История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

32. (1) Вто­рой кон­сул доло­жил сена­ту о жела­ни­ях сици­лий­цев. Спо­ри­ли дол­го; зна­чи­тель­ная часть сена­то­ров согла­си­лась с Титом Ман­ли­ем Торк­ва­том. (2) Они счи­та­ли, что вой­ну надо было вести с тира­на­ми, вра­га­ми и сира­ку­зян и рим­ско­го наро­да; город — при­нять150, а не брать; при­няв, вос­ста­но­вить в нем порядок ста­рин­ны­ми зако­на­ми и сво­бо­дой; изму­чен­ных жал­ким раб­ст­вом — не доби­вать вой­ной. (3) Погиб пре­крас­ный зна­ме­ни­тый город, кото­рый ока­зал­ся награ­дой победи­те­лю в борь­бе меж­ду рим­ским вое­на­чаль­ни­ком и тира­на­ми. А был он неко­гда и с.256 хлеб­ным амба­ром, и каз­на­чей­ст­вом для рим­ско­го наро­да, часто в труд­ные вре­ме­на выру­чал сво­ей щед­ро­стью наше государ­ство — и даже в эту вой­ну с пуний­ца­ми151. (4) Если бы вос­стал из пре­ис­под­ней царь Гиерон, вер­ней­ший при­вер­же­нец рим­ско­го вла­ды­че­ства, и увидел бы род­ной город, раз­граб­лен­ный, в раз­ва­ли­нах, а в Риме — чуть что не при самом вхо­де в город добы­чу из Сира­куз152, каки­ми гла­за­ми взгля­ну­ли бы вы на него? (5) Все это гово­ри­лось, чтобы вну­шить нена­висть к кон­су­лу и состра­да­ние к сици­лий­цам, (6) но сенат вынес реше­ние более мяг­кое: меры Мар­ка Мар­цел­ла, пред­при­ня­тые им в ходе вой­ны и после победы, одоб­рить, а на буду­щее сена­ту взять на себя заботу о сира­ку­зя­нах, а кон­су­лу Леви­ну пору­чить помочь горо­ду, но не в ущерб государ­ству. (7) Двух сена­то­ров посла­ли на Капи­то­лий за кон­су­лом; вновь вве­ли сици­лий­цев и про­чли сенат­ское поста­нов­ле­ние; мило­сти­во обра­ти­лись к послам и отпу­сти­ли их. (8) Послы упа­ли к ногам Мар­цел­ла153, умо­ляя про­стить им сло­ва, ска­зан­ные в надеж­де облег­чить горь­кую беду; пусть при­мет их и Сира­ку­зы под свою защи­ту как кли­ен­тов. Кон­сул обе­щал сде­лать это, лас­ко­во пого­во­рил с ними и отпу­стил их.

32. Con­sul al­ter de pos­tu­la­tis Si­cu­lo­rum ad pat­res ret­tu­lit. Ibi cum diu sen­ten­tiis cer­ta­tum es­set, et mag­na pars se­na­tus, prin­ci­pe eius sen­ten­tiae T. Man­lio Tor­qua­to, [2] cum ty­ran­nis bel­lum ge­ren­dum fuis­se cen­se­rent, hos­ti­bus et Sy­ra­cu­sa­no­rum et po­pu­li Ro­ma­ni, et ur­bem re­ci­pi, non ca­pi, et re­cep­tam le­gi­bus an­ti­quis et li­ber­ta­te sta­bi­li­ri, non fes­sam mi­se­ran­da ser­vi­tu­te bel­lo adfli­gi; [3] in­ter ty­ran­no­rum et du­cis Ro­ma­ni cer­ta­mi­na prae­mium vic­to­ris in me­dio po­si­tam ur­bem pul­cher­ri­mam ac no­bi­lis­si­mam pe­ris­se, hor­reum at­que aera­rium quon­dam po­pu­li Ro­ma­ni, cui­us mu­ni­fi­cen­tia ac do­nis mul­tis tem­pes­ta­ti­bus, hoc de­ni­que ip­so Pu­ni­co bel­lo adiu­ta or­na­ta­que res pub­li­ca es­set. [4] Si ab in­fe­ris exis­tat rex Hie­ro, fi­dis­si­mus im­pe­ri Ro­ma­ni cul­tor, quo ore aut Sy­ra­cu­sas aut Ro­mam ei os­ten­di pos­se, cum, ubi se­mi­ru­tam ac spo­lia­tam pat­riam res­pe­xe­rit, ingre­diens Ro­mam in ves­ti­bu­lo ur­bis, pro­pe in por­ta, spo­lia pat­riae suae vi­su­rus sit? — [5] haec ta­lia­que cum ad in­vi­diam con­su­lis mi­se­ra­tio­nem­que Si­cu­lo­rum di­ce­ren­tur, mi­tius ta­men dec­re­ve­runt pat­res: [6] ac­ta M. Mar­cel­li quae is ge­rens bel­lum vic­tor­que egis­set ra­ta ha­ben­da es­se; in re­li­cum cu­rae se­na­tui fo­re rem Sy­ra­cu­sa­nam, man­da­tu­ros­que con­su­li Lae­vi­no ut, quod si­ne iac­tu­ra rei pub­li­cae fie­ri pos­set, for­tu­nis eius ci­vi­ta­tis con­su­le­ret. [7] Mis­sis duo­bus se­na­to­ri­bus in Ca­pi­to­lium ad con­su­lem, uti re­di­ret in cu­riam, et intro­duc­tis Si­cu­lis, se­na­tus con­sul­tum re­ci­ta­tum est; [8] le­ga­ti­que be­nig­ne ap­pel­la­ti ac di­mis­si ad ge­nua se Mar­cel­li con­su­lis proie­ce­runt ob­sec­ran­tes ut quae dep­lo­ran­dae ac le­van­dae ca­la­mi­ta­tis cau­sa di­xis­sent ve­niam eis da­ret, et in fi­dem clien­te­lam­que se ur­bem­que Sy­ra­cu­sas ac­ci­pe­ret. Pol­li­cens hoc con­sul cle­men­ter ap­pel­la­tos eos di­mi­sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 150при­нять… — от тех, кто, по сло­вам сици­лий­ских послов (см. выше: гл. 31, 5), хотел пере­дать город рим­ля­нам. В этом слу­чае сира­ку­зян при­шлось бы рас­смат­ри­вать как преж­них союз­ни­ков, желаю­щих теперь вос­ста­но­вить свой ста­тус, а не как побеж­ден­ных вра­гов. Тит Ман­лий Торк­ват был «прин­цеп­сом сена­та» (т. е. «стар­шим в сена­те», пер­вым в спис­ке) и, соглас­но поряд­ку, выска­зы­вал­ся пер­вым. Его харак­те­ри­сти­ку см.: XXII, 60, 5; ср. там же далее (§ 2—27) — речь, рас­кры­ваю­щую его образ мыс­лей.
  • 151Ср.: XXII, 37; XXIII, 21, 5; 38, 13.
  • 152Речь идет об убран­стве двух хра­мов, соору­жен­ных Мар­цел­лом за город­ской сте­ной у Капен­ских ворот (см. при­меч. 141 к кн. XXV). В 210 г. до н. э. (о кото­ром идет здесь речь) эти хра­мы еще не были отстро­е­ны.
  • 153Ср.: Плу­тарх, Мар­целл, 23.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002633 1364002634 1364002635