История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 16

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

16. (1) Когда часо­вые с кара­у­лов донес­ли Сци­пи­о­ну, что вра­ги оста­ви­ли лагерь, он, выслав впе­ред кон­ни­цу, отдал при­каз высту­пать. (2) Рим­ляне шли так быст­ро, что, дви­нув­шись пря­мо по следам непри­я­те­ля, они бы его несо­мнен­но настиг­ли, но про­вод­ни­ки ска­за­ли Сци­пи­о­ну, что есть дру­гой, более корот­кий путь к реке Бетис и мож­но напасть на кар­фа­ге­нян, когда те будут пере­прав­лять­ся через нее. (3) Отре­зан­ный от пере­пра­вы, Газ­д­ру­бал повер­нул к Оке­а­ну72; отсюда его сол­да­ты уже шли враз­брод, как при бег­стве. Так ему уда­лось сохра­нить неко­то­рый раз­рыв меж­ду собой и рим­ски­ми леги­о­на­ми. (4) Но рим­ские кон­ни­ки и лег­ко­во­ору­жен­ные, напа­дая то сбо­ку, то с тыла, бес­по­ко­и­ли и задер­жи­ва­ли ухо­див­ших. Часто про­ис­хо­ди­ли стыч­ки то с кон­ни­цей, (5) то со вспо­мо­га­тель­ны­ми отряда­ми пехоты — тем вре­ме­нем подо­спе­ли леги­о­ны. Тут уже не сра­же­ние нача­лось, а бой­ня: (6) людей реза­ли, слов­но скот, пока сам вождь не бро­сил­ся пер­вый бежать к сосед­ним хол­мам; с ним спас­лось и око­ло шести тысяч полу­во­ору­жен­ных сол­дат; осталь­ные были либо пере­би­ты, либо взя­ты в плен. (7) Кар­фа­ге­няне укре­пи­ли лагерь, поспеш­но раз­би­тый на очень высо­ком хол­ме, и без труда отби­ли непри­я­те­ля, напрас­но ста­рав­ше­го­ся под­нять­ся по кру­то­му скло­ну. (8) Но нель­зя было выне­сти боль­ше несколь­ких дней в оса­де на голом и пустом месте; вои­ны ста­ли пере­бе­гать к непри­я­те­лю. Нако­нец сам вождь, вызвав­ши кораб­ли — море было побли­зо­сти, — ночью бежал в Гадес, бро­сив свое вой­ско.

с.336 (9) Сци­пи­он, услы­шав о бег­стве Газ­д­ру­ба­ла, оста­вил Сила­на с деся­тью тыся­ча­ми пехоты и тыся­чью кон­ни­цы оса­ждать лагерь, (10) а сам с осталь­ным вой­ском через семь­де­сят дней73 вер­нул­ся в Тарра­кон, по доро­ге раз­би­ра­ясь в делах царь­ков и горо­дов, чтобы мож­но было награж­дать их дей­ст­ви­тель­но по заслу­гам. (11) После его ухо­да Маси­нис­са тай­но свидел­ся с Сила­ном, после того он с несколь­ки­ми сопле­мен­ни­ка­ми отплыл в Афри­ку: хотел, чтобы и народ согла­сил­ся с новы­ми его пла­на­ми. (12) При­чи­ны этой вне­зап­ной пере­ме­ны тогда не были ясны, но его неиз­мен­ная до глу­бо­кой ста­ро­сти74 вер­ность Риму свиде­тель­ст­ву­ет о том, что дей­ст­во­вал он очень обду­ман­но. (13) Магон, кото­ро­му Газ­д­ру­бал вер­нул кораб­ли, отплыл в Гадес; осталь­ное вой­ско, бро­шен­ное сво­и­ми вождя­ми, частью пере­ки­ну­лось к непри­я­те­лю, частью рас­се­я­лось по бли­жай­шим горо­дам; отряда, замет­но­го чис­лен­но­стью или сила­ми, нигде не соста­ви­лось.

(14) Таким обра­зом, под води­тель­ст­вом и ауспи­ци­я­ми Сци­пи­о­на кар­фа­ге­няне были изгна­ны из Испа­нии на четыр­на­дца­том году75 после нача­ла вой­ны, на пятом — после того, как Сци­пи­он при­нял эту про­вин­цию и вой­ско. (15) Вско­ре Силан, доло­жив, что вой­на окон­че­на, воз­вра­тил­ся в Тарра­кон к Сци­пи­о­ну.

16. Sci­pio, ut pri­ma lu­ce qui in sta­tio­ni­bus erant ret­tu­le­runt pro­fec­tos hos­tes, prae­mis­so equi­ta­tu sig­na fer­ri iubet; [2] adeo­que ci­ta­to ag­mi­ne duc­ti sunt ut, si via rec­ta ves­ti­gia se­quen­tes is­sent, haud du­bie ad­se­cu­tu­ri fue­rint; du­ci­bus est cre­di­tum bre­vius aliud es­se iter ad Bae­tim flu­vium, ut tran­seun­tes adgre­de­ren­tur. [3] Hasdru­bal clau­so tran­si­tu flu­mi­nis ad Ocea­num flec­tit, et iam in­de fu­gien­tium mo­do ef­fu­si abi­bant; ita­que ab le­gio­ni­bus Ro­ma­nis ali­quan­tum in­ter­val­li fe­cit; [4] eques le­vis­que ar­ma­tu­ra nunc ab ter­go nunc ab la­te­ri­bus oc­cur­ren­do fa­ti­ga­bat mo­ra­ba­tur­que; [5] sed cum ad creb­ros tu­mul­tus sig­na con­sis­te­rent et nunc equestria nunc cum ve­li­ti­bus auxi­liis­que pe­di­tum proe­lia con­se­re­rent, su­per­ve­ne­runt le­gio­nes. [6] In­de non iam pug­na sed tru­ci­da­tio ve­lut pe­co­rum fie­ri, do­nec ip­se dux fu­gae auc­tor in pro­xi­mos col­les cum sex mi­li­bus fer­me se­mer­mium eva­sit; ce­te­ri cae­si cap­ti­que. [7] Castra tu­mul­tua­ria rap­tim Poe­ni tu­mu­lo edi­tis­si­mo com­mu­ni­ve­runt, at­que in­de, cum hos­tis ne­qui­quam su­bi­re ini­quo as­cen­su co­na­tus es­set, haud dif­fi­cul­ter se­se tu­ta­ti sunt. [8] Sed ob­si­dio in lo­co nu­do at­que ino­pi vix in pau­cos dies to­le­ra­bi­lis erat; ita­que tran­si­tio­nes ad hos­tem fie­bant. Postre­mo dux ip­se na­vi­bus ac­ci­tis — nec pro­cul in­de abe­rat ma­re — noc­te re­lic­to exer­ci­tu Ga­des per­fu­git. [9] Sci­pio fu­ga du­cis hos­tium audi­ta de­cem mi­lia pe­di­tum mil­le equi­tes re­lin­quit Si­la­no ad castro­rum ob­si­dio­nem; [10] ip­se cum ce­te­ris co­piis sep­tua­gen­si­mis castris, pro­ti­nus cau­sis re­gu­lo­rum ci­vi­ta­tium­que cog­nos­cen­dis, ut prae­mia ad ve­ram me­ri­to­rum aes­ti­ma­tio­nem tri­bui pos­sent, Tar­ra­co­nem re­diit. [11] Post pro­fec­tio­nem eius Ma­si­nis­sa cum Si­la­no clam congres­sus, ut ad no­va con­si­lia gen­tem quo­que suam oboe­dien­tem ha­be­ret, cum pau­cis po­pu­la­ri­bus in Af­ri­cam traie­cit, [12] non tam evi­den­ti eo tem­po­re su­bi­tae mu­ta­tio­nis cau­sa quam do­cu­men­to post id tem­pus constan­tis­si­mae ad ul­ti­mam se­nec­tam fi­dei ne tum qui­dem eum si­ne pro­ba­bi­li cau­sa fe­cis­se. [13] Ma­go in­de re­mis­sis ab Hasdru­ba­le na­vi­bus Ga­des pe­tit; ce­te­ri de­ser­ti ab du­ci­bus, pars tran­si­tio­ne, pars fu­ga dis­su­pa­ti per pro­xi­mas ci­vi­ta­tes sunt, nul­la nu­me­ro aut vi­ri­bus ma­nus in­sig­nis.

[14] Hoc ma­xi­me mo­do duc­tu at­que aus­pi­cio P. Sci­pio­nis pul­si His­pa­nia Car­tha­gi­nien­ses sunt, quar­to de­ci­mo an­no post bel­lum ini­tum, quin­to quam P. Sci­pio pro­vin­ciam et exer­ci­tum ac­ce­pit. [15] Haud mul­to post Si­la­nus de­bel­la­tum re­fe­rens Tar­ra­co­nem ad Sci­pio­nem re­diit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 72Газ­д­ру­бал наме­ре­вал­ся перей­ти р. Бетис и затем най­ти убе­жи­ще в Гаде­се. Теперь, одна­ко, он был вынуж­ден остать­ся на пра­вом бере­гу реки, что зна­чи­тель­но удли­ни­ло его доро­гу.
  • 73При­чи­на такой мед­ли­тель­но­сти разъ­яс­ня­ет­ся немед­лен­но.
  • 74Маси­нис­са умер в 148 г. до н. э., т. е. про­жил не менее 90 лет, из них цар­ст­во­вал 60.
  • 75Четыр­на­дца­тым годом вой­ны был сле­дую­щий, 205 г. до н. э., что вид­но из сопо­став­ле­ния с гл. 10, 8 и 38, 2. Год, когда «Сци­пи­он при­нял эту про­вин­цию и вой­ско», по Ливи­е­вой хро­но­ло­гии, при­хо­дит­ся на 211 г. до н. э., а взя­тие Ново­го Кар­фа­ге­на соот­вет­ст­вен­но на 210, что на год «отста­ет» от Поли­би­е­вой хро­но­ло­гии, при­ня­той сей­час иссле­до­ва­те­ля­ми. Ср. хотя бы в извест­ном спра­воч­ни­ке Э. Бикер­ма­на; ср. при­меч. 43 и 101 к кн. XXVII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364002817 1364002818 1364002819