История Рима от основания города

Книга X, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

13. (1) В том же году во вла­де­ния экви­ко­лов выве­ли посе­ле­ние Кар­се­о­лы54. (2) Кон­сул Фуль­вий спра­вил три­умф над сам­ни­та­ми. Перед кон­суль­ски­ми выбо­ра­ми про­шел слух, что этрус­ки и сам­ни­ты наби­ра­ют огром­ные вой­ска, (3) что во всех с.468 сове­тах откры­то бра­нят этрус­ских ста­рей­шин за то, что не суме­ли на любых усло­ви­ях вовлечь гал­лов в вой­ну, и сам­нит­ских началь­ни­ков попре­ка­ют тем, что про­тив рим­лян пошли с вой­ском, набран­ным для вой­ны с лукан­ца­ми. (4) Так что вра­ги под­ни­ма­лись на вой­ну вме­сте со сво­и­ми союз­ни­ка­ми и борь­ба с ними пред­сто­я­ла дале­ко не рав­ная.

(5) Хотя кон­суль­ства в тот год доби­ва­лись про­слав­лен­ные мужи, но при такой опас­но­сти взо­ры всех обра­ти­лись к Квин­ту Фабию, кото­рый вооб­ще не искал долж­но­сти, а, видя, к чему все идет, пря­мо заявил о сво­ем отка­зе; (6) зачем, мол, тре­во­жат его, ста­ри­ка55, пре­сы­тив­ше­го­ся уже и труда­ми, и награ­да­ми за эти труды? Уже нет былой кре­по­сти у тела его и духа, да и самой Судь­бы ему надо опа­сать­ся: как бы не пока­за­лось како­му-нибудь боже­ству, что ее к нему бла­го­склон­ность чрез­мер­ней и посто­ян­ней, чем это воз­мож­но в делах чело­ве­че­ских. (7) Сла­ва его ста­ла вро­вень со сла­вою его пред­ков, и он рад видеть, как сла­ва дру­гих рав­ня­ет­ся с его соб­ст­вен­ной; нет в Риме недо­стат­ка ни в почет­ных долж­но­стях для доб­лест­ных мужей, ни в доб­лест­ных мужах для этих долж­но­стей.

(8) Такая скром­ность еще боль­ше вооду­ше­ви­ла всех, кто столь оправ­дан­но рато­вал за Фаби­е­во избра­ние. Тогда в надеж­де, что ува­же­ние к зако­нам охла­дит их пыл, Фабий велел про­честь вслух закон, по кото­ро­му в тече­ние деся­ти­ле­тия не раз­ре­ша­лось изби­рать кон­су­лом одно и то же лицо56. (9) Голос читав­ше­го был едва слы­шен в под­няв­шем­ся шуме, а народ­ные три­бу­ны при­ня­лись заве­рять, что тут не будет ника­ко­го пре­пят­ст­вия: они-де пред­ло­жат народ­но­му собра­нию осво­бо­дить Фабия от под­чи­не­ния зако­нам. (10) Фабий, одна­ко, упор­но отка­зы­вал­ся: для чего же про­во­дить зако­ны, кото­рые обхо­дят сами их созда­те­ли? Уже не зако­ны повеле­ва­ют, а зако­ном! (11) И тем не менее народ начал голо­со­вать и в каж­дой цен­ту­рии57 голо­са неиз­мен­но пода­ва­ли за кон­су­ла Фабия. (12) Тогда, побеж­ден­ный нако­нец еди­но­ду­ши­ем сограж­дан, он ска­зал: «Да будут угод­ны богам, кви­ри­ты, и нынеш­ние и гряду­щие дела ваши! И раз уж вы хоти­те, чтобы со мною все было по-ваше­му, то и сами ока­жи­те мне милость при выбо­рах мое­го това­ри­ща. (13) Я про­шу вас сде­лать кон­су­лом вме­сте со мною Пуб­лия Деция — мужа, кото­ро­го мне дове­лось узнать при друж­ном испол­не­нии нами кон­суль­ства58, мужа, достой­но­го вас, достой­но­го и сво­его роди­те­ля59». Пред­став­ле­ние сочли осно­ва­тель­ным, и все осталь­ные цен­ту­рии назва­ли кон­су­ла­ми Квин­та Фабия и Пуб­лия Деция.

(14) В тот год мно­гих граж­дан эди­лы при­влек­ли к суду за вла­де­ние бо́льши­ми земель­ны­ми уго­ди­я­ми, чем доз­во­ля­лось зако­ном60; оправ­дать­ся почти нико­му не уда­лось, и на неуме­рен­ную алч­ность была наки­ну­та креп­кая узда.

13. Eodem an­no Car­seo­los co­lo­nia in ag­rum Aequi­co­lo­rum de­duc­ta. [2] Ful­vius con­sul de Sam­ni­ti­bus tri­um­pha­vit. Cum co­mi­tia con­su­la­ria insta­rent, fa­ma exor­ta Et­rus­cos Sam­ni­tes­que in­gen­tes conscri­be­re exer­ci­tus: [3] pa­lam om­ni­bus con­ci­liis ve­xa­ri prin­ci­pes Et­rus­co­rum, quod non Gal­los qua­cum­que con­di­cio­ne tra­xe­rint ad bel­lum; incre­pa­ri ma­gistra­tus Sam­ni­tium, quod exer­ci­tum ad­ver­sus Lu­ca­num hos­tem com­pa­ra­tum obie­ce­rint Ro­ma­nis; [4] ita­que suis so­cio­rum­que vi­ri­bus con­sur­ge­re hos­tes ad bel­lum, et haud­qua­quam pa­ri de­fun­gen­dum es­se cer­ta­mi­ne.

[5] Hic ter­ror, cum il­lustres vi­ri con­su­la­tum pe­te­rent, om­nes in Q. Fa­bium Ma­xi­mum pri­mo non pe­ten­tem, dein­de, ut incli­na­ta stu­dia vi­dit, etiam re­cu­san­tem con­ver­tit: [6] quid se iam se­nem ac per­functum la­bo­ri­bus la­bo­rum­que prae­miis sol­li­ci­ta­rent? Nec cor­po­ris nec ani­mi vi­go­rem re­ma­ne­re eun­dem, et for­tu­nam ip­sam ve­re­ri, ne cui deo­rum ni­mia iam in se et constan­tior quam ve­lint hu­ma­nae res vi­dea­tur. [7] Et se glo­riae se­nio­rum succre­vis­se et ad suam glo­riam con­sur­gen­tes alios lae­tum as­pi­ce­re; nec ho­no­res mag­nos for­tis­si­mis vi­ris Ro­mae nec ho­no­ri­bus dees­se for­tes vi­ros.

[8] Acue­bat hac mo­de­ra­tio­ne tam ius­ta stu­dia; quae ve­re­cun­dia le­gum res­tin­guen­da ra­tus, le­gem re­ci­ta­ri ius­sit qua intra de­cem an­nos eun­dem con­su­lem re­fi­ci non li­ce­ret. [9] Vix prae stre­pi­tu audi­ta lex est tri­bu­ni­que ple­bis ni­hil id im­pe­di­men­ti fu­tu­rum aie­bant: se ad po­pu­lum la­tu­ros uti le­gi­bus sol­ve­re­tur. [10] Et il­le qui­dem in re­cu­san­do persta­bat: quid er­go at­ti­ne­ret le­ges fer­ri, qui­bus per eos­dem qui tu­lis­sent fra­us fie­ret. [11] Iam re­gi le­ges, non re­ge­re. Po­pu­lus ni­hi­lo mi­nus suffra­gia ini­bat, et ut quae­que intro vo­ca­ta erat cen­tu­ria, con­su­lem haud du­bie Fa­bium di­ce­bat. [12] Tum de­mum con­sen­su ci­vi­ta­tis vic­tus, «Dei appro­bent» in­quit, «quod agi­tis ac­tu­ri­que es­tis, Qui­ri­tes. Ce­te­rum, quo­niam in me quod vos vol­tis fac­tu­ri es­tis, in col­le­ga sit meae apud vos gra­tiae lo­cus: [13] P. De­cium, ex­per­tum mi­hi con­cor­di col­le­gio vi­rum, dig­num vo­bis, dig­num pa­ren­te suo, quae­so me­cum con­su­lem fa­cia­tis». Ius­ta suffra­ga­tio vi­sa. Om­nes quae su­pe­re­rant cen­tu­riae Q. Fa­bium, P. De­cium con­su­les di­xe­re.

[14] Eo an­no ple­ris­que dies dic­ta ab aedi­li­bus, quia plus quam quod le­ge fi­ni­tum erat ag­ri pos­si­de­rent; nec quis­quam fer­me est pur­ga­tus vin­cu­lum­que in­gens im­mo­di­cae cu­pi­di­ta­ti iniec­tum est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 54Здесь и выше (гл. 3, 2), где тоже сооб­ща­ет­ся об осно­ва­нии Кар­се­ол. Здесь Ливий, види­мо, сле­ду­ет дру­го­му (и луч­ше­му) источ­ни­ку, поме­щаю­ще­му Кар­се­о­лы во вла­де­ния экви­ко­лов, а не мар­сов.
  • 55Вряд ли Квинт Фабий в 297 г. до н. э. был черес­чур стар, так как куруль­ным эди­лом он стал в 331 г., а в 325 г., во вре­мя его зна­ме­ни­то­го столк­но­ве­ния с Папи­ри­ем Кур­со­ром был срав­ни­тель­но молод, во вся­ком слу­чае Ливий (VIII, 32, 15) назы­ва­ет его «юно­шей», а лега­ты, окру­жаю­щие Папи­рия, гово­рят о его «моло­до­сти».
  • 56Это закон 342 г. (см.: VII, 42, 2), хотя и отно­сив­ший­ся ко всем маги­ст­ра­ту­рам, но посто­ян­но нару­шав­ший­ся. К тому же Фабий не был кон­су­лом с 308 г. до н. э. и его избра­ние не про­ти­во­ре­чи­ло бы зако­ну. Выска­зы­ва­лось пред­по­ло­же­ние о том, что эпи­зод этот дол­жен быть отне­сен к преды­ду­ще­му выдви­же­нию его в кон­су­лы (см. выше: X, 9, 10).
  • 57Голо­со­ва­ние про­во­ди­лось на Мар­со­вом поле в спе­ци­аль­ной «заго­род­ке» (saep­ta) или «овчарне» (ср.: XXVI, 22, 11).
  • 58В 308 г. до н. э.
  • 59Об отце Деция, кон­су­ле 340 г. и обсто­я­тель­ствах его гибе­ли см.: VIII, 9, 1—12.
  • 60См.: VI, 35, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364001014 1364001015 1364001016