История Рима от основания города

Книга XXIV, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

7. (1) Все влек­ло Гиеро­ни­ма к стре­ми­тель­ной гибе­ли. Он послал впе­ред Гип­по­кра­та и Эпи­кида с дву­мя тыся­ча­ми вои­нов попы­тать­ся взять горо­да, кото­рые зани­ма­ли рим­ские гар­ни­зо­ны, с.154 (2) а сам с осталь­ным вой­ском (было тысяч пят­на­дцать пехоты и кон­ни­цы) отпра­вил­ся в Леон­ти­ны21. (3) Заго­вор­щи­ки (все они ока­за­лись в вой­ске) заня­ли сво­бод­ный дом над узкой ули­цей, по кото­рой царь обыч­но спус­кал­ся к фору­му. (4) Воору­жен­ные, выстро­ив­шись, они ожи­да­ли, когда прой­дет царь. Одно­му из них, Дино­ме­ну по име­ни, было пору­че­но, как цар­ско­му тело­хра­ни­те­лю, когда царь подой­дет к две­рям, задер­жать в узкой улоч­ке под каким-либо пред­ло­гом цар­ский отряд. (5) Сде­ла­но было, как усло­ви­лись. Дино­мен, буд­то рас­пус­кая на ноге туго затя­ну­тый ремень, задер­жал тол­пу, сви­та отста­ла, и царю было нане­се­но несколь­ко ран, преж­де чем мог­ли прий­ти ему на помощь. (6) Слы­ша­ли тре­вож­ные кри­ки, в Дино­ме­на, умыш­лен­но заго­ра­жи­ваю­ще­го доро­гу, поле­те­ли копья, его два­жды рани­ло, но он спас­ся. (7) Сви­та, увидя царя лежа­щим, раз­бе­жа­лась. Убий­цы напра­ви­лись одни на форум к тол­пе обра­до­вать ее осво­бож­де­ни­ем, а дру­гие — в Сира­ку­зы поме­шать наме­ре­ни­ям Адра­но­до­ра и про­чих цар­ских совет­ни­ков. (8) Поло­же­ние было неопре­де­лен­ным. Аппий Клав­дий, видя, что вой­на вот-вот раз­ра­зит­ся, пись­мен­но уве­до­мил сенат о том, (9) что Сици­лия в друж­бе с Ган­ни­ба­лом и наро­дом кар­фа­ген­ским; сам он, чтобы вос­пре­пят­ст­во­вать пла­нам сира­ку­зян, поста­вил все вой­ска на гра­ни­це про­вин­ции и цар­ских вла­де­ний22.

(10) В кон­це года Квинт Фабий23, упол­но­мо­чен­ный сена­том, укре­пил Путе­о­лы, став­шие за вре­мя вой­ны ожив­лен­ной тор­го­вой гава­нью, и поста­вил там гар­ни­зон. (11) При­быв в Рим для про­веде­ния выбо­ров, он назна­чил их на пер­вый же день, при­год­ный для народ­но­го собра­ния, и с ходу, минуя город, при­был на Мар­со­во поле24. (12) В тот день жре­бий голо­со­вать пер­вой выпал цен­ту­рии млад­ших Аниен­ской три­бы25, и она ста­ла выби­рать в кон­су­лы Тита Ота­ци­лия и Мар­ка Эми­лия Регил­ла; тогда Квинт Фабий, водво­рив тиши­ну26, про­из­нес такую речь:

7. Sed om­nia in eo prae­ci­pi­tia ad exi­tium fue­runt. Nam cum prae­mis­sis Hip­poc­ra­te at­que Epi­cy­de cum bi­nis mi­li­bus ar­ma­to­rum ad temptan­das ur­bes quae prae­si­diis te­ne­ban­tur Ro­ma­nis, [2] et ip­se in Leon­ti­nos cum ce­te­ro om­ni exer­ci­tu — erant autem ad quin­de­cim mi­lia pe­di­tum equi­tum­que — [3] pro­fec­tus erat, li­be­ras aedis co­niu­ra­ti — et om­nes for­te mi­li­ta­bant — im­mi­nen­tes viae an­gus­tae, qua des­cen­de­re ad fo­rum rex so­le­bat, sumpse­runt. [4] Ibi cum instruc­ti ar­ma­ti­que ce­te­ri tran­si­tum ex­pec­tan­tes sta­rent, uni ex eis — Di­no­me­ni fuit no­men, — quia cus­tos cor­po­ris erat par­tes da­tae sunt ut, cum adpro­pin­qua­ret ianuae rex, per cau­sam ali­quam in an­gus­tiis sus­ti­ne­ret ab ter­go ag­men. [5] Ita ut con­ve­ne­rat fac­tum est. Tam­quam la­xa­ret ela­tum pe­dem ab stric­to no­do, mo­ra­tus tur­bam Di­no­me­nes tan­tum in­ter­val­li fe­cit ut, cum in prae­te­reun­tem si­ne ar­ma­tis re­gem im­pe­tus fie­ret, con­fo­de­re­tur ali­quot pri­us vul­ne­ri­bus quam suc­cur­ri pos­set. [6] Cla­mo­re et tu­mul­tu audi­to in Di­no­me­nem iam haud du­bie obstan­tem te­la co­ni­ciun­tur, in­ter quae ta­men duo­bus ac­cep­tis vul­ne­ri­bus eva­sit. [7] Fu­ga sa­tel­li­tum, ut iacen­tem vi­de­re re­gem, fac­ta est. In­ter­fec­to­res pars in fo­rum ad mul­ti­tu­di­nem lae­tam li­ber­ta­te, pars Sy­ra­cu­sas per­gunt ad praeoc­cu­pan­da Ad­ra­no­do­ri re­gio­rum­que alio­rum con­si­lia. [8] In­cer­to re­rum sta­tu Ap. Clau­dius bel­lum oriens ex pro­pin­quo cum cer­ne­ret, se­na­tum lit­te­ris cer­tio­rem fe­cit Si­ci­liam Car­tha­gi­nien­si po­pu­lo et Han­ni­ba­li con­ci­lia­ri; [9] ip­se ad­ver­sus Sy­ra­cu­sa­na con­si­lia ad pro­vin­ciae reg­ni­que fi­nes om­nia con­ver­tit prae­si­dia.

[10] Exi­tu an­ni eius Q. Fa­bius ex auc­to­ri­ta­te se­na­tus Pu­teo­los, per bel­lum coep­tum fre­quen­ta­ri em­po­rium, com­mu­niit prae­si­dium­que in­po­suit. [11] In­de Ro­mam co­mi­tio­rum cau­sa ve­niens in eum quem pri­mum diem co­mi­tia­lem ha­buit co­mi­tia edi­xit at­que ex iti­ne­re prae­ter ur­bem in cam­pum des­cen­dit. [12] Eo die cum sors prae­ro­ga­ti­vae Anien­si iunio­rum exis­set eaque T. Ota­ci­lium M. Aemi­lium Re­gil­lum con­su­les di­ce­ret, tum Q. Fa­bius si­len­tio fac­to ta­li ora­tio­ne est usus:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 21Леон­ти­ны — город к севе­ро-запа­ду от Сира­куз.
  • 22После Пер­вой Пуни­че­ской вой­ны Гиеро­ну, как вер­но­му союз­ни­ку Рима, была остав­ле­на терри­то­рия его цар­ства на восто­ке Сици­лии (без Мес­са­ны) при­мер­но чет­верть все­го ост­ро­ва.
  • 23Квинт Фабий Кунк­та­тор (дик­та­тор 217 г. до н. э.) — кон­сул это­го и сле­дую­ще­го годов (215—214 гг. до н. э.). (Все­го был кон­су­лом пять раз).
  • 24Мар­со­во поле, где про­ис­хо­ди­ли народ­ные собра­ния по цен­ту­ри­ям (на кото­рых изби­ра­ли кон­су­лов и дру­гих куруль­ных маги­ст­ра­тов), нахо­ди­лось вне город­ской чер­ты. Кон­сул, при­быв­ший сюда, «минуя город», сохра­нял здесь пол­ную воен­ную власть. См. при­меч. 120 к кн. XXIII; ср. ниже, гл. 9, 2.
  • 25Цен­ту­рия — здесь не воин­ская часть, а еди­ни­ца воен­но-поли­ти­че­ской орга­ни­за­ции рим­ско­го обще­ства (см.: I, 42, 4 — 43). Рефор­ма, свя­зав­шая деле­ние рим­ско­го граж­дан­ства на цен­ту­рии с рас­пре­де­ле­ни­ем граж­дан по три­бам (см.: I, 43, 12—13 и при­меч. 136 к кн. I), про­изо­шла меж­ду Пер­вой и Вто­рой Пуни­че­ски­ми вой­на­ми. Порядок, по кото­ро­му жре­би­ем изби­ра­лась цен­ту­рия, голо­су­ю­щая пер­вой («пре­ро­га­тив­ная»), был уста­нов­лен той же рефор­мой (см. при­меч. 39 к кн. V). Резуль­тат ее голо­со­ва­ния счи­тал­ся пред­зна­ме­но­ва­ни­ем пра­виль­но­го реше­ния (Цице­рон. О пред­виде­нии, I, 103).
  • 26Т. е. оста­но­вив выбо­ры.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002408 1364002409 1364002410