История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

27. (1) Мину­ция сча­стье и народ­ное бла­го­во­ле­ние дав­но уже сде­ла­ли невы­но­си­мым, но теперь (2) он не знал меры сво­е­му наг­ло­му хва­стов­ству и вели­чал­ся сво­ей победой не столь­ко над Ган­ни­ба­лом, сколь­ко над Квин­том Фаби­ем: (3) Тако­го, гово­рил он, обре­тен­но­го в бед­ст­ви­ях, един­ст­вен­но­го вождя, рав­но­го Ган­ни­ба­лу, по при­ка­зу наро­да урав­ня­ли — стар­ше­го с млад­шим, с.81 дик­та­то­ра с началь­ни­ком кон­ни­цы; нигде в лето­пи­сях подоб­ное не упо­мя­ну­то — и это в том государ­стве, где началь­ни­ки кон­ни­цы при­вык­ли дро­жать перед роз­га­ми и топо­ра­ми дик­та­то­ра135. Вот сколь­ко блес­ка в его, Мину­ция, судь­бе и доб­ле­сти! (4) Он пови­ну­ет­ся сво­ей судь­бе, коль ско­ро дик­та­тор кос­не­ет в лени­вой мед­ли­тель­но­сти, осуж­ден­ной бога­ми и людь­ми. (5) При пер­вой же встре­че с Фаби­ем Мину­ций заявил, что надо преж­де все­го уста­но­вить, как им дво­им поль­зо­вать­ся рав­ной вла­стью, (6) и пред­ло­жил чере­до­вать власть по дням или, если угод­но, по боль­шим про­ме­жут­кам вре­ме­ни136; (7) в слу­чае бит­вы, гово­рил он, надо ока­зать­ся рав­ным вра­гу сила­ми, а не толь­ко замыс­ла­ми. (8) Фабий реши­тель­но не согла­сил­ся: у его сото­ва­ри­ща137 все будет делать­ся науда­чу, у него, Фабия, власть не отня­та, она толь­ко разде­ле­на с дру­гим; (9) он нико­гда не отка­жет­ся доб­ро­воль­но от коман­до­ва­ния сво­ей частью вой­ска, не будет чере­до­вать­ся по дням и по вре­ме­ни с ним, а разде­лит вой­ско и сохра­нит, пусть не все, но что смо­жет. (10) Так Фабий добил­ся, чтобы леги­о­ны были поде­ле­ны меж­ду ним и Мину­ци­ем так же, как делят их меж­ду кон­су­ла­ми: пер­вым и чет­вер­тым коман­до­вал Мину­ций, вто­рым и третьим — Фабий. (11) Поров­ну поде­ли­ли и кон­ни­цу, и вспо­мо­га­тель­ные отряды союз­ни­ков и лати­нов. И лагерь началь­ник кон­ни­цы поже­лал иметь отдель­ный.

27. Mi­nu­cius ve­ro, cum iam an­te vix to­le­ra­bi­lis fuis­set re­bus se­cun­dis ac fa­vo­re vol­gi, [2] tum uti­que im­mo­di­ce im­mo­des­te­que non Han­ni­ba­le ma­gis vic­to ab se quam Q. Fa­bio glo­ria­ri: [3] il­lum in re­bus as­pe­ris uni­cum du­cem ac pa­rem quae­si­tum Han­ni­ba­li, maio­rem mi­no­ri, dic­ta­to­rem ma­gistro equi­tum, quod nul­la me­mo­ria ha­beat an­na­lium, ius­su po­pu­li aequa­tum in eadem ci­vi­ta­te, in qua ma­gistri equi­tum vir­gas ac se­cu­res dic­ta­to­ris tre­me­re at­que hor­re­re so­li­ti sint: [4] tan­tum suam fe­li­ci­ta­tem vir­tu­tem­que eni­tuis­se. Er­go se­cu­tu­rum se for­tu­nam suam, si dic­ta­tor in cuncta­tio­ne ac seg­ni­tie deo­rum ho­mi­num­que iudi­cio dam­na­ta persta­ret. [5] Ita­que quo die pri­mum congres­sus est cum Q. Fa­bio, sta­tuen­dum om­nium pri­mum ait es­se quem ad mo­dum im­pe­rio aequa­to utan­tur: [6] se op­ti­mum du­ce­re aut die­bus al­ter­nis, aut, si maio­ra in­ter­val­la pla­ce­rent, par­ti­tis tem­po­ri­bus al­te­rius sum­mum ius im­pe­rium­que es­se, [7] ut par hos­ti non so­lum con­si­lio sed vi­ri­bus etiam es­set, si quam oc­ca­sio­nem rei ge­ren­dae ha­buis­set.

[8] Q. Fa­bio haud­qua­quam id pla­ce­re: om­nia enim for­tu­nam eam ha­bi­tu­ram quae­cum­que te­me­ri­tas col­le­gae ha­buis­set: si­bi com­mu­ni­ca­tum cum alio, non ademptum im­pe­rium es­se: [9] ita­que se nun­quam vo­len­tem par­te qua pos­set re­rum con­si­lio ge­ren­da­rum ces­su­rum, nec se tem­po­ra aut dies im­pe­rii cum eo, exer­ci­tum di­vi­su­rum, suis­que con­si­liis, quo­niam om­nia non li­ce­ret, quae pos­set ser­va­tu­rum. [10] Ita ob­ti­nuit ut le­gio­nes, si­cut con­su­li­bus mos es­set, in­ter se di­vi­de­rent. Pri­ma et quar­ta Mi­nu­cio, se­cun­da et ter­tia Fa­bio eve­ne­runt. [11] Item equi­tes pa­ri nu­me­ro so­cium­que et La­ti­ni no­mi­nis auxi­lia di­vi­se­runt. Castris quo­que se se­pa­ra­ri ma­gis­ter equi­tum vo­luit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 135Ср. рас­сказ Ливия о том, как в 325 г. до н. э. во вре­мя вой­ны с сам­ни­та­ми дик­та­тор Папи­рий Кур­сор хотел каз­нить началь­ни­ка кон­ни­цы Фабия Мак­си­ма Рул­ли­а­на (кста­ти ска­зать, пра­деда Фабия Кунк­та­то­ра), кото­рый в отсут­ст­вие дик­та­то­ра и вопре­ки его при­ка­за­нию дал сам­ни­там сра­же­ние и одер­жал победу (см.: VIII, 29, 9 и далее).
  • 136Так поль­зо­ва­лись рав­ной вла­стью два кон­су­ла, если оба участ­во­ва­ли в одной кам­па­нии (ср. ниже: гл. 41, 3; см. так­же: II, 1, 8 и при­меч. 4 к кн. II). В дан­ном слу­чае выбор меж­ду чере­до­ва­ни­ем дней коман­до­ва­ния и разде­ле­ни­ем вой­ска был, по вер­сии Поли­бия (III, 103, 7—8), пред­ло­жен Фаби­ем и сде­лан Мину­ци­ем.
  • 137См. выше: при­меч. 131.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002228 1364002229 1364002230