История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

32. (1) Кон­су­лы поде­ли­ли меж­ду собой вой­ска: Фабию доста­лось вой­ско, сто­яв­шее в Теане, кото­рым преж­де коман­до­вал дик­та­тор Марк Юний; Сем­п­ро­нию — нахо­див­ши­е­ся там рабы-доб­ро­воль­цы118 и два­дцать пять тысяч союз­ни­ков. (2) Пре­то­ру Мар­ку Вале­рию — леги­о­ны, воз­вра­щае­мые из Сици­лии. Марк Клав­дий был отправ­лен с про­кон­суль­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми к вой­ску, кото­рое сто­я­ло над Свес­су­лой, чтобы охра­нять Нолу. Пре­то­ры отбы­ли в Сици­лию и Сар­ди­нию. (3) Кон­су­лы поста­но­ви­ли: пусть сена­то­ры и те, кто име­ет пра­во выска­зы­вать­ся в сена­те119, будучи при­гла­ше­ны в сенат, соби­ра­ют­ся у Капен­ских ворот120. (4) Пре­то­ры-судьи заседа­ли у обще­ст­вен­но­го пруда121; туда веле­но было пред­став­лять пору­чи­тель­ства о явке122 и там в этом году шел суд.

(5) Магон, брат Ган­ни­ба­ла123, соби­рал­ся пере­пра­вить в Ита­лию две­на­дцать тысяч пехо­тин­цев, пол­то­ры тыся­чи всад­ни­ков, два­дцать сло­нов и тыся­чу талан­тов сереб­ра под охра­ной шести­де­ся­ти воен­ных судов, (6) когда в Кар­фа­ген при­шло изве­стие: в Испа­нии пло­хо — почти все наро­ды этой про­вин­ции отпа­ли к Риму. (7) Были люди, желав­шие, чтобы Магон бро­сил думать об Ита­лии и повер­нул в Испа­нию, когда блес­ну­ла вне­зап­ная надеж­да вер­нуть Сар­ди­нию: (8) рим­ско­го вой­ска там мало, ста­рый пре­тор Авл Кор­не­лий, хоро­шо знав­ший про­вин­цию, отбыл, а ново­го еще ждут; (9) сар­ды уста­ли под дли­тель­ной вла­стью рим­лян124; рас­по­ря­жа­лись в про­шлом году жесто­ко и свое­ко­рыст­но; люди заму­че­ны тяже­лым нало­гом и неспра­вед­ли­вым хлеб­ным побо­ром. Нет толь­ко вождя, за кото­рым они бы пошли. (10) Знат­ные сар­ды отпра­ви­ли тай­ное посоль­ство с эти­ми сведе­ни­я­ми; осо­бен­но ста­рал­ся Гамп­си­ко­ра, самый бога­тый и вли­я­тель­ный. (11) Эти сведе­ния и тре­во­жи­ли, и обна­де­жи­ва­ли: с.135 Маго­на с его фло­том и вой­ском отпра­ви­ли в Испа­нию, (12) а ведать Сар­ди­ни­ей поста­ви­ли Газ­д­ру­ба­ла и дали ему почти столь­ко же вой­ска, сколь­ко Маго­ну.

(13) В Риме кон­су­лы, покон­чив с тем, что надо было сде­лать в Горо­де, соби­ра­лись на вой­ну. (14) Сем­п­ро­ний назна­чил день для сбо­ра войск в Свес­се; Квинт Фабий, посо­ве­щав­шись с сена­том, рас­по­рядил­ся: до июня всем свез­ти хлеб с полей в укреп­лен­ные горо­да; (15) у тех, кто не при­ве­зет, он опу­сто­шит поля, рабов про­даст на тор­гах, усадь­бы сожжет. Пре­то­рам, избран­ным для веде­ния дел в суде, при­шлось при­нять уча­стие и в войне125. (16) Пре­то­ра Вале­рия реши­ли послать в Апу­лию, чтобы при­нять вой­ско от Терен­ция; с леги­о­на­ми, кото­рые при­бу­дут из Сици­лии, охра­нять эту область, а вой­ско Терен­ция отпра­вить в Тарент с кем-нибудь из лега­тов; (17) Вале­рию же дать два­дцать пять судов для охра­ны побе­ре­жья меж­ду Брун­ди­зи­ем и Тарен­том. (18) Столь­ко же кораб­лей назна­че­но было город­ско­му пре­то­ру Квин­ту Фуль­вию, чтобы охра­нять побе­ре­жье близ Горо­да. (19) Про­кон­су­лу Гаю Терен­цию пору­чен набор ново­бран­цев в Пицен­ской обла­сти и охра­на тех мест. (20) Тит Ота­ци­лий Красс освя­тил храм Ума на Капи­то­лии и отправ­лен в Сици­лию коман­до­вать фло­том.

32. Con­su­les exer­ci­tus in­ter se­se di­vi­se­runt. Fa­bio exer­ci­tus Tea­ni, cui M. Iuni­us dic­ta­tor prae­fue­rat, eve­nit; [2] Sempro­nio vo­lo­nes qui ibi erant et so­cio­rum vi­gin­ti quin­que mi­lia. M. Va­le­rio prae­to­ri le­gio­nes quae ex Si­ci­lia re­dis­sent dec­re­tae; M. Clau­dius pro con­su­le ad eum exer­ci­tum qui sup­ra Sues­su­lam No­lae prae­si­de­ret mis­sus; prae­to­res in Si­ci­liam ac Sar­di­niam pro­fec­ti. [3] Con­su­les edi­xe­runt, quo­tiens in se­na­tum vo­cas­sent, uti se­na­to­res qui­bus­que in se­na­tu di­ce­re sen­ten­tiam li­ce­ret ad por­tam Ca­pe­nam con­ve­ni­rent. [4] Prae­to­res quo­rum iuris dic­tio erat tri­bu­na­lia ad Pis­ci­nam pub­li­cam po­sue­runt; eo va­di­mo­nia fie­ri ius­se­runt, ibi­que eo an­no ius dic­tum est.

[5] In­te­rim Car­tha­gi­nem, un­de Ma­go, fra­ter Han­ni­ba­lis, duo­de­cim mi­lia pe­di­tum et mil­le quin­gen­tos equi­tes, vi­gin­ti ele­phan­tos, mil­le ar­gen­ti ta­len­ta in Ita­liam transmis­su­rus erat cum prae­si­dio se­xa­gin­ta na­vium lon­ga­rum, [6] nun­tius ad­fer­tur in His­pa­nia rem ma­le ges­tam om­nes­que fer­me eius pro­vin­ciae po­pu­los ad Ro­ma­nos de­fe­cis­se. [7] Erant, qui Ma­go­nem cum clas­se ea co­piis­que omis­sa Ita­lia in His­pa­niam aver­te­rent, cum Sar­di­niae re­ci­pien­dae re­pen­ti­na spes ad­ful­sit: [8] par­vum ibi exer­ci­tum Ro­ma­num es­se; ve­te­rem prae­to­rem in­de A. Cor­ne­lium pro­vin­ciae pe­ri­tum de­ce­de­re, no­vum exspec­ta­ri; [9] ad hoc fes­sos iam ani­mos Sar­do­rum es­se diu­tur­ni­ta­te im­pe­rii Ro­ma­ni, et pro­xi­mo iis an­no acer­be at­que ava­re im­pe­ra­tum; gra­vi tri­bu­to et con­la­tio­ne ini­qua fru­men­ti pres­sos; ni­hil dees­se aliud quam auc­to­rem ad quem de­fi­ce­rent. [10] Haec clan­des­ti­na le­ga­tio per prin­ci­pes mis­sa erat, ma­xi­me eam rem mo­lien­te Hampsi­co­ra, qui tum auc­to­ri­ta­te at­que opi­bus lon­ge pri­mus erat. [11] His nun­tiis pro­pe uno tem­po­re tur­ba­ti erec­ti­que Ma­go­nem cum clas­se sua co­piis­que in His­pa­niam mit­tunt, [12] in Sar­di­niam Hasdru­ba­lem de­li­gunt du­cem et tan­tum fer­me co­pia­rum quan­tum Ma­go­ni de­cer­nunt.

[13] Et Ro­mae con­su­les tran­sac­tis re­bus quae in ur­be agen­dae erant mo­ve­bant iam se­se ad bel­lum. [14] Ti. Sempro­nius mi­li­ti­bus Si­nues­sam diem ad con­ve­nien­dum edi­xit, et Q. Fa­bius, con­sul­to pri­us se­na­tu, ut fru­men­ta om­nes ex ag­ris an­te kal. Iunias pri­mas in ur­bes mu­ni­tas con­ve­he­rent; [15] qui non in­ve­xis­set eius se ag­rum po­pu­la­tu­rum, ser­vos sub has­ta ven­di­tu­rum, vil­las in­cen­su­rum. Ne prae­to­ri­bus qui­dem qui ad ius di­cen­dum crea­ti erant va­ca­tio a bel­li ad­mi­nistra­tio­ne da­ta est. [16] Va­le­rium prae­to­rem in Apu­liam ire pla­cuit ad exer­ci­tum a Te­ren­tio ac­ci­pien­dum; cum ex Si­ci­lia le­gio­nes ve­nis­sent, iis po­tis­si­mum uti ad re­gio­nis eius prae­si­dium, Te­ren­tia­num exer­ci­tum Ta­ren­tum mit­ti cum ali­quo le­ga­to­rum; [17] et vi­gin­ti quin­que na­ves da­tae qui­bus oram ma­ri­ti­mam in­ter Brun­di­sium ac Ta­ren­tum tu­ta­ri pos­set. [18] Par na­vium nu­me­rus Q. Ful­vio prae­to­ri ur­ba­no dec­re­tus ad su­bur­ba­na li­to­ra tu­tan­da. [19] C. Te­ren­tio pro­con­su­li ne­go­tium da­tum ut in Pi­ce­no ag­ro con­qui­si­tio­nem mi­li­tum ha­be­ret lo­cis­que iis prae­si­dio es­set. [20] Et T. Ota­ci­lius Cras­sus, postquam aedem Men­tis in Ca­pi­to­lio de­di­ca­vit, in Si­ci­liam cum im­pe­rio qui clas­si praees­set mis­sus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 118См.: XXII, 57, 11. Слу­жа в армии, они какое-то вре­мя оста­ва­лись раба­ми. Сво­бо­да была дана им несколь­ко поз­же. См.: XXIV, 14, 4 сл. и др.
  • 119Т. е. лица, впер­вые избран­ные на куруль­ные долж­но­сти после недав­не­го состав­ле­ния новых спис­ков (ср. выше, гл. 23, 9).
  • 120Место у Капен­ских ворот (см.: при­меч. 16 к кн. XXII) не слу­чай­но было тогда выбра­но для собра­ний сена­та. Оно нахо­ди­лось вне город­ской чер­ты и пото­му было откры­то пол­ко­во­д­цам, обле­чен­ным воен­ной вла­стью, кото­рая при вхо­де в город сла­га­лась. Здесь же сто­ял храм Чести (см.: при­меч. 141 к кн. XXV), а непо­да­ле­ку храм Мар­са (см.: при­меч. 16 к кн. XXII), у кото­ро­го соби­ра­лось вой­ско перед отправ­кой по Аппи­е­вой доро­ге. Все это было удоб­но для сроч­ных сове­ща­ний.
  • 121«Обще­ст­вен­ный пруд» тоже нахо­дил­ся близ Капен­ских ворот. Таким обра­зом, вся поли­ти­че­ская и обще­ст­вен­ная жизнь на этот год, так ска­зать, при­дви­га­лась бли­же к вой­ску.
  • 122Речь идет, соб­ст­вен­но, о клят­вен­ных обе­ща­ни­ях явить­ся на суд, кото­рые дава­лись ответ­чи­ка­ми ист­цам (или долж­ни­ка­ми креди­то­рам) и гаран­ти­ро­ва­лись пору­чи­те­ля­ми (неяв­ка кара­лась штра­фом в сум­ме оцен­ки пред­ме­та спо­ра).
  • 123Види­мо, еще не отпра­вив­ший­ся в Испа­нию, куда соби­рал­ся (ср. выше: гл. 13, 8).
  • 124Сар­ди­ния была под­чи­не­на Риму в 238 г. до н. э. (см.: при­меч. 6 к кн. XXI). С 227 г. до н. э. управ­ля­лась намест­ни­ком в пре­тор­ском ран­ге.
  • 125См. выше: гл. 30, 18. В обыч­ные вре­ме­на таким пре­то­рам доз­во­ля­лись лишь недол­гие отлуч­ки из горо­да.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364002333 1364002334 1364002335