Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
4 5 6

483. Тре­би­а­ну

[Fam., VI, 10, §§ 4—6]

Рим, сен­тябрь (?) 46 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Тре­би­а­ну1.

4. Я обра­тил­ся бы к тебе с пись­мом рань­ше, если бы при­ду­мал род пись­ма2. Ведь при таких обсто­я­тель­ствах долг дру­зей — либо уте­шить, либо обе­щать3. К уте­ше­нию я не при­бе­гал, пото­му что слы­хал от мно­гих, как стой­ко и муд­ро ты пере­но­сишь неспра­вед­ли­во­сти наше­го вре­ме­ни и как силь­но тебя уте­ша­ет созна­ние правоты тво­их поступ­ков и наме­ре­ний. Если ты так дела­ешь, ты полу­ча­ешь боль­шую поль­зу от сво­их пре­крас­ных заня­тий, кото­рым ты, я знаю, все­гда пре­да­вал­ся. Еще и еще сове­тую тебе так и делать.

5. В то же вре­мя тебе, чело­ве­ку, чрез­вы­чай­но све­ду­ще­му в собы­ти­ях, при­ме­рах и во вся­кой древ­но­сти, сам я, будучи совсем не нович­ком в этом — в изу­че­нии, пожа­луй, менее осве­дом­лен­ным, чем я хотел бы, но на деле и на опы­те изведав­ший даже боль­ше, чем хотел бы4, — обе­щаю, что эта горь­кая неспра­вед­ли­вость не будет про­дол­жи­тель­ной; ведь и тот, кто могу­ще­ст­вен­нее всех5, с каж­дым днем, как мне кажет­ся, скло­ня­ет­ся к спра­вед­ли­во­сти и есте­ствен­но­му поряд­ку, и само дело тако­во, что оно вско­ре обя­за­тель­но ожи­вет и воз­ро­дит­ся вме­сте с государ­ст­вом, кото­рое не может пасть навсе­гда; каж­дый день при­ни­ма­ет­ся какая-нибудь мера в более мяг­ком и более мило­сти­вом духе, неже­ли то, чего мы опа­са­лись. Так как это часто зави­сит от малых пере­мен в обсто­я­тель­ствах, я буду следить за каж­дым дви­же­ни­ем и не про­пу­щу ни одно­го слу­чая помочь тебе и облег­чить твое поло­же­ние.

6. Таким обра­зом, писать тебе пись­ма в том, дру­гом роде, кото­рый я назвал6, мне, наде­юсь, станет лег­че с каж­дым днем, так что я даже могу обе­щать. На деле я дока­жу это охот­нее, чем на сло­вах. Тебя же про­шу верить, и что у тебя, насколь­ко я, по край­ней мере, могу заклю­чить, боль­ше дру­зей, неже­ли у дру­гих, нахо­дя­щих­ся и быв­ших в таком поло­же­нии, и что я не усту­паю ни одно­му из них. Ста­рай­ся быть стой­ким и силь­ным духом, что зави­сит от тебя одно­го; то, что зави­сит от судь­бы, будет под­чи­нять­ся обсто­я­тель­ствам, и мы будем это пред­у­га­ды­вать в сво­их реше­ни­ях.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1О Тре­би­ане сведе­ний нет.
  • 2Ср. т. I, пись­мо CLXXIII, § 1; т. III, пись­мо CCCCLXXVIII, § 1.
  • 3Ср. пись­ма CCCCLXXVIII и CCCCLXXIX.
  • 4Цице­рон наме­ка­ет на свое изгна­ние.
  • 5Цезарь.
  • 6Пись­ма с целью уте­ше­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960484 1345960485 1345960486