Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

667. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 46]

Тускуль­ская усадь­ба, 12 авгу­ста 45 г.

1. Пол­лекс, как ска­зал — к секс­тиль­ским идам, так и явил­ся ко мне в Лану­вии в канун ид, но под­лин­но боль­шой палец, не ука­за­тель­ный1. Итак, узна­ешь от него само­го.

2. С Баль­бом я встре­тил­ся; ведь Леп­та, заня­тый сво­им попе­че­ни­ем игр2, при­вел меня к нему; это было в той Лану­вий­ской усадь­бе, кото­рую он пере­дал Лепиду. Пер­вые его сло­ва были сле­дую­щие: «Немно­го вре­ме­ни тому назад я полу­чил то пись­мо, в кото­ром он3 реши­тель­но под­твер­жда­ет, что до Рим­ских игр». Я про­чи­тал пись­мо. Мно­гое о моем «Катоне»4, от очень часто­го чте­ния кото­ро­го он, по его сло­вам, обо­га­тил свой язык; про­чи­тав «Като­на» Бру­та, он пока­зал­ся себе крас­но­ре­чи­вым.

3. Я узнал от него, что при­ня­тие наслед­ства5 Клу­вия (о небреж­ность Весто­рия!) — это сво­бод­ное при­ня­тие в при­сут­ст­вии свиде­те­лей в тече­ние шести­де­ся­ти дней. Я опа­сал­ся, как бы его не при­шлось вызы­вать6. Теперь сле­ду­ет сооб­щить, чтобы он при­нял по мое­му при­ка­за­нию. Итак, тот же Пол­лекс7. Я гово­рил с Баль­бом и насчет садов Клу­вия; все вполне бла­го­же­ла­тель­но: он немед­лен­но напи­шет Цеза­рю; но Клу­вий из доли Тита Гор­део­ния заве­щал и Терен­ции 50000 сестер­ци­ев, и на погре­бе­ние, и на мно­гое; из моей доли — ниче­го. Попе­няй, про­шу, Весто­рию. Что более заслу­жи­ва­ет пори­ца­ния, чем то, что соста­ви­тель мазей Пло­ций через сво­их рабов столь забла­говре­мен­но обо всем сооб­щил Баль­бу8, а он не сооб­щил мне даже через моих.

4. О Кос­си­нии я скорб­лю: я любил это­го чело­ве­ка. Я пере­ве­ду дол­ги Квин­ту9, если что-нибудь оста­нет­ся после опла­ты моих дол­гов и поку­пок, из-за кото­рых мне, пола­гаю, при­дет­ся еще наде­лать дол­гов. Насчет дома в Арпине ниче­го не знаю.

5. Осно­ва­ний винить Весто­рия нет; ведь уже после того как это пись­мо было запе­ча­та­но, ночью при­был мой пись­мо­но­сец и доста­вил от него тща­тель­но напи­сан­ное пись­мо и копию заве­ща­ния.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В под­лин­ни­ке игра слов: pol­lex — боль­шой палец на руке; in­dex — ука­за­тель­ный палец и указ­чик, осве­до­ми­тель. Раб Атти­ка Пол­лекс (Pol­lex) не доста­вил Цице­ро­ну сведе­ний ни о тор­гах для про­да­жи име­ния Клу­вия, ни о день­гах для сына Мар­ка, нахо­див­ше­го­ся в Афи­нах.
  • 2Ср. пись­мо DCLII, § 2.
  • 3Т. е. Цезарь пишет о сво­ем при­езде до Рим­ских игр.
  • 4О пане­ги­ри­ке Като­ну, напи­сан­ном Цице­ро­ном, см. т. II, пись­мо CCCCLXVII, § 2; т. III, пись­ма DLXXXIX, § 1; DCVIII, § 2.
  • 5Cre­tio (юриди­че­ский тер­мин). Cre­tio tes­ti­bus prae­sen­ti­bus — фор­маль­ное при­ня­тие наслед­ства в при­сут­ст­вии свиде­те­лей, без обя­за­тель­но­го при­сут­ст­вия наслед­ни­ка, кото­ро­го мог­ло пред­став­лять дове­рен­ное лицо, в дан­ном слу­чае — Весто­рий.
  • 6Т. е. вызвать Весто­рия, чтобы он озна­ко­мил Цице­ро­на с обсто­я­тель­ства­ми дела до поезд­ки Цице­ро­на в Путе­о­лы.
  • 7Мож­но допол­нить: «может быть упол­но­мо­чен­ным».
  • 8Бальб защи­щал инте­ре­сы Цеза­ря, кото­рый был одним из наслед­ни­ков Клу­вия.
  • 9Деле­га­ция. См. т. II, прим. 3 к пись­му CCCCLXV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960668 1345960669 1345960670