Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

727. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIV, 18]

Пом­пей­ская усадь­ба, 9 мая 44 г.

1. Ты теперь слиш­ком часто упре­ка­ешь меня в том, что я, види­мо, чрез­мер­но пре­воз­но­шу до небес дей­ст­вия Дола­бел­лы1. Но хотя я и вполне одоб­ряю посту­пок, тем не менее к столь силь­но­му вос­хва­ле­нию меня при­ве­ли твои пись­ма — и одно и дру­гое. Но Дола­бел­ла совер­шен­но оттолк­нул тебя от себя по той при­чине, по какой он и меня сде­лал сво­им злей­шим недру­гом. О бес­со­вест­ный чело­век! В январ­ские кален­ды был дол­жен, до сего вре­ме­ни не запла­тил2, осо­бен­но когда он изба­вил­ся от огром­ных дол­гов бла­го­да­ря запи­сям Фаб­е­рия и доби­вал­ся помо­щи от Помо­щи3; ведь мож­но пошу­тить, чтобы ты не думал, что я в силь­ном смя­те­нии. К тому же за семь дней до ид я отпра­вил ему пись­мо рано утром, но в тот же день вече­ром полу­чил твое пись­мо в пом­пей­ской усадь­бе, очень быст­ро — на тре­тий день после отправ­ки тобой4. Но, как я напи­сал тебе в тот самый день, я отпра­вил Дола­бел­ле доволь­но кол­кое пись­мо; если оно не при­не­сет ника­кой поль­зы, он, я счи­таю, постес­ня­ет­ся встре­тить­ся со мной.

2. Дело Аль­бия ты, пола­гаю, закон­чил5. Что каса­ет­ся дол­га Патуль­ция, то помощь, ока­зан­ная тобой, мне чрез­вы­чай­но при­ят­на и подоб­на всем тво­им поступ­кам. Но я, мне кажет­ся, оста­вил Эрота, создан­но­го, чтобы ула­жи­вать эти дела; не без его боль­шой вины они и пошат­ну­лись; но я решу вме­сте с ним.

3. Что каса­ет­ся Мон­та­на, то тебе пред­сто­ит обо всем поза­бо­тить­ся, как я тебе часто писал6. Что Сер­вий, при сво­ем отъ­езде, гово­рил с тобой с отча­я­ни­ем, отнюдь не удив­ля­юсь и нисколь­ко не усту­паю ему в сте­пе­ни отча­я­ния.

4. Если наш Брут, исклю­чи­тель­ный муж, не наме­рен являть­ся в сенат в июнь­ские кален­ды7, то что он будет делать на фору­ме — не знаю. Но это он сам луч­ше. На осно­ва­нии того, что, как я вижу, под­готов­ля­ет­ся, счи­таю, что мар­тов­ские иды8 не при­нес­ли боль­шой поль­зы. Поэто­му с каж­дым днем все боль­ше и боль­ше думаю о Гре­ции9. Ведь я не вижу, чем могу я помочь сво­е­му Бру­ту, помыш­ля­ю­ще­му, как он сам пишет, об уда­ле­нии в изгна­ние.

Пись­мо Лео­нида не доста­ви­ло мне доста­точ­но­го удо­воль­ст­вия. Насчет Геро­да я согла­сен с тобой. Я хотел бы про­честь пись­мо Сау­фея10. Из пом­пей­ской усадь­бы думаю — за пять дней до май­ских ид.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо DCCXXI, § 2.
  • 2Речь идет о воз­вра­те Дола­бел­лой при­да­но­го Тул­лии в свя­зи с рас­тор­же­ни­ем их бра­ка.
  • 3Фаб­е­рий был сек­ре­та­рем Цеза­ря; по ука­за­нию Мар­ка Анто­ния он вно­сил допол­не­ния в запи­си Цеза­ря. Цице­рон рас­про­стра­ня­ет на Дола­бел­лу воз­во­ди­мое на Анто­ния обви­не­ние в рас­хи­ще­нии государ­ст­вен­ных денеж­ных средств, хра­нив­ших­ся в хра­ме боги­ни Опс (ops — помощь, сила). Ср. пись­мо DCCXX, § 5.
  • 4Обыч­но пись­мо шло из Рима в Пом­пеи четы­ре дня. См. нача­ло преды­ду­ще­го пись­ма.
  • 5Аль­бий хотел купить иму­ще­ство, остав­лен­ное Цице­ро­ну. Ср. пись­мо DCXXXII, § 1.
  • 6Мон­тан, кли­ент Цице­ро­на, был пору­чи­те­лем за Фла­ми­ния Флам­му, кото­рый был долж­ни­ком План­ка,
  • 71 июня в сена­те дол­жен был обсуж­дать­ся закон об обмене про­вин­ци­я­ми, вне­сен­ный кон­су­лом Мар­ком Анто­ни­ем. Ср. пись­мо DCCXX, § 4.
  • 8Убий­ство Цеза­ря.
  • 9О поезд­ке в Гре­цию на пра­вах сво­бод­но­го посоль­ства.
  • 10Лео­нид и Герод — гре­че­ские фило­со­фы, кото­рых слу­шал Марк Цице­рон сын. Сау­фей — эпи­ку­ре­ец, друг Цице­ро­на и Атти­ка.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960728 1345960729 1345960730