сде­лал Луций Флакк, что сде­лал Квинт Муций22; каким бы обра­зом это для послед­не­го ни окон­чи­лось, он гова­ри­вал, что пред­видел, что про­изой­дет то, что про­изо­шло, но пред­по­чи­та­ет это, а не при­ход с ору­жи­ем под сте­ны оте­че­ства. Ина­че и, быть может, луч­ше — Фра­си­бул23. Но то суж­де­ние и мне­ние Муция опре­де­лен­ное, как и мне­ние Филип­па — поко­рять­ся вре­ме­ни, когда это неиз­беж­но, и не упус­кать вре­ме­ни, когда дана воз­мож­ность. Но имен­но при этом связ­ки24 все-таки обре­ме­ни­тель­ны. Допу­стим, он25 мне друг, что не извест­но, но допу­стим; он пре­до­ста­вит три­умф. Не при­нять — как бы не ока­за­лось опас­ным; при­нять — нена­вист­ным для чест­ных. «О труд­ная и нераз­ре­ши­мая зада­ча», — ска­жешь ты; но ее нуж­но раз­ре­шить. Ведь что может про­изой­ти? А чтобы ты не думал, буд­то бы я более скло­нен остать­ся, ибо я выска­зал­ся более подроб­но в этом смыс­ле, ска­жу, что может про­изой­ти, как про­ис­хо­дит во мно­гих вопро­сах, что на одной сто­роне боль­ше слов, на дру­гой боль­ше исти­ны. Поэто­му дай мне, пожа­луй­ста, совет так, как чело­ве­ку, бес­при­страст­но обсуж­даю­ще­му важ­ней­шее дело. Корабль для меня при­готов­лен и в Кай­е­те26 и в Брун­ди­сии.

7. Но вот, когда я пишу это сре­ди ночи в Калах, — послан­цы, вот пись­мо, что Цезарь под Кор­фи­ни­ем, Доми­ций в Кор­фи­нии с надеж­ным и жаж­ду­щим сра­зить­ся вой­ском. Не думаю, что наш Гней дой­дет до того, что покинет Доми­ция, хотя он и послал Сци­пи­о­на с дву­мя когор­та­ми впе­ред в Брун­ди­сий и напи­сал кон­су­лам, что ему хоте­лось бы, чтобы кон­сул повел леги­он, набран­ный для Фав­ста в Сици­лии. Но будет позор­но поки­нуть Доми­ция, умо­ля­ю­ще­го его о помо­щи. У меня есть неко­то­рая надеж­да, прав­да, неболь­шая, но в этой мест­но­сти твер­дая, что Афра­ний в Пире­не­ях сра­зил­ся с Тре­бо­ни­ем, что Тре­бо­ний отбро­шен, а так­же что твой Фабий пере­шел с когор­та­ми27; вели­чай­шая — что Афра­ний под­хо­дит с боль­ши­ми сила­ми. Если это так, то в Ита­лии, быть может, оста­нут­ся. Но так как путь Цеза­ря не изве­стен, ибо счи­та­ли, что он напра­вит­ся или в сто­ро­ну Капуи или в сто­ро­ну Луце­рии, я послал к Пом­пею Леп­ту с пись­мом; сам же я воз­вра­тил­ся в Фор­мии, чтобы не попасть­ся где-нибудь. Я хотел, чтобы ты знал это, и напи­сал более спо­кой­но, неже­ли писал в послед­ний раз; не выдви­гаю сво­его мне­ния, но спра­ши­ваю о тво­ем.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Под власть Цеза­ря.
  • 2Кон­суль­ство в 63 г.
  • 3Подав­ле­ние заго­во­ра Кати­ли­ны.
  • 4Авгу­рат в 51 г.
  • 5Цеза­ря.
  • 6Име­ют­ся в виду земель­ные зако­ны, про­веден­ные Цеза­рем во вре­мя его кон­суль­ства (59 г.), несмот­ря на про­ти­во­дей­ст­вие его кол­ле­ги Мар­ка Каль­пур­ния Бибу­ла, заяв­ляв­ше­го о дур­ных зна­ме­ни­ях (обнун­ци­а­ция; см. прим. 36 к пись­му XXII).
  • 7Управ­ле­ние Цис­аль­пий­ской Гал­ли­ей было пре­до­став­ле­но Цеза­рю по зако­ну Вати­ния (59 г.). Сенат рас­про­стра­нил намест­ни­че­ство на Транс­аль­пий­скую Гал­лию.
  • 8Пом­пей был женат на доче­ри Цеза­ря Юлии, умер­шей в 54 г.
  • 9В 59 г.
  • 10Речь идет об изгна­нии Цице­ро­на.
  • 11Намест­ни­че­ство Цеза­ря в Гал­ли­ях было про­дле­но в 55 г. еще на пять лет (закон Пом­пея и Лици­ния).
  • 12В 52 г. (третье кон­суль­ство Пом­пея) десять народ­ных три­бу­нов внес­ли закон о раз­ре­ше­нии Цеза­рю выста­вить заоч­но свою кан­дида­ту­ру в кон­су­лы. Так как это запре­ща­лось зако­ном Пом­пея о выбо­ре и пра­вах долж­ност­ных лиц (lex Pom­peia de iure ma­gistra­tuum), то Пом­пей доба­вил в свой закон ого­вор­ку, допус­кав­шую исклю­че­ние для Цеза­ря.
  • 13В 51 г. Ср. пись­ма CCVII, § 2; CCXXII, § 4.
  • 14Государ­ст­вен­ное каз­на­чей­ство и денеж­ные запа­сы были остав­ле­ны в Риме и попа­ли в руки Цеза­ря. Ср. пись­мо CCCXVIII, § 2.
  • 15Ср. пись­мо CCCIII, § 5.
  • 16Пом­пею.
  • 17Тиррен­ское море.
  • 18Напа­де­ние Цеза­ря.
  • 19Цице­рон утра­тил попу­ляр­ность в наро­де после каз­ни кати­ли­на­ри­ев. Ср. пись­мо CCCXLII, конец § 7.
  • 20См. прим. 4 к пись­му CCCXVII.
  • 21На сто­роне Цеза­ря.
  • 22Кон­су­ля­ры Луций Мар­ций Филипп, Луций Вале­рий Флакк и Квинт Муций Сце­во­ла оста­ва­лись в Риме после захва­та его Цин­ной; Сце­во­ла был каз­нен Гаем Мари­ем млад­шим в 82 г.
  • 23Афин­ский государ­ст­вен­ный дея­тель; после захва­та вла­сти трид­ца­тью тира­на­ми (404—403 гг.) бежал и начал борь­бу за свер­же­ние оли­гар­хии.
  • 24Лик­то­ры.
  • 25Цезарь.
  • 26Кай­е­та нахо­ди­лась неда­ле­ко от Фор­мий.
  • 27К Пом­пею. Это не сбы­лось.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960333 1345960334 1345960335