История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 63

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

63. (1) Фла­ми­ний, один из назна­чен­ных кон­су­лов сле­дую­ще­го года, полу­чив по жре­бию зимо­вав­шие в Пла­цен­тии леги­о­ны, послал кон­су­лу пись­мо с при­ка­зом, чтобы это вой­ско к мар­тов­ским идам232 сто­я­ло лаге­рем в Ари­мине. (2) Он дей­ст­ви­тель­но с.58 наме­ре­вал­ся всту­пить в долж­ность там, в про­вин­ции, пом­ня о сво­их ста­рин­ных спо­рах с сена­том в быт­ность свою три­бу­ном, а поз­же и кон­су­лом, когда у него сна­ча­ла хоте­ли отнять кон­суль­ство, а затем три­умф233; (3) к тому же нена­висть к нему сена­то­ров уве­ли­чи­лась по слу­чаю ново­го зако­на, пред­ло­жен­но­го народ­ным три­бу­ном Гаем Клав­ди­ем[1] про­тив воли сена­та и при содей­ст­вии одно­го толь­ко Гая Фла­ми­ния из среды сена­то­ров, — чтобы никто из сена­то­ров или сыно­вей сена­то­ров не вла­дел мор­ским кораб­лем вме­сти­мо­стью свы­ше трех­сот амфор234. (4) Эта вме­сти­мость счи­та­лась зако­но­да­те­лем доста­точ­ной, чтобы при­вез­ти в город из дерев­ни при­па­сы для соб­ст­вен­но­го употреб­ле­ния; тор­гов­ля же при­зна­ва­лась для сена­то­ров без­услов­но позор­ной. Закон этот, наде­лав­ший очень ино­го шуму, при­нес Фла­ми­нию, кото­рый отста­и­вал его, нена­висть зна­ти, но зато любовь наро­да и, таким обра­зом, вто­рич­ное кон­суль­ство. (5) Ввиду это­го он стал опа­сать­ся, как бы его не поже­ла­ли задер­жать в горо­де вымыш­лен­ны­ми ауспи­ци­я­ми235, откла­ды­ва­ни­ем Латин­ско­го празд­не­ства236 и дру­ги­ми поме­ха­ми, кото­ры­ми обык­но­вен­но поль­зо­ва­лись про­тив кон­су­лов, и поэто­му под пред­ло­гом поезд­ки по част­ным делам тай­ком уехал в свою про­вин­цию. (6) Когда об этом узна­ли, него­до­ва­ние сена­то­ров, и без того уже силь­ное, еще воз­рос­ло. «Гай Фла­ми­ний, — гово­ри­ли они, — ведет вой­ну не с одним толь­ко сена­том, но и с бес­смерт­ны­ми бога­ми. (7) Еще преж­де он, выбран­ный кон­су­лом при зло­ве­щих ауспи­ци­ях, отка­зал в пови­но­ве­нии богам и людям, когда они отзы­ва­ли его с само­го поля бит­вы237; теперь он, пом­ня о сво­ей тогдаш­ней непо­чти­тель­но­сти, бег­ст­вом укло­нил­ся от обя­зан­но­сти про­из­не­сти в Капи­то­лии тор­же­ст­вен­ные обе­ты. (8) Он не поже­лал в день вступ­ле­ния сво­его в долж­ность помо­лить­ся в хра­ме Юпи­те­ра Все­бла­го­го Вели­чай­ше­го, увидеть кру­гом себя собран­ный для сове­ща­ния сенат, кото­рый его нена­видит и ему одно­му нена­ви­стен, назна­чить день Латин­ско­го празд­не­ства и совер­шить на горе238 тор­же­ст­вен­ное жерт­во­при­но­ше­ние Латин­ско­му Юпи­те­ру; (9) не поже­лал, совер­шив ауспи­ции, отпра­вить­ся в Капи­то­лий для про­из­не­се­ния обе­тов и затем в воен­ном пла­ще в сопро­вож­де­нии лик­то­ров уехать в про­вин­цию239. Он пред­по­чел отпра­вить­ся, напо­до­бие како­го-нибудь тор­гов­ца, про­мыш­ля­ю­ще­го при вой­ске, без зна­ков сво­его досто­ин­ства, без лик­то­ров, украд­кой, как буд­то уда­лял­ся в изгна­ние. (10) По-види­мо­му, ему пока­за­лось более соот­вет­ст­ву­ю­щим вели­чию сво­ей вла­сти всту­пить в долж­ность в Ари­мине, чем в Риме, надеть окайм­лен­ную пур­пу­ром тогу на каком-нибудь посто­я­лом дво­ре, чем под­ле сво­их пена­тов!» (11) Все реши­ли, что его сле­ду­ет — честью ли или силой — вер­нуть и заста­вить сна­ча­ла лич­но испол­нить все обя­зан­но­сти перед бога­ми и людь­ми, а затем уже отпра­вить­ся к вой­ску и в про­вин­цию. (12) Посла­ми (поста­нов­ле­но было отпра­вить тако­вых) избра­ны были Квинт Терен­ций и Марк Анти­стий; но их сло­ва так же мало подей­ст­во­ва­ли на с.59 него, как в его пер­вое кон­суль­ство пись­мо сена­та. (13) Через несколь­ко дней он всту­пил в долж­ность; но когда он при­но­сил жерт­ву, теле­нок, ранен­ный уже, вырвал­ся из рук свя­щен­но­слу­жи­те­лей и обрыз­гал сво­ей кро­вью мно­гих из при­сут­ст­во­вав­ших240; (14) вда­ли же смя­те­ния и тре­во­ги было еще боль­ше, так как не зна­ли, в чем при­чи­на испу­га. Мно­гие виде­ли в этом пред­зна­ме­но­ва­ние боль­ших ужа­сов. (15) Затем он при­нял два леги­о­на от про­шло­год­не­го кон­су­ла Сем­п­ро­ния и два от пре­то­ра Гая Ати­лия241 и повел свое вой­ско по гор­ным тро­пин­кам Апен­нин в Этру­рию.

63. Con­su­lum de­sig­na­to­rum al­ter Fla­mi­nius, cui eae le­gio­nes quae Pla­cen­tiae hi­ber­na­bant sor­te eve­ne­rant, edic­tum et lit­te­ras ad con­su­lem mi­sit, ut is exer­ci­tus idi­bus Mar­tiis Ari­mi­ni ades­set in castris. [2] Hic in pro­vin­cia con­su­la­tum ini­re con­si­lium erat me­mo­ri ve­te­rum cer­ta­mi­num cum pat­ri­bus, quae tri­bu­nus ple­bis et quae pos­tea con­sul, pri­us de con­su­la­tu, qui ab­ro­ga­ba­tur, dein de tri­um­pho ha­bue­rat. [3] In­vi­sus etiam pat­ri­bus ob no­vam le­gem, quam Q. Clau­dius tri­bu­nus ple­bis ad­ver­sus se­na­tum at­que uno pat­rum adiu­van­te C. Fla­mi­nio tu­le­rat, ne quis se­na­tor cui­ve se­na­tor pa­ter fuis­set ma­ri­ti­mam na­vem quae plus quam tre­cen­ta­rum am­pho­ra­rum es­set ha­be­ret — [4] id sa­tis ha­bi­tum ad fruc­tus ex ag­ris vec­tan­dos, quaes­tus om­nis pat­ri­bus in­de­co­rus vi­sus. Res per sum­mam con­ten­tio­nem ac­ta in­vi­diam apud no­bi­li­ta­tem sua­so­ri le­gis Fla­mi­nio, fa­vo­rem apud ple­bem al­te­rum­que in­de con­su­la­tum pe­pe­rit. [5] Ob haec ra­tus aus­pi­ciis emen­tien­dis La­ti­na­rum­que fe­ria­rum mo­ra et con­su­la­ri­bus aliis im­pe­di­men­tis re­ten­tu­ros se in ur­be, si­mu­la­to iti­ne­re pri­va­tus clam in pro­vin­ciam abiit. [6] Ea res ubi pa­lam fac­ta est, no­vam in­su­per iram in­fes­tis iam an­te pat­ri­bus mo­vit: non cum se­na­tu mo­do, sed iam cum dis im­mor­ta­li­bus C. Fla­mi­nium bel­lum ge­re­re. [7] Con­su­lem an­te ina­us­pi­ca­to fac­tum re­vo­can­ti­bus ex ip­sa acie dis at­que ho­mi­ni­bus non pa­ruis­se; nunc conscien­tia spre­to­rum et Ca­pi­to­lium et sol­lem­nem vo­to­rum nun­cu­pa­tio­nem fu­gis­se, [8] ne die ini­ti ma­gistra­tus Iovis op­ti­mi ma­xi­mi templum adi­ret, ne se­na­tum in­vi­sus ip­se et si­bi uni in­vi­sum vi­de­ret con­su­le­ret­que, ne La­ti­nas in­di­ce­ret Iovi­que La­tia­ri sol­lem­ne sac­rum in mon­te fa­ce­ret, [9] ne aus­pi­ca­to pro­fec­tus in Ca­pi­to­lium ad vo­ta nun­cu­pan­da pa­lu­da­tus in­de cum lic­to­ri­bus in pro­vin­ciam iret; li­xae mo­do si­ne in­sig­ni­bus, si­ne lic­to­ri­bus pro­fec­tum clam, fur­tim, haud ali­ter quam si ex­si­lii cau­sa so­lum ver­tis­set; [10] ma­gis pro maies­ta­te vi­de­li­cet im­pe­rii Ari­mi­ni quam Ro­mae ma­gistra­tum ini­tu­rum et in de­ver­so­rio hos­pi­ta­li quam apud pe­na­tes suos prae­tex­tam sumptu­rum. [11] Re­vo­can­dum uni­ver­si ret­ra­hen­dum­que cen­sue­runt et co­gen­dum om­ni­bus pri­us prae­sen­tem in deos ho­mi­nes­que fun­gi of­fi­ciis, quam ad exer­ci­tum et in pro­vin­ciam iret. [12] In eam le­ga­tio­nem — le­ga­tos enim mit­ti pla­cuit — Q. Te­ren­tius et M. An­tis­tius pro­fec­ti ni­hi­lo ma­gis eum mo­ve­runt quam prio­re con­su­la­tu lit­te­rae mo­ve­rant ab se­na­tu mis­sae. [13] Pau­cos post dies ma­gistra­tum iniit, im­mo­lan­ti­que ei vi­tu­lus iam ic­tus e ma­ni­bus sac­ri­fi­can­tium se­se cum pro­ri­puis­set, mul­tos cir­cumstan­tes cruo­re res­per­sit; [14] fu­ga pro­cul etiam maior apud ig­na­ros quid tre­pi­da­re­tur et con­cur­sa­tio fuit. Id a ple­ris­que in omen mag­ni ter­ro­ris ac­cep­tum. [15] Le­gio­ni­bus in­de dua­bus a Sempro­nio, prio­ris an­ni con­su­le, dua­bus a C. Ati­lio prae­to­re ac­cep­tis in Et­ru­riam per Ap­pen­ni­ni tra­mi­tes exer­ci­tus du­ci est coep­tus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 232В мар­тов­ские иды (15 мар­та) новый кон­сул обыч­но всту­пал в долж­ность. Ари­мин (см. выше: при­меч. 181) был важ­ным опор­ным пунк­том рим­лян в галль­ских зем­лях на севе­ре Апен­нин­ско­го полу­ост­ро­ва. Ср., одна­ко, у Поли­бия (III, 75, 5—6): «Гней Сер­ви­лий и Гай Фла­ми­ний, избран­ные <> кон­су­ла­ми, стя­ги­ва­ли силы союз­ни­ков и наби­ра­ли леги­о­ны в самом Раме. Жиз­нен­ные при­па­сы веле­ли они достав­лять частью в Ари­мин, частью в Тирре­нию (Этру­рию)…». При­том к Ари­ми­ну отпра­вил­ся как раз Сер­ви­лий, а Фла­ми­ний — к Арре­цию (в Этру­рии). См.: Поли­бий, III, 77, 1—2; ср. у само­го Ливия: XXII, 2, 1; 3, 10.
  • 233Фла­ми­ний был народ­ным три­бу­ном в 232 г. до н. э.; тогда он, желая, как писал Цице­рон (О ста­ро­сти, 11), «вопре­ки воле сена­та, подуш­но разде­лить зем­ли в Пицен­ской и Галль­ской обла­сти», пред­ло­жил соот­вет­ст­ву­ю­щий зако­но­про­ект. В 223 г. до н. э. он, будучи кон­су­лом, высту­пил с сото­ва­ри­щем в поход про­тив гал­лов доли­ны Пада. Сенат пытал­ся объ­явить недей­ст­ви­тель­ны­ми выбо­ры, сопро­вож­дав­ши­е­ся буд­то бы зло­ве­щи­ми пред­зна­ме­но­ва­ни­я­ми, заста­вить кон­су­лов воз­вра­тить­ся в Рим и сло­жить с себя власть. Когда же Фла­ми­ний, отка­зав­шись вер­нуть­ся, победил гал­лов, сенат отка­зал было ему в три­ум­фе (см.: Плу­тарх, Мар­целл, 4; о три­ум­фе см. при­меч. 17 к кн. II). Народ­ное собра­ние, одна­ко, реши­ло ина­че.
  • 234Т. е. гру­зо­по­дъ­ем­но­стью 7—8 тонн (амфо­ра — как мера объ­е­ма, око­ло 26 л). Этот (Клав­ди­ев) закон был при­нят в 218 г. до н. э.
  • 235Отправ­ля­ясь на вой­ну, кон­сул дол­жен был совер­шить ауспи­ции (см. так­же: при­меч. 29 к кн. I). Авгу­ры, тол­ко­вав­шие полет птиц, были ари­сто­кра­ти­че­ской кол­ле­ги­ей, и Фла­ми­ний ждал от авгу­ра помех.
  • 236О Латин­ском празд­не­стве (Латин­ских празд­не­ствах) см.: при­меч. 36 к кн. V. День празд­не­ства назна­чал­ся самим кон­су­лом (обыч­но это быва­ло вес­ной перед нача­лом воен­ной кам­па­нии), но мог откла­ды­вать­ся из-за небла­го­при­ят­ных зна­ме­ний.
  • 237См. выше: при­меч. 233.
  • 238На воз­вы­шав­шей­ся (940 м от уров­ня моря) над Лаци­ем Аль­бан­ской горе (см. выше: при­меч. 224), где справ­ля­ли Латин­ские празд­не­ства (см. выше: при­меч. 236) и где сто­ял (на месте древ­ней­ше­го алта­ря) храм обще­ла­тин­ско­го боже­ства, Латин­ско­го Юпи­те­ра (Iup­pi­ter La­tia­ris). Капи­то­лий — выс­шая точ­ка Капи­то­лий­ско­го хол­ма, где сто­ял храм Юпи­те­ра Все­бла­го­го Вели­чай­ше­го — глав­ное свя­ти­ли­ще Рима как цен­тра дер­жа­вы. См.: I, 55.
  • 239Воен­ный плащ (pa­lu­da­men­tum), оли­це­тво­ря­ю­щий воен­ную власть, наде­вал­ся кон­су­лом при выступ­ле­нии из Рима (в Риме он носил окайм­лен­ную пур­пу­ром тогу). Итак, в § 7—11 в нега­тив­ной фор­ме (чего Фла­ми­ний «не поже­лал») опи­сы­ва­ет­ся весь порядок вступ­ле­ния кон­су­ла в долж­ность и цере­мо­ний, совер­шае­мых им перед отбы­ти­ем к вой­ску.
  • 240Дур­ное зна­ме­ние — боги дают понять, что не при­ни­ма­ют жерт­ву от Фла­ми­ния (Поли­бий ни о зна­ме­нии, ни вооб­ще о вызы­ваю­щем поведе­нии ново­го кон­су­ла не упо­ми­на­ет).
  • 241Одна­ко, соглас­но гл. 39, 3, пре­тор Ати­лий пере­дал свой леги­он Кор­не­лию, а соглас­но гл. 61, 10, нахо­дил­ся уже в Риме.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле Q. Clau­dius — «Квинт Клав­дий». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364002200 1364002201 1364002202