История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 61

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

61. (1) Газ­д­ру­бал, преж­де чем досто­вер­ная весть об этом пора­же­нии мог­ла дой­ти до него, пере­пра­вил­ся через Ибер с восе­мью тыся­ча­ми пеших и тыся­чью всад­ни­ков в тщет­ной надеж­де вый­ти навстре­чу рим­ля­нам при пер­вом их появ­ле­нии в стране. Узнав, что кар­фа­ге­няне раз­би­ты наго­ло­ву под Цис­си­сом и их лагерь взят, он повер­нул к морю. (2) Неда­ле­ко от Тарра­ко­на217 он застиг флот­ских вои­нов218 и моря­ков, бро­див­ших отдель­ны­ми шай­ка­ми по полям, как это быва­ет обык­но­вен­но после успе­ха. Пустив про­тив них врас­сып­ную свою кон­ни­цу, он мно­гих пере­бил, а осталь­ных в край­нем заме­ша­тель­стве про­гнал к кораб­лям. (3) Не реша­ясь, одна­ко, более оста­вать­ся в этих местах, чтобы его не застиг Сци­пи­он, он уда­лил­ся за Ибер. (4) В самом деле, Сци­пи­он, узнав о при­бы­тии новых вра­гов, поспеш­но дви­нул­ся со сво­им вой­ском про­тив них; нака­зав несколь­ких началь­ни­ков кораб­лей и оста­вив в Тарра­коне неболь­шой отряд, он вер­нул­ся с фло­том в Эмпо­рии. (5) Не успел он уда­лить­ся, как вдруг опять появил­ся Газ­д­ру­бал, побудил к воз­му­ще­нию пле­мя илер­ге­тов, кото­рое дало было Сци­пи­о­ну залож­ни­ков, и с их же моло­де­жью стал опу­сто­шать поля вер­ных рим­ля­нам союз­ни­ков. (6) Но лишь толь­ко Сци­пи­он высту­пил с зим­них квар­тир, он опять оста­вил всю область по сю сто­ро­ну Ибе­ра; Сци­пи­он же вторг­ся с вой­ском в пре­де­лы илер­ге­тов, бро­шен­ных винов­ни­ком их воз­му­ще­ния, загнал всех в их глав­ный город Ата­нагр219 и оса­дил. (7) Через несколь­ко дней ему уда­лось сно­ва при­нять в под­дан­ство илер­ге­тов220, он велел им поста­вить еще боль­ше про­тив преж­не­го залож­ни­ков я нака­зал их, сверх того, еще денеж­ной пеней. (8) Отсюда он дви­нул­ся к авсе­та­нам220, кото­рые так­же были союз­ни­ка­ми пуний­цев, и оса­дил их город. Когда же лаце­та­ны221 поспе­ши­ли выру­чать соседей, Сци­пи­он ночью, неда­ле­ко от горо­да, когда лаце­та­ны наме­ре­ва­лись вой­ти в него, устро­ил им заса­ду. (9) Око­ло две­на­дца­ти тысяч было уби­то; почти все поте­ря­ли ору­жие и, рас­се­яв­шись по полям, убе­жа­ли восво­я­си. Да и оса­жден­ных защи­ща­ла толь­ко зима, от кото­рой оса­ждаю­щие тер­пе­ли мно­го невзгод. (10) Трид­цать дней про­дол­жа­лась оса­да, и все это вре­мя глу­би­на сне­га ред­ко быва­ла менее четы­рех футов; но зато он так зава­лил с.57 рим­ские осад­ные щиты и наве­сы, что им они были спа­се­ны от под­жи­га­тель­ных сна­рядов, кото­рые вра­ги неод­но­крат­но бро­са­ли в них. (11) В кон­це кон­цов, когда вождь авсе­та­нов Аму­зик спас­ся бег­ст­вом к Газ­д­ру­ба­лу, они сда­лись, обя­зав­шись упла­тить два­дцать талан­тов сереб­ра. Рим­ляне вто­рич­но отпра­ви­лись на зим­ние квар­ти­ры, на этот раз в Тарра­кон222.

61. Pri­us­quam cer­ta hui­us cla­dis fa­ma ac­ci­de­ret, transgres­sus Hi­be­rum Hasdru­bal cum oc­to mi­li­bus pe­di­tum, mil­le equi­tum, tam­quam ad pri­mum ad­ven­tum Ro­ma­no­rum oc­cur­su­rus, postquam per­di­tas res ad Cis­sim amis­sa­que castra ac­ce­pit, iter ad ma­re con­ver­tit. [2] Haud pro­cul Tar­ra­co­ne clas­si­cos mi­li­tes na­va­les­que so­cios va­gos pa­lan­tes­que per ag­ros, quod fer­me fit ut se­cun­dae res neg­le­gen­tiam creent, equi­te pas­sim di­mis­so cum mag­na cae­de, maio­re fu­ga ad na­ves com­pel­lit. [3] Nec diu­tius cir­ca ea lo­ca mo­ra­ri ausus, ne ab Sci­pio­ne oppri­me­re­tur, trans Hi­be­rum se­se re­ce­pit. [4] Et Sci­pio rap­tim ad fa­mam no­vo­rum hos­tium ag­mi­ne ac­to, cum in pau­cos prae­fec­tos na­vium ani­mad­ver­tis­set, prae­si­dio Tar­ra­co­ne mo­di­co re­lic­to Em­po­rias cum clas­se re­diit. [5] Vix­dum dig­res­so eo Hasdru­bal ade­rat et Iler­ge­tum po­pu­lo, qui ob­si­des Sci­pio­ni de­de­rat, ad de­fec­tio­nem im­pul­so cum eorum ip­so­rum iuven­tu­te ag­ros fi­de­lium Ro­ma­nis so­cio­rum vas­tat. [6] Ex­ci­to dein­de Sci­pio­ne hi­ber­nis to­to cis Hi­be­rum rur­sus ce­dit ag­ro. Sci­pio re­lic­tam ab auc­to­re de­fec­tio­nis Iler­ge­tum gen­tem cum in­fes­to exer­ci­tu in­va­sis­set, com­pul­sis om­ni­bus Ata­nag­rum ur­bem, quae ca­put eius po­pu­li erat, cir­cum­se­dit [7] intra­que dies pau­cos plu­ri­bus quam an­te ob­si­di­bus im­pe­ra­tis Iler­ge­tes pe­cu­nia etiam mul­ta­tos in ius di­cio­nem­que re­ce­pit. [8] In­de in Ause­ta­nos pro­pe Hi­be­rum, so­cios et ip­sos Poe­no­rum, pro­ce­dit at­que ur­be eorum ob­ses­sa La­ce­ta­nos auxi­lium fi­ni­ti­mis fe­ren­tes noc­te haud pro­cul iam ur­be, cum intra­re vel­lent, ex­ce­pit in­si­diis; [9] cae­sa ad duo­de­cim mi­lia. Exu­ti pro­pe om­nes ar­mis do­mos pas­sim pa­lan­tes per ag­ros dif­fu­ge­re. Nec ob­ses­sos alia ul­la res quam ini­qua op­pug­nan­ti­bus hiems tu­ta­ba­tur. [10] Tri­gin­ta dies ob­si­dio fuit, per quos ra­ro un­quam nix mi­nus quat­tuor pe­des al­ta iacuit; adeo­que plu­teos ac vi­neas Ro­ma­no­rum ope­rue­rat ut ea so­la ig­ni­bus ali­quo­tiens co­niec­tis ab hos­te etiam tu­ta­men­tum fue­rit. [11] Postre­mo, cum Amu­si­cus prin­ceps eorum ad Hasdru­ba­lem pro­fu­gis­set, vi­gin­ti ar­gen­ti ta­len­tis pac­ti de­dun­tur. Tar­ra­co­nem in hi­ber­na re­di­tum est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 217Тарра­кон (ныне Тарра­го­на) — при­мор­ский город на пол­до­ро­ге меж­ду Ибе­ром и Пире­не­ями — буду­щая сто­ли­ца Сци­пи­о­нов, а еще поз­же — Ближ­ней (или Тарра­кон­ской) Испа­нии, одной из испан­ских про­вин­ций Рима.
  • 218«Флот­ские вои­ны» — сол­да­ты из леги­о­не­ров, слу­жив­шие на кораб­лях (на квин­кве­ре­ме их было око­ло 120, на три­ре­ме — 80—90); моря­ки-мат­ро­сы и греб­цы, наби­рав­ши­е­ся из союз­ни­ков (отсюда их назва­ние «so­cii na­va­les» — букв.: «кора­бель­ные союз­ни­ки»; на квин­кве­ре­ме их было око­ло 50 мат­ро­сов и 300 греб­цов).
  • 219Об илер­ге­тах см.: при­меч. 79. Об их горо­де Ата­на­г­ре дру­гих сведе­ний нет.
  • 220Об авзе­та­нах см.: при­меч. 84, а так­же: XXIX, 1, 25; 2, 2 и 5; 3, 3; XXXIV, 20.
  • 221См.: при­меч. 213.
  • 222Б. Фостер, исхо­дя из отсут­ст­вия у Поли­бия сведе­ний о собы­ти­ях, опи­сан­ных в § 5—11, пола­га­ет, что для этой части гла­вы Ливий вос­поль­зо­вал­ся дру­гим (чем для § 1—4) источ­ни­ком, пол­ным позд­ней­ших при­крас, и неудач­но соеди­нил их.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002162 1364002163 1364002200