Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

850. От Мар­ка Юния Бру­та Цице­ро­ну, в Рим

[Brut., I, 11]

Дирра­хий, нача­ло мая 43 г.

Брут Цице­ро­ну при­вет.

1. Отно­ше­ние Вета Анти­стия к государ­ству1 тако­во, что он, без сомне­ния, по отно­ше­нию к Цеза­рю и по отно­ше­нию к Анто­нию про­явил бы себя самым рев­ност­ным побор­ни­ком все­об­щей сво­бо­ды2, если бы ему мог пред­ста­вить­ся слу­чай; ведь тот, кто, встре­тив­шись в Ахайе с Пуб­ли­ем Дола­бел­лой, рас­по­ла­гав­шим сол­да­та­ми и всад­ни­ка­ми, пред­по­чел под­верг­нуть­ся любой опас­но­сти из-за ковар­ства раз­бой­ни­ка, вполне гото­во­го на всё, но не допу­стить, чтобы каза­лось, буд­то он либо был вынуж­ден дать день­ги негод­ней­ше­му и бес­чест­ней­ше­му чело­ве­ку, либо охот­но дал их, — тот доб­ро­воль­но и обе­щал и дал нам 2000000 сестер­ци­ев из сво­их денег3 и, что мно­го доро­же, пред­ло­жил свои услу­ги и при­со­еди­нил­ся к нам.

2. Мы жела­ли убедить его остать­ся в лаге­ре в каче­стве импе­ра­то­ра4 и защи­щать государ­ство; но он решил отпра­вить­ся домой5, так как он рас­пу­стил вой­ско; но он под­твер­дил, что немед­лен­но воз­вра­тит­ся к нам, взяв на себя посоль­ство6, если кон­су­лы не созо­вут пре­тор­ских коми­ций; при таких его взглядах на поло­же­ние государ­ства я насто­я­тель­но сове­то­вал ему не откла­ды­вать на дру­гое вре­мя сво­его соис­ка­ния; его посту­пок дол­жен быть при­я­тен всем, кто толь­ко счи­та­ет, что это вой­ско долж­но при­над­ле­жать государ­ству, тебе же — настоль­ко при­ят­нее, насколь­ко с бо́льшим и при­сут­ст­ви­ем духа и сла­вой ты защи­ща­ешь нашу сво­бо­ду и сколь бо́льшим досто­ин­ст­вом ты будешь наслаж­дать­ся, если бла­го­да­ря нашим замыс­лам будет достиг­нут исход, како­го мы жела­ем. И я, мой Цице­рон, осо­бен­но и по-дру­же­ски про­шу тебя любить Вета и согла­сить­ся на то, чтобы воз­мож­но более был воз­ве­ли­чен тот, кого — хотя его и ничем невоз­мож­но отпуг­нуть от наме­чен­но­го — всё же удаст­ся побудить тво­и­ми похва­ла­ми и бла­го­же­ла­тель­но­стью к тому, чтобы он еще более дер­жал­ся сво­его реше­ния и соблюдал его. Это будет очень при­ят­но мне.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо DCCCXXXVII, § 5.
  • 2Име­ет­ся в виду убий­ство Цеза­ря. Сожа­ле­ние о том, что одно­вре­мен­но не был убит Марк Анто­ний, неод­но­крат­но выска­зы­ва­ет­ся Цице­ро­ном.
  • 3Т. е. из государ­ст­вен­ных денег, нахо­див­ших­ся у Анти­стия Вета. Брут и Кас­сий счи­та­ли себя закон­ным пра­ви­тель­ст­вом и пре­тен­до­ва­ли на государ­ст­вен­ные сред­ства. Брут даже выпус­кал моне­ту.
  • 4См. т. I, прим. 1 к пись­му XV.
  • 5Т. е. в Рим. Текст, види­мо, испор­чен; пере­вод по конъ­ек­ту­ре Тиррел­ла и Пэр­се­ра.
  • 6Оче­вид­но, сво­бод­ное посоль­ство. См. т. I, прим. 12 к пись­му X.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960851 1345960852 1345960853