Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

729. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIV, 21]

Путе­оль­ская усадь­ба, 11 мая 44 г.

1. После того как я несколь­ко ранее отпра­вил тебе пись­мо с пись­мо­нос­цем Кас­сия, за четы­ре дня до ид при­был мой пись­мо­но­сец и, подоб­но чуду, — без тво­е­го пись­ма. Но я быст­ро дога­дал­ся, что ты был в Лану­вии, а Эрот пото­ро­пил­ся, чтобы доста­вить мне пись­мо Дола­бел­лы — не о дол­ге мне (ведь он еще не полу­чал мое­го); он отве­тил — и вполне бла­го­же­ла­тель­но — на то, копию кото­ро­го я тебе послал1.

2. Но ко мне, после того как я ото­слал пись­мо­нос­ца Кас­сия, — тот­час же Бальб. О все­б­ла­гие боги! Как лег­ко понять, что он2 боит­ся мира! И ты зна­ешь его — сколь он скры­тен; тем не менее он рас­ска­зы­вал о замыс­лах Анто­ния: что он обха­жи­ва­ет вете­ра­нов, — чтобы они одоб­ри­ли поста­нов­ле­ния Цеза­ря и покля­лись, что все они будут нахо­дить­ся в лаге­ре и послед­ний еже­ме­сяч­но будут осмат­ри­вать дуум­ви­ры. Он так­же сето­вал на нена­висть к нему, и вся его речь кло­ни­лась к тому, что он, види­мо, рас­по­ло­жен к Анто­нию. Что еще нуж­но? Ниче­го искрен­не­го.

3. Но для меня нет сомне­ния, что дело кло­нит­ся к похо­ду. Ведь то3 было совер­ше­но с отва­гой мужей, с разу­мом детей. В самом деле, кто не видит, что остав­лен наслед­ник цар­ской вла­сти? Но что бес­смыс­лен­нее?


Боять­ся это­го, не знать бояз­ни пред дру­гим4.

Более того, даже в это самое вре­мя мно­го оплош­но­стей. Чтобы неа­по­ли­тан­ской усадь­бой Пон­ция вла­де­ла мать тира­но­убий­цы!5 Мне поча­ще сле­ду­ет читать «Като­на стар­ше­го»6, обра­щен­но­го к тебе. Ведь ста­рость дела­ет меня более при­дир­чи­вым. Сер­жусь на всё. Но, по край­ней мере, для меня жизнь про­жи­та. Пусть при­ни­ма­ют меры моло­дые. Ты поза­бо­тишь­ся о моих делах, как забо­тишь­ся.

4. Это я напи­сал или про­дик­то­вал во вре­мя вто­рой пере­ме­ны7 у Весто­рия. На дру­гой день думал — у Гир­ция, послед­не­го из пяте­рых8. Так9 под­готов­ляю я пере­ход это­го чело­ве­ка к опти­ма­там. Вели­кий вздор! Нет ни одно­го из тех10, кто бы не боял­ся мира. Поэто­му поза­бо­тим­ся о кры­лыш­ках к ногам11. Ведь любое луч­ше, неже­ли поход.

Атти­ке, пожа­луй­ста, пере­дай боль­шой при­вет. Жду речи Окта­вия на народ­ной сход­ке. И если есть что-нибудь дру­гое, осо­бен­но же — не брен­чит ли Дола­бел­ла12, или же он из-за дол­га мне учи­нил новые запи­си13.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пись­мо DCCXXIII.
  • 2Марк Анто­ний.
  • 3Убий­ство Цеза­ря. Ср. пись­мо DCCXXXVI, § 2.
  • 4Пер­вый — Цезарь, вто­рой — Марк Анто­ний.
  • 5Сер­ви­лия, мать Бру­та, вла­де­ла усадь­бой под Неа­по­лем, при­над­ле­жав­шей рань­ше пом­пе­ян­цу Пон­цию. По слу­хам, Сер­ви­лия была в близ­ких отно­ше­ни­ях с Цеза­рем. Ср. т. I, пись­мо LI, § 3.
  • 6Сочи­не­ние Цице­ро­на «О ста­ро­сти или Катон Стар­ший» начи­на­ет­ся с обра­ще­ния к Атти­ку: «О, Тит,…» Эти сло­ва — нача­ло сти­ха Энния («Анна­лы», фраг­мент 327, Уор­минг­тон). В этом и двух сле­дую­щих сти­хах гово­рит­ся: «О Тит, если я сколь­ко-нибудь помо­гу тебе или облег­чу заботу, кото­рая тебе гло­жет и тер­за­ет серд­це, то какая будет мне награ­да?».
  • 7См. т. II, прим. 19 к пись­му CCCCLXX.
  • 8Если чте­ние пра­виль­но, то в Путе­о­лах мог­ли быть Авл Гир­ций, Гай Вибий Пан­са, Гай Окта­вий, Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул Спин­тер (сын) и Луций Мар­ций Филипп.
  • 9Встре­ча­ми на обедах.
  • 10Из цеза­ри­ан­цев.
  • 11Т. е. о бег­стве. Сан­да­лии с кры­лыш­ка­ми или кры­лыш­ки у щико­ло­ток счи­та­лись при­над­леж­но­стью Гер­ме­са и Минер­вы. Ср.: Гомер, «Или­а­да», XXIV, 340; Цице­рон, «О при­ро­де богов», III, 23.
  • 12День­га­ми, т. е. не соби­ра­ет­ся ли он упла­тить долг.
  • 13Т. е. отме­ну дол­гов. Намек на ста­ра­ния Дола­бел­лы про­ве­сти отме­ну дол­гов во вре­мя его три­бу­на­та в 47 г.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960730 1345960731 1345960732