История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 25

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

25. (1) Об этих собы­ти­ях очень часто тол­ко­ва­ли и в сена­те, и на народ­ных сход­ках. (2) Граж­дане радо­ва­лись, и толь­ко один дик­та­тор, не дове­ряя ни слу­хам, ни пись­мам, гово­рил, что побед он боит­ся боль­ше, чем пора­же­ний, (3) Тогда высту­пил народ­ный три­бун Марк Мети­лий: «Это невы­но­си­мо: дик­та­тор меша­ет удач­но­му веде­нию вой­ны не толь­ко в сво­ем при­сут­ст­вии, (4) но и отсут­ст­вуя. Воюя, он ста­ра­тель­но тянет вре­мя, чтобы подоль­ше сохра­нять свою долж­ность и толь­ко само­му рас­по­ря­жать­ся и в Риме и в вой­ске. (5) Ведь один кон­сул убит в бою, дру­гой ото­слан дале­ко от Ита­лии буд­то бы пото­му, что пре­сле­ду­ет кар­фа­ген­ский флот129; (6) два пре­то­ра130 заня­ты Сици­ли­ей и Сар­ди­ни­ей, хотя сей­час их там и не нуж­но; Марк Мину­ций, началь­ник кон­ни­цы, содер­жит­ся чуть ли не под стра­жей: толь­ко бы он в гла­за не видел вра­гов, толь­ко бы не участ­во­вал в войне. (7) Да, поис­ти­не, не толь­ко Сам­ний уступ­лен кар­фа­ге­ня­нам, слов­но он за Ибе­ром — опу­сто­ше­ны и кам­пан­ская, и кален­ская, и фалерн­ская обла­сти, а дик­та­тор сидит в Кази­лине и охра­ня­ет леги­о­на­ми рим­ско­го наро­да свое име­ние. (8) Вой­ско жела­ет сра­жать­ся, но и его, и началь­ни­ка кон­ни­цы дер­жат в лаге­ре, как в заклю­че­нии, ору­жие у них ото­бра­ли, как у плен­ных вра­гов! (9) Как толь­ко ушел, нако­нец, оттуда дик­та­тор, они вышли из лаге­ря и, слов­но вырвав­шись на сво­бо­ду, в пух и прах раз­би­ли вра­га. (10) Если бы в рим­ском наро­де жил дух отцов, то он, Мети­лий, сме­ло пред­ло­жил бы лишить Квин­та Фабия вла­сти; теперь же он вне­сет пред­ло­же­ние стран­ное: урав­нять в пра­вах началь­ни­ка кон­ни­цы и дик­та­то­ра131, (11) но отпра­вить Квин­та Фабия к вой­ску не рань­ше, чем он назна­чит кон­су­ла на место Гая Фла­ми­ния». (12) Дик­та­тор не высту­пал в народ­ных с.80 собра­ни­ях: народ его не любил. Да и в сена­те слу­ша­ли не весь­ма бла­го­склон­но, когда он пре­воз­но­сил вра­га, объ­яс­няя пора­же­ния, поне­сен­ные за два года, глу­пым удаль­ст­вом началь­ни­ков, (13) и тре­бо­вал от началь­ни­ка кон­ни­цы отче­та, поче­му он, вопре­ки при­ка­зу дик­та­то­ра, начал сра­же­ние. (14) Если у него, дик­та­то­ра, оста­нет­ся вся власть, то он ско­ро пока­жет всем, что хоро­ший вое­на­чаль­ник ни во что ста­вит сча­стье и цели­ком пола­га­ет­ся на здра­вый смысл и рас­чет, (15) что порой боль­ше чести, не опо­зо­рив себя132, сохра­нить свое вой­ско, чем пере­бить тыся­чи вра­гов. (16) Тщет­ны были эти сло­ва; про­ведя выбо­ры ново­го кон­су­ла — избран был Марк Ати­лий Регул133, — дик­та­тор, не желая участ­во­вать в спо­рах о вла­сти, нака­нуне обсуж­де­ния и голо­со­ва­ния отбыл ночью к вой­ску. (17) На рас­све­те созва­но было народ­ное собра­ние. Люди тер­петь не мог­ли дик­та­то­ра и были рас­по­ло­же­ны к началь­ни­ку кон­ни­цы, но не осме­ли­ва­лись пред­ло­жить то, что было угод­но тол­пе, недо­ста­ва­ло вли­я­тель­но­го чело­ве­ка, кото­рый взял бы это на себя. (18) Нашел­ся толь­ко один ора­тор, выска­зав­ший­ся за пред­ло­же­ние об урав­не­нии вла­сти — это был Гай Терен­ций Варрон, пре­тор про­шло­го года. Был он про­ис­хож­де­ния не то что скром­но­го, но про­сто под­ло­го: (19) отец его был, как рас­ска­зы­ва­ют, мяс­ни­ком, он сам раз­но­сил свой товар, и сын при­слу­жи­вал ему в этом раб­ском заня­тии.

25. De iis re­bus per­sae­pe et in se­na­tu et in con­tio­ne ac­tum est. [2] Cum lae­ta ci­vi­ta­te dic­ta­tor unus ni­hil nec fa­mae nec lit­te­ris cre­de­ret, et ut ve­ra om­nia es­sent, se­cun­da se ma­gis quam ad­ver­sa ti­me­re di­ce­ret, [3] tum M. Me­ti­lius tri­bu­nus ple­bis id enim ve­ro fe­ren­dum es­se ne­gat: [4] non prae­sen­tem so­lum dic­ta­to­rem obsti­tis­se rei be­ne ge­ren­dae, sed ab­sen­tem etiam ges­tae obsta­re et in du­cen­do bel­lo se­du­lo tem­pus te­re­re, quo diu­tius in ma­gistra­tu sit so­lus­que et Ro­mae et in exer­ci­tu im­pe­rium ha­beat; [5] quip­pe con­su­lum al­te­rum in acie ce­ci­dis­se, al­te­rum spe­cie clas­sis Pu­ni­cae per­se­quen­dae pro­cul ab Ita­lia ab­le­ga­tum; [6] duos prae­to­res Si­ci­lia at­que Sar­di­nia oc­cu­pa­tos, qua­rum neut­ra hoc tem­po­re pro­vin­cia prae­to­re egeat; M. Mi­nu­cium ma­gistrum equi­tum, ne hos­tem vi­de­ret, ne quid rei bel­li­cae ge­re­ret, pro­pe in cus­to­dia ha­bi­tum. [7] Ita­que her­cu­le non Sam­nium mo­do, quo iam tam­quam trans Hi­be­rum ag­ro Poe­nis con­ces­sum sit, sed Cam­pa­num Ca­le­num­que et Fa­ler­num ag­rum per­vas­ta­tos es­se, se­den­te Ca­si­li­ni dic­ta­to­re et le­gio­ni­bus po­pu­li Ro­ma­ni ag­rum suum tu­tan­te. [8] Exer­ci­tum cu­pien­tem pug­na­re et ma­gistrum equi­tum clau­sos pro­pe intra val­lum re­ten­tos, tam­quam hos­ti­bus cap­ti­vis ar­ma adempta. [9] Tan­dem, ut absces­se­rit in­de dic­ta­tor, ut ob­si­dio­ne li­be­ra­tos extra val­lum eg­res­sos fu­dis­se ac fu­gas­se hos­tes. [10] Quas ob res, si an­ti­quus ani­mus ple­bei Ro­ma­nae es­set, auda­ci­ter se la­tu­rum fuis­se de ab­ro­gan­do Q. Fa­bi im­pe­rio; nunc mo­di­cam ro­ga­tio­nem pro­mul­ga­tu­rum de aequan­do ma­gistri equi­tum et dic­ta­to­ris iure. [11] Nec ta­men ne ita qui­dem pri­us mit­ten­dum ad exer­ci­tum Q. Fa­bium quam con­su­lem in lo­cum C. Fla­mi­ni suf­fe­cis­set.

[12] Dic­ta­tor con­tio­ni­bus se absti­nuit in ac­tio­ne mi­ni­me po­pu­la­ri. Ne in se­na­tu qui­dem sa­tis aequis auri­bus audie­ba­tur, cum hos­tem ver­bis ex­tol­le­ret bien­ni­que cla­des per te­me­ri­ta­tem at­que insci­tiam du­cum ac­cep­tas re­fer­ret [13] et ma­gistro equi­tum quod contra dic­tum suum pug­nas­set ra­tio­nem di­ce­ret red­den­dam es­se. [14] Si pe­nes se sum­ma im­pe­rii con­si­lii­que sit, pro­pe diem ef­fec­tu­rum ut sciant ho­mi­nes bo­no im­pe­ra­to­re haud mag­ni for­tu­nam mo­men­ti es­se, men­tem ra­tio­nem­que do­mi­na­ri, [15] et in tem­po­re et si­ne ig­no­mi­nia ser­vas­se exer­ci­tum quam mul­ta mi­lia hos­tium oc­ci­dis­se maio­rem glo­riam es­se. [16] Hui­us ge­ne­ris ora­tio­ni­bus frustra ha­bi­tis et con­su­le crea­to M. Ati­lio Re­gu­lo, ne prae­sens de iure im­pe­rii di­mi­ca­ret, pri­die quam ro­ga­tio­nis fe­ren­dae dies ades­set, noc­te ad exer­ci­tum abiit.

[17] Lu­ce or­ta cum ple­bis con­ci­lium es­set, ma­gis ta­ci­ta in­vi­dia dic­ta­to­ris fa­vor­que ma­gistri equi­tum ani­mos ver­sa­bat quam sa­tis aude­bant ho­mi­nes ad sua­den­dum quod vol­go pla­ce­bat pro­di­re, et fa­vo­re su­pe­ran­te auc­to­ri­tas ta­men ro­ga­tio­ni dee­rat. [18] Unus in­ven­tus est sua­sor le­gis C. Te­ren­tius Var­ro, qui prio­re an­no prae­tor fue­rat, lo­co non hu­mi­li so­lum sed etiam sor­di­do or­tus. [19] Pat­rem la­nium fuis­se fe­runt, ip­sum insti­to­rem mer­cis, fi­lio­que hoc ip­so in ser­vi­lia eius ar­tis mi­nis­te­ria usum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 129См. выше: XXII, 6, 4 (о Гае Фла­ми­нии); 11, 7 (о Гнее Сер­ви­лии).
  • 130Тит Ота­ци­лий и Авл Кор­не­лий Мам­му­ла.
  • 131В ори­ги­на­ле — «более уме­рен­ное». Это стран­ное пред­ло­же­ние фак­ти­че­ски уни­что­жа­ло раз­ли­чие меж­ду дик­та­ту­рой и кон­суль­ст­вом (ср. ниже, при­меч. 136). Ливий (или его источ­ник — ср. при­меч. 138) гово­рит об «урав­не­нии в пра­вах» (или «во вла­сти») дик­та­то­ра и началь­ни­ка кон­ни­цы, но нигде не назы­ва­ет Мину­ция пря­мо дик­та­то­ром. Поли­бий (III, 103, 4 и 8), напро­тив, пишет имен­но о «двух дик­та­то­рах для веде­ния одной и той же вой­ны, чего рань­ше у рим­лян не быва­ло нико­гда». Ср., впро­чем, и у Ливия ниже, в гл. 27, 3 («нигде в лето­пи­сях подоб­ное не упо­мя­ну­то») и там же в § 8 (где Фабий назы­ва­ет Мину­ция «сото­ва­ри­щем» по долж­но­сти). Извест­на и посвя­ти­тель­ная над­пись Мину­ция-дик­та­то­ра, кото­рую еще Момм­зен свя­зы­вал с опи­сы­вае­мы­ми здесь собы­ти­я­ми. Вер­сию о двух дик­та­то­рах разде­ля­ет и ряд совре­мен­ных иссле­до­ва­те­лей.
  • 132Воз­мож­но, намек на бег­ство Пуб­лия Сци­пи­о­на в Пла­цен­тию и Кре­мо­ну после пора­же­ния при Тре­бии (ср.: XXI, 56, 8).
  • 133Быв­ший кон­сул 227 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002226 1364002227 1364002228