Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

359. От Луция Кор­не­лия Баль­ба Цице­ро­ну, в Фор­мии

[Att., IX, 7b]

Рим, 11 или 12 мар­та 49 г.

Бальб импе­ра­то­ру1 Цице­ро­ну при­вет.

1. Если ты здрав­ст­ву­ешь, хоро­шо. После того как мы с Оппи­ем отпра­ви­ли тебе общее пись­мо2, я полу­чил от Цеза­ря пись­мо3, копию кото­ро­го тебе посы­лаю. Из него ты смо­жешь понять, как он жаж­дет вос­ста­нов­ле­ния согла­сия меж­ду ним и Пом­пе­ем и как он далек от вся­кой жесто­ко­сти; тако­му обра­зу мыс­лей его я, как мне и сле­ду­ет, чрез­вы­чай­но раду­юсь. Что же каса­ет­ся тебя и тво­ей чест­но­сти и вер­но­сти сво­е­му сло­ву, то, кля­нусь, мой Цице­рон, я пола­гаю то же, что и ты, — твое доб­рое имя и чув­ство дол­га не могут поз­во­лить тебе пой­ти с ору­жи­ем про­тив того, от кого ты, по соб­ст­вен­но­му при­зна­нию, полу­чил столь вели­кое бла­го­де­я­ние4.

2. Что Цезарь одоб­рит это, я уве­рен ввиду его исклю­чи­тель­ной доб­роты и твер­до знаю, что ты с огром­ной лих­вой воз­на­гра­дишь его, если в войне не высту­пишь про­тив него и не будешь союз­ни­ком его про­тив­ни­ков. И это удо­вле­тво­рит его не толь­ко в отно­ше­нии тебя, тако­го и столь зна­чи­тель­но­го мужа; даже мне он сам, по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию, поз­во­лил не нахо­дить­ся в тех вой­сках, кото­рые долж­ны были бы дей­ст­во­вать про­тив Лен­ту­ла или Пом­пея, от кото­рых я полу­чил вели­чай­шие бла­го­де­я­ния5, и он ска­зал, что для него доста­точ­но, если я, обле­чен­ный в тогу6, буду в Риме выпол­нять для него обя­зан­но­сти, кото­рые я, если бы хотел, мог бы выпол­нять и для них. И вот я теперь ведаю и зани­ма­юсь в Риме все­ми дела­ми Лен­ту­ла и про­яв­ляю в этом свой долг, вер­ность, пре­дан­ность. Но, кля­нусь, не счи­таю совер­шен­но без­на­деж­ной отверг­ну­тую надеж­ду на при­ми­ре­ние, ибо Цезарь в таком рас­по­ло­же­нии духа, како­го нам сле­ду­ет желать. При этих обсто­я­тель­ствах я пола­гаю, что тебе, если это тебе кажет­ся под­хо­дя­щим, сле­ду­ет напи­сать ему и про­сить у него защи­ты, как ты, с мое­го одоб­ре­ния, про­сил у Пом­пея во вре­ме­на Мило­на7. Готов ручать­ся, если я хоро­шо знаю Цеза­ря, что он ско­рее при­мет во вни­ма­ние твое досто­ин­ство, неже­ли свою поль­зу.

3. Сколь бла­го­ра­зум­но я это тебе пишу, не знаю; но одно знаю твер­до: все, что ни пишу, я пишу тебе по исклю­чи­тель­ной друж­бе и рас­по­ло­же­нию, ибо тебя (так готов я уме­реть, был бы невредим Цезарь!) я ценю так высо­ко, что немно­гие доро­ги мне в такой же мере, как ты. Когда ты что-нибудь решишь насчет это­го, пожа­луй­ста напи­ши мне; ведь я нема­ло ста­ра­юсь, чтобы ты, как ты того хочешь, по отно­ше­нию к обо­им мог про­явить свое рас­по­ло­же­ние, кото­рое, как я, кля­нусь, уве­рен, ты и наме­рен про­явить. Бере­ги здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 2Воз­мож­но, пись­мо CCCLV.
  • 3Оче­вид­но, пись­мо CCCLVIII.
  • 4Пом­пей, кото­рый спо­соб­ст­во­вал воз­вра­ще­нию Цице­ро­на из изгна­ния.
  • 5Пра­ва рим­ско­го граж­дан­ства. См. прим. 27 к пись­му CCXCIII.
  • 6Т. е. как граж­дан­ское лицо.
  • 7В 52 г., во вре­мя суда над Мило­ном.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960360 1345960361 1345960362