История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 12

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

12. (1) Кон­су­лов и пре­то­ров задер­жа­ли в Риме до пято­го дня перед май­ски­ми кален­да­ми48 Латин­ские празд­не­ства49. (2) В этот день, совер­шив жерт­во­при­но­ше­ние на Аль­бан­ской горе50, все отпра­ви­лись в свои про­вин­ции. Рим­ляне вдруг ста­ли бого­бо­яз­нен­ны — из-за сти­хов, сло­жен­ных Мар­ци­ем, слав­ным про­ри­ца­те­лем. (3) Когда в преды­ду­щем году по поста­нов­ле­нию сена­та такие кни­ги разыс­ки­ва­ли и розыс­ком ведал город­ской пре­тор Марк Эми­лий51, пред­ска­за­ния Мар­ция попа­ли в его руки. (4) Он тут же пере­дал их ново­му пре­то­ру, Сул­ле. Прав­ди­вость одно­го из этих сти­хотво­ре­ний под­твер­жда­ли слу­чав­ши­е­ся собы­тия, а это заста­ви­ло верить и пред­ска­зан­но­му на буду­щее. (5) В пер­вом сти­хотво­ре­нии пред­ска­за­но было пора­же­ние под Кан­на­ми в таких при­мер­но сло­вах: «От реки, пото­мок тро­ян­цев52, Кан­ны беги, да не заста­вят тебя чуже­зем­цы схва­тить­ся с ними на Дио­медо­вой рав­нине. (6) Но ты не пове­ришь мне, пока не зальешь кро­вью рав­ни­ну и не уне­сет река мно­го тысяч тво­их уби­тых с пло­до­нос­ной зем­ли в море вели­кое; рыбам, пти­цам и зве­рям, насе­ля­ю­щим зем­ли, в снедь будет плоть твоя: так изрек мне Юпи­тер». (7) Сра­жав­ши­е­ся в тех местах зна­ли и рав­ни­ну Дио­меда-арги­вя­ни­на53, и реку Кан­ну и пом­ни­ли самое пора­же­ние. (8) Про­чли вто­рое сти­хотво­ре­ние, тем­ное не толь­ко пото­му, что буду­щее менее ясно, чем про­шед­шее, но и пото­му, что пута­ней было его изло­же­ние54: (9) «Если жела­е­те, рим­ляне, изгнать вра­га, эту чуму, изда­ле­ка при­шед­шую, надо, думаю, посвя­тить Апол­ло­ну игры; да повто­ря­ют­ся они еже­год­но, Апол­ло­ну при­ят­ные. Когда народ на эти игры отчис­лит часть из каз­ны, и пусть каж­дый вне­сет за себя и сво­их; (10) игры будет устра­и­вать тот пре­тор, кото­рый раз­би­ра­ет тяж­бы наро­да и пле­бе­ев; децем­ви­ры совер­шат жерт­во­при­но­ше­ния по гре­че­ско­му обряду. Если все пра­виль­но испол­ни­те, в радо­сти все­гда пре­буде­те и дела ваши попра­вят­ся, ибо рас­то­чит вра­гов ваших тот бог, кото­рый в мире содер­жит ваши поля». (11) На истол­ко­ва­ние это­го сти­хотво­ре­ния ушел целый день. На сле­дую­щий день сенат поста­но­вил: пусть децем­ви­ры спра­вят­ся в Кни­гах55 об Апол­ло­но­вых играх и бого­слу­же­нии. Когда они о том спра­ви­лись и доло­жи­ли (12) сена­ту, поста­нов­ле­но было совер­шать игры в честь Апол­ло­на, а на устрой­ство их выдать пре­то­ру две­на­дцать тысяч ассов и двух волов. (13) Изда­но было и дру­гое поста­нов­ле­ние: пусть децем­ви­ры при­не­сут в жерт­ву по гре­че­ско­му обряду — Апол­ло­ну быка с вызо­ло­чен­ны­ми рога­ми и двух белых коз с вызо­ло­чен­ны­ми рога­ми56, Латоне коро­ву с вызо­ло­чен­ны­ми рога­ми57. (14) Пре­тор, соби­ра­ясь устро­ить игры в Боль­шом цир­ке, с.200 издал указ, чтобы народ во вре­мя этих игр делал посиль­ный взнос Апол­ло­ну. (15) Тако­во про­ис­хож­де­ние этих игр в честь Апол­ло­на, обе­то­ван­ных и учреж­ден­ных ради победы, а не ради здо­ро­вья, так дума­ет боль­шин­ство. Зри­те­ли в вен­ках58 моли­лись и при­но­си­ли обе­ты, мат­ро­ны взы­ва­ли к богам; народ уго­щал­ся под откры­тым небом, две­ри были настежь59, и день этот отме­ти­ли раз­ны­ми молеб­ст­ви­я­ми.

12. Ro­mae con­su­les prae­to­res­que us­que ad an­te diem quin­tum kal. Ma­ias La­ti­nae te­nue­runt. [2] Eo die per­pet­ra­to sac­ro in mon­te in suas quis­que pro­vin­cias pro­fi­cis­cun­tur. Re­li­gio dein­de no­va obiec­ta est ex car­mi­ni­bus Mar­cia­nis. [3] Va­tes hic Mar­cius in­lustris fue­rat, et cum con­qui­si­tio prio­re an­no ex se­na­tus con­sul­to ta­lium lib­ro­rum fie­ret, in M. Aemi­li prae­to­ris ur­ba­ni, qui eam rem age­bat, ma­nus ve­ne­rant. [4] Is pro­ti­nus no­vo prae­to­ri Sul­lae tra­di­de­rat. Ex hui­us Mar­cii duo­bus car­mi­ni­bus al­te­rius post rem ac­tam edi­ti compro­ba­ta auc­to­ri­tas even­tu al­te­ri quo­que, cui­us non­dum tem­pus ve­ne­rat, ad­fe­re­bat fi­dem. [5] Prio­re car­mi­ne Can­nen­sis prae­dic­ta cla­des in haec fe­re ver­ba erat: «Am­nem, Troiu­ge­na, fu­ge Can­nam, ne te alie­ni­ge­nae co­gant in cam­po Dio­me­dis con­se­re­re ma­nus. [6] Sed ne­que cre­des tu mi­hi, do­nec comple­ris san­gui­ne cam­pum, mul­ta­que mi­lia oc­ci­sa tua de­fe­ret am­nis in pon­tum mag­num ex ter­ra fru­gi­fe­ra; pis­ci­bus at­que avi­bus fe­ris­que quae in­co­lunt ter­ras iis fuat es­ca ca­ro tua. Nam mi­hi ita Iup­pi­ter fa­tus est». [7] Et Dio­me­dis Ar­gi­vi cam­pos et Can­nam flu­men ii qui mi­li­ta­ve­rant in iis lo­cis iux­ta at­que ip­sam cla­dem ag­nos­ce­bant. [8] Tum al­te­rum car­men re­ci­ta­tum, non eo tan­tum obscu­rius quia in­cer­tio­ra fu­tu­ra prae­te­ri­tis sunt, sed perple­xius etiam scrip­tu­rae ge­ne­re. [9] «Hos­tis, Ro­ma­ni, si ex­pel­le­re vul­tis, vo­mi­cam quae gen­tium ve­nit lon­ge, Apol­li­ni vo­ven­dos cen­seo lu­dos, qui quo­tan­nis co­mi­ter Apol­li­ni fiant; cum po­pu­lus de­de­rit ex pub­li­co par­tem, pri­va­ti uti con­fe­rant pro se at­que suis; [10] iis lu­dis fa­cien­dis praee­rit prae­tor is qui ius po­pu­lo ple­bei­que da­bit sum­mum; de­cem­vi­ri Grae­co ri­tu hos­tiis sac­ra fa­ciant. Hoc si rec­te fa­cie­tis, gau­de­bi­tis sem­per fiet­que res vestra me­lior; nam is deum ex­tin­guet per­duel­lis vestros qui vestros cam­pos pas­cit pla­ci­de». [11] Ad id car­men expla­nan­dum diem unum sumpse­runt; pos­te­ro die se­na­tus con­sul­tum fac­tum est ut de­cem­vi­ri de lu­dis Apol­li­ni re­que di­vi­na fa­cien­da inspi­ce­rent. [12] Ea cum inspec­ta re­la­ta­que ad se­na­tum es­sent, cen­sue­runt pat­res Apol­li­ni lu­dos vo­ven­dos fa­cien­dos­que et, quan­do lu­di fac­ti es­sent, duo­de­cim mi­lia aeris prae­to­ri ad rem di­vi­nam et duas hos­tias maio­res dan­das. [13] Al­te­rum se­na­tus con­sul­tum fac­tum est ut de­cem­vi­ri sac­rum Grae­co ri­tu fa­ce­rent his­que hos­tiis, Apol­li­ni bo­ve aura­to et cap­ris dua­bus al­bis aura­tis, La­to­nae bo­ve fe­mi­na aura­ta. [14] Lu­dos prae­tor in cir­co ma­xi­mo cum fac­tu­rus es­set, edi­xit ut po­pu­lus per eos lu­dos sti­pem Apol­li­ni, quan­tam com­mo­dum es­set, con­fer­ret. [15] Haec est ori­go lu­do­rum Apol­li­na­rium, vic­to­riae, non va­le­tu­di­nis er­go, ut ple­ri­que ren­tur, vo­to­rum fac­to­rum­que. Po­pu­lus co­ro­na­tus spec­ta­vit, mat­ro­nae suppli­ca­ve­re; vul­go aper­tis ianuis in pro­pa­tu­lo epu­la­ti sunt, ce­le­ber­que dies om­ni cae­ri­mo­nia­rum ge­ne­re fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 48Т. е. до 27 апре­ля.
  • 49См. при­меч. 236 к кн. XXI.
  • 50Ср.: XXII, 1, 6.
  • 51Ср. выше, при­меч. 6.
  • 52Рим­ляне назы­ва­ют­ся здесь потом­ка­ми тро­ян­цев, посколь­ку, по пре­да­нию, ведут свой род от Энея.
  • 53Дио­мед, сын Тидея, царь Аргоса, при­ни­мал уча­стие в Тро­ян­ской войне. На обрат­ном пути он попал в Ита­лию и, соглас­но мифо­ло­ги­че­ской тра­ди­ции, осно­вал там город Арги­рип­пу, или Арпы (см.: Вер­ги­лий. Эне­ида, XI, 243—250), где в даль­ней­шем почи­тал­ся как герой. Отсюда — назва­ние «Дио­медо­ва рав­ни­на» в Апу­лии. См. так­же: Стра­бон, VI, 283 сл.
  • 54Текст это­го вто­ро­го Мар­ци­е­ва про­ро­че­ства при­во­дит­ся (с очень неболь­ши­ми раз­но­чте­ни­я­ми) и Мак­ро­би­ем (Сатур­на­лии, I, 17, 28).
  • 55В Сивил­ли­ных кни­гах. Соглас­но Мак­ро­бию (там же, 27), это сде­лал децем­вир Кор­не­лий Руф, кото­рый поэто­му и сам был про­зван Сивил­лой, а впо­след­ст­вии из-за иска­же­ния име­ни стал звать­ся Сил­лой, т. е. Сул­лой (это дру­гая фор­ма того же име­ни), поло­жив нача­ло этой вет­ви Кор­не­ли­ев. Ливий, одна­ко, назы­ва­ет его Пуб­ли­ем Кор­не­ли­ем Сул­лой, город­ским пре­то­ром 212 г. до н. э. (см.: XXVII, 23, 5), а зна­ме­ни­тый дик­та­тор I в. до н. э. Луций Кор­не­лий Сул­ла счи­тал пер­вым носи­те­лем это­го име­ни Пуб­лия Кор­не­лия Сул­лу, кото­рый был фла­ми­ном Юпи­те­ра в середине III в. до н. э.
  • 56Собств. «быка золо­че­но­го», как в: IV, 16, 2 (ср.: при­меч. 48 там же). Далее соотв. — «коз золо­че­ных», «коро­ву золо­че­ную». Здесь — пере­вод по смыс­лу.
  • 57Коз обыч­но при­но­си­ли в жерт­ву Диане. Мож­но пред­по­ло­жить, что здесь ее имя выпа­ло из тек­ста, одна­ко его нет и у Мак­ро­бия (Сатур­на­лии, I, 17, 29).
  • 58Как это обыч­но дела­ли гре­ки, совер­шая какое-либо свя­щен­но­дей­ст­вие.
  • 59Ср.: XXIV, 17 и при­меч. 63 к кн. XXIV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002513 1364002514 1364002515