Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

665. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 41]

Тускуль­ская усадь­ба, 8 или 9 авгу­ста 45 г.

1. Да, я послал Квин­ту твое пись­мо к сест­ре1. Так как он сето­вал на вой­ну2 меж­ду сыном и мате­рью и гово­рил, что по этой при­чине он покинет дом для сына, то я ска­зал, что тот — мате­ри бла­го­же­ла­тель­ное пись­мо, тебе — ника­ко­го. Пер­во­му он уди­вил­ся; что же каса­ет­ся тебя, то он при­знал свою вину в том, что часто в рез­ких выра­же­ни­ях писал сыну о тво­ей неспра­вед­ли­во­сти к нему. Что же каса­ет­ся его слов, буд­то он смяг­чил­ся, то я, про­чи­тав ему твое пись­мо, намек­нул «хит­ры­ми обма­на­ми»3, что я не буду сер­дит. Ведь тогда и было упо­мя­ну­то о Кане4.

2. Вооб­ще если бы это реше­ние было одоб­ре­но, то это было бы необ­хо­ди­мо; но, как ты пишешь, сле­ду­ет счи­тать­ся с досто­ин­ст­вом, и реше­ние каж­до­го из нас долж­но быть одно и то же, хотя по отно­ше­нию ко мне неспра­вед­ли­во­сти и более тяж­ки и, во вся­ком слу­чае, более извест­ны. Если же и Брут доба­вит что-нибудь5, тогда сомне­ния нет. Но при встре­че. Дело ведь важ­ное и тре­бу­ет боль­шой осмот­ри­тель­но­сти. Итак, зав­тра, если ты не дашь мне какой-нибудь пере­дыш­ки6.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пись­мо к Пом­по­нии, сест­ре Атти­ка.
  • 2Ср. т. I, пись­мо XXVII, § 5. Види­мо, цита­та из комедии.
  • 3Ср. пись­ма DCLXII, § 2; DCLXIII, § 2.
  • 4Дочь Квин­та Гел­лия Кана, с кото­рой пред­по­ла­гал­ся брак моло­до­го Квин­та Цице­ро­на. Текст нена­де­жен.
  • 5Т. е. какой-нибудь довод в поль­зу моло­до­го Квин­та Цице­ро­на.
  • 6Т. е. поз­во­лишь не при­ез­жать в Рим. Шут­ка Цице­ро­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960666 1345960667 1345960668